Il n'existe aucune définition commune permettant de dire quels sont les actes ou la combinaison d'actes, ainsi que leur fréquence, qui constituent une violence émotionnelle. | UN | ولا يوجد فهم مشترك لماهية الأفعال أو مجموعات الأفعال التي تشكل عنفاً عاطفياًّ، ومدى تكرُّرها. |
Cet article établit la responsabilité du chargeur pour les actes ou omissions d'une autre personne, y compris des préposés, mandataires et sous-traitants, comme s'il s'agissait de ses propres actes ou omissions. | UN | في هذه المادة، يُحمَّلُ الشاحنُ المسؤوليةَ عن أفعال أيّ أشخاص أو إغفالاتهم، بمن فيهم المتعاقدون من الباطن والمستخدمون والوكلاء، كما لو كانت تلك الأفعال أو الإغفالات صادرة عن الشاحن شخصيا. |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | `2` عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من إمكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
La loi a également déclaré illégaux les actes ou omissions discriminatoires dans sept domaines lorsqu'un des motifs de discrimination susmentionnés est en cause. | UN | وينص القانون على أن أي فعل أو امتناع عن فعل على أساس تمييزي يعتبر غير مشروع في سبعة مجالات عامة إذا ما تم لسبب محظور. |
Les membres du Comité ont demandé à être informés sur l'état des relations avec le régime d'Afrique du Sud et sur les mesures prises concernant les actes ou pratiques de ségrégation raciale ayant pu se produire sur le territoire de l'Etat partie. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالة العلاقات مع النظام القائم في جنوب افريقيا وعن التدابير المتخذة فيما يتعلق بأية أفعال أو ممارسات قائمة على الفصل العنصري يمكن أن تكون قد حدثت في إقليم الدولة الطرف. |
La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu'il n'y a pas de situation semblable comparable (cas d'une femme enceinte, par exemple); | UN | ويشمل التمييز المباشر كذلك أفعالاً أو حالات امتناع عن أفعال تخلِّف ضرراً لأحد الأسباب المحظورة في حال انتفاء ظرف مماثل قابل للمقارنة (مثلاً، حالة امرأة حامل)؛ |
Sont interdits les actes ou les menaces de violence qui ont pour but principal ou pour effet prévisible de répandre la terreur parmi la population. | UN | تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان. |
d) Le fait de soutenir de toute autre manière les actes ou activités des personnes précédemment désignées et autres personnes, groupes, entreprises et entités associés aux Taliban dans la menace qu'ils constituent pour la paix, la stabilité et la sécurité de l'Afghanistan; | UN | (د) أو تقديم أي شكل آخر من الدعم لأعمال أو أنشطة المدرجين في القائمة وغيرهم من الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات الذين يشتركون مع حركة طالبان في تهديد السلام والاستقرار والأمن في أفغانستان؛ |
< < En règle générale, sont imputables à une organisation internationale les actes ou omissions de ses organes de tout rang et de toute nature et de ses agents dans l'exercice de leurs compétences. > > . | UN | " كقاعدة، يمكن للمرء أن يسند إلى المنظمة الدولية ما تفعله أو تمتنع عن فعله أجهزتها المختلفة المستوى وكذلك ما يفعله أو يمتنع عن فعله وكلاؤها أثناء ممارستهم لاختصاصاتهم " (). |
Cet article ne convient pas du fait que le chargeur y assume une responsabilité pour les actes ou omissions de préposés et de sous-traitants. | UN | وهذه المادة غير مستصوبة لأن الشاحن يُحمَّل المسؤولية عن الأفعال أو الإغفالات الصادرة عن المتعاقدين من الباطن والمستخدمين والوكلاء. |
B. Pris les précautions voulues pour se prémunir contre les actes ou omissions prévisibles dudit tiers et contre les conséquences prévisibles desdits actes ou omissions; | UN | بـاء - اتخذ احتياطات ضد ما يمكن توقعه من أفعال أو إغفالات أي طرف ثالث كهذا والنتائج المتوقعة لتلك الأفعال أو الإغفالات. |
La partie II de la loi de 2002 sur le renseignement financier et la lutte contre le blanchiment d'argent établit les actes ou activités qui constituent des infractions de blanchiment d'argent. | UN | ويحدد الجزء الثاني من قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال في عام 2002 الأفعال أو الأنشطة التي تشكل جرائم غسل أموال. |
2. Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, dans son droit interne, lorsqu'ils sont commis intentionnellement et sans droit, les actes ou comportements suivants: | UN | 2- يعتمد كل طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية للنص على اعتبار الأفعال أو التصرفات التالية جرائم بموجب قانونه الداخلي: |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | ' ٢ ' عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من امكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
Cette situation exigera un examen cas par cas pour établir si les actes ou le comportement d'une entreprise entraînent l'abus, ou l'acquisition et l'abus, d'une position dominante sur un marché. | UN | وسيتطلب هذا الوضع اجراء تحليل لكل حالة على حدة لاثبات ما إذا كانت أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال معينة تنطوي على اساءة استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن أو على احتياز واساءة استعمال لهذا المركز. |
