"les actes de violence commis" - Translation from French to Arabic

    • أعمال العنف المرتكبة
        
    • أعمال العنف التي ارتكبت
        
    • حوادث العنف
        
    • أعمال العنف التي ترتكب
        
    • أعمال العنف التي تُرتكب
        
    • أعمال العنف التي وقعت
        
    • أعمال العنف التي قام
        
    • عن أعمال العنف
        
    • فيما يتعلق بأعمال العنف التي
        
    • أعمال العنف المتنافية
        
    • العنف الذي يمارسه
        
    • وإن أعمال العنف
        
    • الوحشية المضطلع
        
    • وأعمال العنف الموجهة
        
    les actes de violence commis ne sont que la suite de 10 années de répression des aspirations fondamentales des Kosovars. UN وما أعمال العنف المرتكبة سوى رد فعل على عشر سنوات من قمع التطلعات اﻷساسية لسكان كوسوفو.
    les actes de violence commis à l'égard des communautés autochtones ne font pas l'objet d'enquêtes. UN وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات.
    les actes de violence commis lors de manifestations publiques font-ils l'objet d'enquêtes en bonne et due forme? UN وسأل عما إذا كان التحقيق قد تم على النحو الواجب في أعمال العنف التي ارتكبت في المظاهرات العامة.
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    Depuis le début de la deuxième Intifada, les actes de violence commis par des colons se sont considérablement multipliés. UN ومنذ بدء الانتفاضة الثانية، ازدادت حوادث العنف من جانب المستوطنين زيادة هائلة.
    De plus, les actes de violence commis contre les organisations humanitaires empêchent de plus en plus celles-ci d'avoir accès aux victimes. UN ويؤدي تزايد أعمال العنف التي ترتكب ضد المنظمات اﻹنسانية إلى إعاقة وصول تلك المنظمات إلى ضحايا.
    Les Etats signataires des Accords de Paris condamnent avec la plus grande vigueur tous les actes de violence commis pour des motifs politiques ou ethniques quels qu'en soient les auteurs et quelles qu'en soient les victimes. UN والدول الموقعة على اتفاقات باريس تدين بشدة جميع أعمال العنف التي تُرتكب ﻷسباب سياسية أو عرقية مهما كانت شخصية المرتكبين والضحايا.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence commis récemment sur le terrain au Burundi, et notamment les attentats contre du personnel et des convois humanitaires. Un convoi du Programme alimentaire mondial a ainsi été attaqué tout récemment. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, UN وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Ils ont, le même jour, réagi à la situation par une déclaration orale à la presse dans laquelle, notamment, le Conseil condamnait les actes de violence commis contre la population civile et demandait que l'assistance humanitaire puisse être acheminée sans entraves et en toute sécurité. UN وجاء رد فعل الأعضاء في اليوم نفسه في بيان شفوي إلى الصحافة أدان فيه المجلس، في جملة أمور، أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين ودعا إلى تيسير الحصول على المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون قيود.
    Alarmée par les actes de violence commis récemment contre des représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que contre des représentants et des fonctionnaires d’organisations internationales intergouvernementales, qui ont mis en danger ou fait périr des innocents et entravé sérieusement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف التي ارتكبت مؤخرا ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفيها، مما عرض أرواحا بريئة للخطر أو أودى بها، وأعاق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    Parallèlement, l'Argentine condamne sans équivoque tous les actes de violence commis sur le territoire israélien, qui ont fait de nombreuses victimes parmi la population civile. UN وفي نفس الوقت تدين اﻷرجنتين على نحو لا لبس فيه جميع أعمال العنف التي ارتكبت على اﻷراضي اﻹسرائيلية والتي راح ضحيتها كثير من المواطنين المدنيين.
    Les participants ont condamné dans les termes les plus énergiques les actes de violence commis à Mostar ainsi que les actes de provocation qui ont précédé la crise actuelle. UN وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة أعمال العنف التي ارتكبت في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية.
    Le Représentant spécial félicite le Service de la police de s'être déclaré disposé à mener des enquêtes sur les actes de violence commis par des policiers. UN 95 - يشيد الممثل الخاص بمصلحة الشرطة لما أعلنته من استعداد للتحقيق في حوادث العنف المرتكبة من جانب بعض الشرطيين.
