"les activités entreprises dans" - Translation from French to Arabic

    • اﻷنشطة المضطلع بها في
        
    • بالأنشطة المضطلع بها في
        
    • للأنشطة المضطلع بها في
        
    • اﻷنشطة التي يضطلع بها في
        
    • به من أنشطة في
        
    • المجالات التي ازداد الاهتمام بها في
        
    • يخص الأنشطة المضطلع بها في
        
    • متزايد للأنشطة في
        
    • سيهدف الإجراء المتخذ في
        
    • الأنشطة التي يجري الاضطلاع
        
    • الأنشطة المضطلع بها بموجب
        
    Les informations sur les activités entreprises dans ce domaine devraient être communiquées au Groupe de travail. UN وينبغي تقديم المعلومات عن اﻷنشطة المضطلع بها في هذا الميدان الى الفريق العامل.
    Toutefois, l'insécurité, de même que de fortes pluies et des glissements de terrain ont récemment entravé les activités entreprises dans la vallée de Karategin. UN بيد أن ما حدث مؤخرا من سقوط اﻷمطار الغزيرة وحالات انزلاق الكتل اﻷرضية أعاق اﻷنشطة المضطلع بها في وادي كاراتيجين.
    Ce département, qui est dirigé par une femme, coordonne toutes les activités entreprises dans le domaine de la promotion de la femme et de la famille. UN وتمثل تلك الوزارة، التي ترأسها امرأة، مركز التنسيق لجميع اﻷنشطة المضطلع بها في ميداني النهوض بالمرأة، وشؤون اﻷسرة.
    Le chapitre II présente les activités entreprises dans le cadre de son mandat au cours de l'année écoulée. UN ويعرض المقرر الخاص في الفصل الثاني بياناً بالأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته خلال العام الماضي.
    La section II expose les activités entreprises dans le cadre de son mandat au cours de l'année écoulée. UN ويتضمن الفرع الثاني سرداً للأنشطة المضطلع بها في إطار ولاية المقرر الخاص في السنة الماضية.
    Il a également publié des travaux traitant du droit applicable à l'Antarctique, étudiant notamment les activités entreprises dans la zone du Traité concernant ce continent, la protection du milieu naturel et la question du statut. UN وهناك منشورات أخرى تعالج القانون المتعلق بالمنطقة القطبية الجنوبية، لا سيما اﻷنشطة التي يضطلع بها في منطقة معاهدة المنطقة القطبية الجنوبية، وحماية بيئة هذه المنطقة ومركزها.
    Étant donné la large autonomie des autorités locales, notamment dans le domaine de la protection et du bien-être des enfants, le Comité note aussi avec préoccupation l'absence d'un mécanisme pour coordonner les décisions prises et les activités entreprises dans ce domaine entre les autorités centrales et locales et entre les autorités locales elles-mêmes. UN وهي تلاحظ مع القلق أنه، في ضوء الاستقلال الذاتي الكبير الذي تتمتع به السلطات المحلية في مجال حماية اﻷطفال ورعايتهم، من بين مجالات أخرى، لا توجد آلية لتنسيق ما تتخذه السلطات المركزية والسلطات المحلية بل والسلطات المحلية فيما بينها من قرارات وما تضطلع به من أنشطة في هذا المجال.
    34.32 les activités entreprises dans la région de la CESAO pour mettre en valeur les sources d'énergie renouvelables se limitent essentiellement à des projets pilotes. UN ٣٤-٣٢ أما اﻷنشطة المضطلع بها في منطقة الاسكوا لتنمية مصادر الطاقة المتجددة فمحصورة في الغالب بمشاريع ريادية.
    On compte que, sans être aussi intensives, les activités entreprises dans ces régions seront largement comparables à celles menées en Afrique. UN ومن المتوقع أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها في هاتين المنطقتين موازية الى حد كبير لﻷنشطة المضطلع بها في افريقيا، وان كانت ليست بمثل الكثافة.
    28. Conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 3 de sa résolution 47/202 C, le Comité a examiné les activités entreprises dans l'exécution de son mandat. UN ٢٨ - وقامت اللجنة وفقا للطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة في الفقرة ٣ من قرارها ٤٧/٢٠٢ جيم، بالنظر في اﻷنشطة المضطلع بها في اطار تنفيذ ولايتها.
    Quelques délégations ont estimé que le principal mandat du Haut Commissariat était de protéger les réfugiés et que les activités entreprises dans le cadre du continuum relèvement-développement ne devraient pas être considérées comme faisant partie de ses fonctions permanentes. UN ورأى بعض الوفود أن الولاية اﻷساسية للمفوضية هي حماية اللاجئين وأن اﻷنشطة المضطلع بها في سياق التواصل من مرحلة إعادة التأهيل إلى التنمية ينبغي أن لا تعتبر جزءا من المهام الدائمة للمفوضية.
    Les problèmes spécifiques des hommes et des femmes seront donc partie intégrante de tous les aspects de la programmation du FNUAP et seront dès lors pris en considération dans toutes les activités entreprises dans les trois domaines prioritaires en tant que dimension intersectorielle. UN لذا ستصبح المسائل التي تهم الجنسين عناصر أساسية في جميع جوانب برامج الصندوق ومن ثم ستدمج في جميع اﻷنشطة المضطلع بها في المجالات الثلاثة اﻷساسية كبعد شامل لجميع القطاعات.
