Les quelques exemples proposés ci-après montrent comment le système des Nations Unies a renforcé et amplifié les activités existantes pour soutenir les initiatives nationales. | UN | وترد أدناه أمثلة على الكيفية التي عززت بها الأمم المتحدة الأنشطة القائمة ورفعت من مستواها، دعما للجهود الوطنية. |
Ce scénario réduit la capacité du secrétariat d'appuyer les activités existantes et nouvelles proposées pour l'exercice biennal. | UN | هذان السيناريوهان يزودان الأمانة بقدرة مخفضة على دعم الأنشطة القائمة والجديدة المقترحة لفترة السنتين. |
Les entreprises doivent faire le nécessaire pour comprendre comment les activités existantes ou projetées peuvent influer sur le respect des droits de l'homme. | UN | وعلى الشركات أن تتخذ خطوات استباقية لفهم كيف أن الأنشطة القائمة والمقترحة قد تؤثر على حقوق الإنسان. |
Ce scénario permet d'appuyer comme il convient les activités existantes et nouvelles proposées pour l'exercice biennal. | UN | يوفر هذا السيناريو دعما مناسبا للأنشطة القائمة والجديدة المقترحة لفترة السنتين. |
De l'avis de l'Inspecteur, il y a là un risque sérieux et probable que la volonté d'assurer la conformité future aux normes conduise à sacrifier les activités existantes et que les fonctionnaires soient submergés par les tâches liées à l'adoption des normes IPSAS en plus de leurs fonctions habituelles. | UN | وفي رأي المفتش، ثمة خطر جسيم ومحتمل للتضحية بالأنشطة الحالية من أجل ضمان الامتثال في المستقبل وإثقال كاهل الموظفين بالأعمال المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية زيادة على التزاماتهم المعتادة. |
À titre préliminaire, il importe donc d'identifier et d'évaluer les partenaires actifs et potentiels pour relier les activités existantes et créer des synergies. | UN | لذا فإن القيام بشكل أولي بتحديد وتقييم الشركاء العاملين حاليا والمحتملين أمر ضروري لإيجاد صلة الوصل بين الأنشطة الحالية ولخلق حالات تآزر. |
2. Se réunissant régulièrement depuis 1999, le Groupe de travail a décidé dès le départ que ses travaux auraient pour objet de soutenir et de compléter les activités existantes afin d'éviter les doubles emplois et les chevauchements. | UN | 2 - واتفق الفريق العامل المخصص الذي يجتمع بصفة منتظمة منذ عام 1999، في مرحلة مبكرة على أن تستهدف أعماله إضافة قيمة إلى الأنشطة القائمة وتكميلها، لأجل تلافي ازدواجية الأنشطة وتداخلها. |
Il devrait en résulter un tableau d'ensemble donnant une liste de toutes les activités existantes liées aux cinq objectifs opérationnels et mettant en lumière les chevauchements et les lacunes. | UN | وينبغي أن يفضي ذلك إلى إدراج جميع الأنشطة القائمة المتصلة بالأهداف التنفيذية الخمسة في جدول الاستعراض العام مع تسليط الضوء على أوجه التداخل والثغرات. |
Le partenariat ne coordonnera pas les mesures prises par les membres et ne leur assignera pas des tâches ou des responsabilités particulières, mais reliera les activités existantes et créera des synergies de manière à maximiser la cohésion et les avantages. | UN | ولن تقوم هذه الشراكة بتنسيق أعمال أعضائها أو بإناطة مهام ومسؤوليات محددة بهم، بل ستوجد حلقات الوصل بين الأنشطة القائمة وتخلق أشكالا من التآزر والتكامل تحقيقا لقدر أكبر من التجانس والمنفعة. |
56. De nombreuses Parties ont reconnu l'importance de la sensibilisation du public et la nécessité de s'appuyer sur les activités existantes et de les améliorer. | UN | 56- وسلّم العديد من الأطراف بأهمية برامج التوعية العامة والحاجة إلى مواصلة الأنشطة القائمة وتحسينها. |
Si le montant des dépenses prévues dépasse le solde disponible du fonds de réserve, il ne peut être couvert qu'en transférant des ressources affectées à des activités moins prioritaires ou en modifiant les activités existantes. | UN | وبموجب هذا الإجراء، لا تنفذ أي أنشطة إضافية مقترحة تتجاوز الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ إلا عن طريق نقل موارد من مجالات ذات أولوية دنيا، أو إدخال تعديلات على الأنشطة القائمة. |
6. S'appuyer sur les activités existantes dans le cadre de la Convention et coordonner l'action des différentes parties prenantes aux niveaux international, régional et national afin de promouvoir la cohérence en intégrant les activités en cours relatives au développement et le transfert de technologies. | UN | 6- البناء على الأنشطة القائمة بموجب الاتفاقية وتنسيق عمل مختلف أصحاب المصلحة على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية لتعزيز الترابط من خلال إدماج الأنشطة الجارية المتصلة بتطوير التكنولوجيات ونقلها. |