    46. les actes de violence commis contre des autochtones par les forces de police et dans les établissements pénitentiaires ont été également jugés préoccupants. UN 46- وأُبدي أيضا قلق من حوادث العنف التي تُرتكَب ضد السكان الأصليين على يد الشرطة أو داخل السجون.
    Le droit pénal letton ne prévoit pas de peine particulière pour les actes de violence commis à bord des aéronefs ou des navires. UN ولا ينص القانون الجنائي على عقوبات أخرى على أعمال العنف التي ترتكب على متن الطائرات أو مركبات النقل المائية.
    Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. UN ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence commis récemment sur le terrain au Burundi, et notamment les attentats contre du personnel et des convois humanitaires. Un convoi du Programme alimentaire mondial a ainsi été attaqué tout récemment. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    Les membres du Conseil de sécurité ont vigoureusement condamné les actes de violence commis peu avant par des extrémistes, à la frontière de l'ex-République yougoslave de Macédoine, afin de déstabiliser ce pays et de causer une dégradation des conditions de sécurité. UN أدان أعضاء مجلس الأمن بشدة أعمال العنف التي قام بها، في الآونة الأخيرة، متطرفون مسلحون من أصل ألباني في شمال جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتقويض الاستقرار والأمن في ذلك البلد.
    En outre, l'absence de normes spécifiques juridiquement contraignantes nuit aux efforts consentis pour réprimer de façon adéquate les actes de violence commis contre les femmes et en sanctionner les auteurs. UN وللنقص في المعايير المحددة القابلة للإنفاذ قانوناً أثر على محاولات ضمان الردود المناسبة فضلاً عن المساءلة عن أعمال العنف ضد المرأة.
    La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes est pertinente en ce qui concerne les actes de violence commis contre les femmes pour procéder aux expulsions forcées. UN ويعتبر الاعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة وثيق الصلة فيما يتعلق بأعمال العنف التي تمارس ضد النساء أثناء تنفيذ عمليات اﻹخلاء القسري.
    Dans sa résolution 42/2 relative à la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui ont été emprisonnés ultérieurement, la Commission a condamné les actes de violence commis à l’encontre des femmes et des enfants en violation du droit international humanitaire. UN ٣٣ - وأدانت اللجنة، في قرارها ٤٢/٢ بشأن اﻹفراج عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة بمن فيهم من يسجن لاحقا، أعمال العنف المتنافية مع القانون اﻹنساني الدولي.
    Depuis 1947, on enregistre, chaque année, quelque 3 000 émeutes en Inde et les actes de violence commis par des hindous sont en constante augmentation. UN وقد وقعت منذ عام 1947، 000 3 حادثة من أعمال الشغب سنويا، ويتفاقم العنف الذي يمارسه الهندوس.
    les actes de violence commis récemment par Israël, notamment le l'assassinat délibéré de centaines de civils palestiniens, la destruction sans motif d'infrastructures vitales et la tactique consistant à effrayer la population par des bangs supersoniques, ont créé un sentiment généralisé d'angoisse et de panique. UN وإن أعمال العنف الأخيرة التي قامت بها إسرائيل، بما في ذلك القتل المتعمد لمئات من المدنيين الفلسطينيين، والتدمير الفاضح للهياكل الأساسية والحيوية، والدوي الهائل للانفجارات سبب هلعا وفوضى واسعة النطاق.
    Outre les actes de violence commis par la police dans le cadre d'une campagne de terreur quotidienne, sous le prétexte de rechercher des armes, les autorités serbes ont pris un certain nombre d'autres mesures draconiennes tendant à détruire une fois pour toutes les institutions culturelles albanaises. UN فباﻹضافة إلى اﻹرهاب المعتاد الذي يجري أثناء القيام بحملات الشرطة الوحشية المضطلع بها بحجة البحث عن اﻷسلحة، اتخذت السلطات الصربية بعض التدابير الوحشية اﻷخرى التي ترمي إلى القضاء في النهاية على المؤسسات الثقافية الصربية.
    les actes de violence commis contre les équipes de secours doivent être totalement condamnés, et des mesures doivent être prises pour garantir la sécurité du personnel de secours. UN وأعمال العنف الموجهة ضد موظفي اﻹغاثة يجب إدانتها تماما ويجب اتخاذ تدابير لتأمين سلامة موظفي اﻹغاثــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more