Cette situation exigera un examen cas par cas pour établir si les actes ou le comportement d'une entreprise entraînent l'abus, ou l'acquisition et l'abus, d'une position dominante sur un marché. | UN | وسيتطلب هذا الوضع إجراء تحليل لكل حالة على حدة لإثبات ما إذا كانت أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال معينة تنطوي على إساءة استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن. |
B. Responsabilité 39. La responsabilité qui incombe aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose l'article 2 est engagée dans les actes ou les omissions de toutes les administrations publiques. | UN | 39- تنطبق مساءلة الدول الأطراف، إزاء تنفيذها التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية، من خلال أي فعل أو تقصير من جانب دوائر الحكومة كافة. |
B. Responsabilité La responsabilité qui incombe aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose l'article 2 est engagée dans les actes ou omissions de toutes les administrations publiques. | UN | 39 - تنطبق مساءلة الدول الأطراف، إزاء تنفيذها التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية، من خلال أي فعل أو تقصير من جانب دوائر الحكومة كافة. |
96. Il est malaisé de classer les effets physiques du réchauffement de la planète parmi les violations des droits de l'homme, en particulier parce qu'il est souvent impossible d'établir un lien direct entre les nuisances imputées aux changements climatiques et les actes ou omissions de certains États. | UN | 96- ولا يمكن للآثار المادية للاحترار العالمي أن تصنف بسهولة كانتهاكات لحقوق الإنسان، لأن الضرر الناجم عن تغير المناخ لا يمكن أن يعزى في كثير من الأحيان إلى أفعال أو إغفال من جانب دول معينة. |
La discrimination directe recouvre aussi les actes ou omissions préjudiciables à raison de motifs de discrimination interdits lorsqu'il n'y a pas de situation semblable comparable (cas d'une femme enceinte, par exemple); | UN | ويشمل التمييز المباشر كذلك أفعالاً أو حالات امتناع عن أفعال تخلِّف ضرراً لأحد الأسباب المحظورة في حال انتفاء ظرف مماثل قابل للمقارنة (مثلاً، حالة امرأة حامل)؛ |
Elles affirment avoir lancé des avertissements, mais un tel acte constitue en soi une violation du paragraphe 2 de l'article 51 du Protocole additionnel I qui interdit les actes ou menaces de violence dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile. | UN | ولقد زعمت هذه القوات أنها قد أصدرت تحذيراتها، ولكن هذا يشكّل في حد ذاته انتهاكا للفقرة 2 من المادة 51 من البروتوكول الإضافي الأول، التي تحظر أفعال العنف أو التهديدات بارتكاب العنف، التي يتمثل مقصدها الأساسي في نشر الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
d) Le fait de soutenir de toute autre manière les actes ou activités des personnes précédemment désignées et autres personnes, groupes, entreprises et entités associés aux Taliban dans la menace qu'ils constituent pour la paix, la stabilité et la sécurité de l'Afghanistan; | UN | (د) أو تقديم أي شكل آخر من الدعم لأعمال أو أنشطة المدرجين في القائمة وغيرهم من الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات الذين يشتركون مع حركة طالبان في تهديد السلام والاستقرار والأمن في أفغانستان؛ |
< < En règle générale, sont imputables à une organisation internationale les actes ou omissions de ses organes de tout rang et de toute nature et de ses agents dans l'exercice de leurs compétences. > > . | UN | " كقاعدة عامة، يمكن للمرء أن يسند إلى المنظمة الدولية ما تفعله أو تمتنع عن فعله أجهزتها المختلفة المستوى وكذلك ما يفعله أو يمتنع عن فعله وكلاؤها أثناء ممارستهم لاختصاصاتهم " (). |
Par ailleurs, le Tribunal constitutionnel est compétent pour déclarer l'inconstitutionnalité de tout parti, mouvement ou organisation dont les objectifs, les actes ou les actions sont contraires aux principes fondamentaux du régime démocratique, qui ont pour but d'instaurer un système totalitaire ou prônent la violence comme moyen d'action politique. | UN | 128- كذلك، يجدر إعلان عدم دستورية الأحزاب أو الحركات أو التنظيمات التي لا تحترم أهدافها أو أفعالها أو تصرفاتها المبادئ الأساسية للنظام الديمقراطي، أو تسعى إلى فرض نظام توتاليتاري أو تدعو إلى العنف بوصفه وسيلة للعمل السياسي. |
Cependant, elle offrirait une base commune au codage et à l'enregistrement des données sur les actes ou incidents criminels. | UN | ولكنه سيوفر مع ذلك قاعدة مشتركة لتصنيف وتسجيل البيانات المتعلقة بالأعمال أو الأحداث الإجرامية. |
Au cours de ces années, sans évoquer les divers plans connus visant l'assassinat du Président cubain, les actes ou plans terroristes ci-après ressortent par leur ampleur. | UN | وفي هذه السنوات الأخيرة، وبصرف النظر عن شتى المخططات المعروفة لاغتيال الرئيس الكوبي، فإن الأعمال أو المخططات الإرهابية التالية تتسم باتساع نطاقها: |