v) S'appuyer sur les activités existantes dans le cadre de la Convention, y compris les travaux du Groupe renforcé d'experts du transfert de technologies (GETT), afin de promouvoir la cohérence en intégrant les activités en cours relatives au développement et le transfert de technologies; | UN | `5` الاعتماد على الأنشطة القائمة ضمن إطار الاتفاقية بما في ذلك العمل المكرس لتعزيز فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا لدعم التماسك من خلال إدماج الأنشطة الجارية ذات الصلة بتطوير التكنولوجيات ونقلها؛ |
37. Une attention particulière a été accordée à l'identification des possibilités de créer des liens avec les activités existantes à court terme, en vue d'essayer sur le terrain le matériel et les outils d'information mis au point pour appuyer la Convention de Rotterdam. | UN | 37 - تم إيلاء إهتمام كبير لعملية تحديد فرص الربط مع الأنشطة القائمة على المدى القصير، وذلك بهدف الاختبار الميداني للمواد والأدوات الخاصة بالمعلومات التي تم إستنباطها لدعم اتفاقية روتردام. |
Les montants nécessaires au titre des missions politiques spéciales, en particulier pour 2007, seront manifestement supérieurs aux crédits initialement ouverts, s'il ne se produit aucun changement majeur propre à rationaliser les activités existantes et à encourager les synergies. | UN | ومن الواضح أن أيــة احتياجات إضافيـة للبعثات السياسية الخاصة، وبخاصة الاحتياجات المتصلة بعـام 2007، ستتجـاوز المخصصات الأصلية، إن لم تحدث تغيـيرات كبيرة تؤدي إلى تبسيـط الأنشطة القائمة وتعزيز جوانب الاتسـاق. |
Les montants nécessaires au titre des missions politiques spéciales, en particulier pour 2007, seront manifestement supérieurs aux crédits initialement ouverts, s'il ne se produit aucun changement majeur propre à rationaliser les activités existantes et à encourager les synergies. | UN | وإن الاحتياجات المستقبلية للبعثات السياسية الخاصة، وبخاصة الاحتياجات المتصلة بعـام 2007، ستتجـاوز الاعتماد الأصلي بشكل واضح، إن لم تحدث تغيـيرات ملحوظة من شأنها تبسيـط الأنشطة القائمة وتعزيز جوانب الاتسـاق. |
Dans le cadre du Plan d'action de Bucarest, les États de l'OSCE s'engagent à élargir les activités existantes qui contribuent à la lutte mondiale contre le terrorisme et à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale au sein de l'OSCE et avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales et régionales. | UN | وقد تعهدت الدول الأعضاء في المنظمة، بموجب خطة عمل بوخارست، بتوسيع الأنشطة القائمة التي تسهم في الكفاح العالمي ضد الإرهاب وزيادة التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية. |
L'Algérie estime qu'il convient d'éviter tout chevauchement entre le mandat de l'expert indépendant et les activités existantes de l'UNESCO et des autres organismes des Nations Unies. | UN | وقالت الجزائر إن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تتجنب أي تكرار للأنشطة القائمة التي تضطلع بها اليونسكو وغيرها من هيئات الأمم المتحدة. |
De l'avis de l'Inspecteur, il y a là un risque sérieux et probable que la volonté d'assurer la conformité future aux normes conduise à sacrifier les activités existantes et que les fonctionnaires soient submergés par les tâches liées à l'adoption des normes IPSAS en plus de leurs fonctions habituelles. | UN | وفي رأي المفتش، ثمة خطر جسيم ومحتمل للتضحية بالأنشطة الحالية من أجل ضمان الامتثال في المستقبل وإثقال كاهل الموظفين بالأعمال المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية زيادة على التزاماتهم المعتادة. |
Nous espérons également que toutes les activités existantes du Bureau de la Conseillère spéciale pour la problématique hommes-femmes et la promotion de la femme et de la Division de la promotion de la femme du Secrétariat se poursuivront jusqu'à ce que de nouvelles dispositions soient mises en place. | UN | نأمل أن تتواصل الأنشطة الحالية لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وقسم النهوض بالمرأة أيضاً حتى إتمام وضع الترتيبات الجديدة. |