    ∙ L'élaboration d'un rapport sur les activités entreprises dans les communautés autonomes pour garantir l'égalité des chances pour les femmes; UN - إعداد تقرير بشأن اﻷنشطة المضطلع بها في اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي فيما يتعلق بتكافؤ الفرص للمرأة.
    Elle a ajouté que les activités entreprises dans le cadre du Plan d'action pour la mise en oeuvre de la Convention renforçaient les moyens dont on disposait pour développer la collaboration avec des partenaires, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. UN وذكرت أيضاً أن اﻷنشطة المضطلع بها في إطار خطة العمل الخاصة بتنفيذ الاتفاقية تعزز امكانيات تنمية التعاون مع الشركاء داخل اﻷمم المتحدة وخارجها.
    La section II expose les activités entreprises dans le cadre de son mandat au cours de l'année écoulée. UN ويعرض في الفرع الثاني بياناً بالأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته خلال العام الماضي.
    Présentant ce point, la représentante du secrétariat a décrit les activités entreprises dans le cadre de l'Approche stratégique au cours de la période 2009-2011, qui figurent dans la note du secrétariat (SAICM/OEWG.1/3). UN 32 - لدى تقديم هذا البند، قدم ممثل الأمانة وصفاً للأنشطة المضطلع بها في إطار النهج الاستراتيجي للفترة 2009 - 2011، كما وردت في مذكرة الأمانة (SAICM/OEWG.1/3).
    Il a également publié des travaux traitant du droit applicable à l'Antarctique, étudiant notamment les activités entreprises dans la zone du Traité concernant ce continent, la protection du milieu naturel et la question du statut. UN وهناك منشورات أخرى تعالج القانون المتعلق بالمنطقة القطبية الجنوبية، لا سيما اﻷنشطة التي يضطلع بها في منطقة معاهدة المنطقة القطبية الجنوبية، وحماية بيئة هذه المنطقة ومركزها.
    Etant donné la large autonomie des autorités locales, notamment dans le domaine de la protection et du bien-être des enfants, le Comité note aussi avec préoccupation l'absence d'un mécanisme pour coordonner les décisions prises et les activités entreprises dans ce domaine entre les autorités centrales et locales et entre les autorités locales elles-mêmes. UN وهي تلاحظ مع القلق أنه، في ضوء الاستقلال الذاتي الكبير الذي تتمتع به السلطات المحلية في مجال حماية اﻷطفال ورعايتهم، من بين مجالات أخرى، لا توجد آلية لتنسيق ما تتخذه السلطات المركزية والسلطات المحلية بل والسلطات المحلية فيما بينها من قرارات وما تضطلع به من أنشطة في هذا المجال.
    Par ailleurs, les activités entreprises dans le domaine de la cosmologie se sont étoffées ces dernières années. UN وعلم الكونيات هو أيضا من المجالات التي ازداد الاهتمام بها في السنوات الأخيرة.
    La possibilité que des paiements anticipés créent des difficultés dans certaines organisations a été évoquée, et une critique a été émise à propos de l'assurance à contracter pour les activités entreprises dans le cadre de fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وأُشير أيضاً إلى أن إمكانية الدفع المسبق قد تثير صعوبات في بعض المنظمات، ووُجهت انتقادات تتعلق بتغطية التأمين فيما يخص الأنشطة المضطلع بها في إطار الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    Par ailleurs, les activités entreprises dans le domaine de la cosmologie se sont étoffées ces dernières années. UN وعلم الكونيات هو أيضا مجال متزايد للأنشطة في السنوات الأخيرة.
    17. Compte tenu de la Convention et des annexes concernant sa mise en oeuvre au niveau régional, les activités entreprises dans ce domaine auront pour but d'inciter les Parties à la Convention à élaborer des programmes d'action à divers niveaux. UN 17- في ضوء الاتفاقية والمرفقات المتعلقة بوضعها موقع التنفيذ على الصعيد الإقليمي، سيهدف الإجراء المتخذ في هذا الميدان إلى حث أطراف الاتفاقية على وضع برامج عمل على أصعدة شتى.
    Quelques délégations ont de nouveau souligné qu'il était nécessaire de disposer de données environnementales de référence pour gérer les activités entreprises dans la Zone. UN وظلت بعض الوفود تؤكد على أن إدارة الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في المنطقة تتطلب بيانات أساسية بيئية دقيقة.
    L'an dernier, les activités entreprises dans ce cadre, y compris des séminaires et discussions entre les enfants et les professionnels qui travaillent avec eux, ont considérablement augmenté. UN وفي العام الماضي، تحققت زيادة كبيرة في الأنشطة المضطلع بها بموجب الخطة، كما تحققت زيادة ملحوظة في عدد الأنشطة، بما في ذلك الحلقات الدراسية والمناقشات بين الأطفال والمهنيين العاملين معهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more