On leur a bandé les yeux et ils ont été amenés dans un centre de détention où ils sont restés environ deux mois et ont été interrogés sans cesse sur les activités politiques de leur père et de leurs proches. | UN | واحتُفظ بهما هناك مدة تناهز الشهرين، وخضعا باستمرار للاستجواب عن الأنشطة السياسية لوالدهما وأقاربهما. |
On leur a bandé les yeux et ils ont été amenés dans un centre de détention où ils sont restés environ deux mois et ont été interrogés sans cesse sur les activités politiques de leur père et de leurs proches. | UN | واحتُفظ بهما هناك مدة تناهز الشهرين، وخضعا باستمرار للاستجواب عن الأنشطة السياسية لوالدهما وأقاربهما. |
On a également indiqué que la violence avait peut-être été délibérément suscitée par des fomenteurs de violence organisés afin de déstabiliser ou de saper les activités politiques de l'opposition. | UN | ووُجِدَت تلميحات بأن العنف نشب عمداً في توقيت رسمه محرضون محتملون من جهات إجرامية منظمة هدفها زعزعة الاستقرار أو تقويض الأنشطة السياسية للمعارضة. |
Selon la requérante, les viols qu'elle a subis en 2002 auraient un lien direct avec les activités politiques de son mari. | UN | ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها ترتبط ارتباطاً مباشراً بالأنشطة السياسية لزوجها. |
Selon la requérante, les viols qu'elle a subis en 2002 auraient un lien direct avec les activités politiques de son mari. | UN | ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها ترتبط ارتباطاً مباشراً بالأنشطة السياسية لزوجها. |
Le droit de voter et de prendre part à la conduite des affaires publiques n'est pas restreint, comme le démontrent les activités politiques de l'auteur depuis sa destitution. | UN | فالحق في التصويت والمشاركة في إدارة الشؤون العامة ليس مقيدا، كما يتبين من الأنشطة السياسية لصاحب البلاغ بعد تنحيته عن منصب الرئاسة. |
Le droit de voter et de prendre part à la conduite des affaires publiques n'est pas restreint, comme le démontrent les activités politiques de l'auteur depuis sa destitution. | UN | فالحق في التصويت والمشاركة في إدارة الشؤون العامة ليس مقيدا، كما يتبين من الأنشطة السياسية لصاحب البلاغ بعد تنحيته عن منصب الرئاسة. |
Selon les interrogatoires, le requérant dit avoir a été arrêté une fois, cinq ou six fois ou plus de 40 fois en relation avec les activités politiques de son frère. | UN | ففي المقابلات المختلفة، ذكر الشاكي أنه أُلقي عليه القبض مرة واحدة، أو خمس أو ست مرات، أو أكثر من أربعين مرة بسبب الأنشطة السياسية لشقيقه. |
Le Conseil a jugé peu probable que l'agression eût été motivée par les activités politiques de la requérante ou par celles de son époux en tant que journaliste, l'imputant plutôt à la criminalité qui sévissait dans le pays. | UN | ورأى المجلس أن من غير المحتمل أن يكون الاعتداء قد وقع بسبب الأنشطة السياسية لصاحبة الشكوى أو خلفية زوجها كصحفي، بل كنتيجة لتفشي الجريمة. |
Réaffirmant que les activités politiques de la communauté éthiopienne en exil sont méticuleusement suivies et enregistrées, il indique risquer dans ces circonstances d'être arrêté et soumis à la torture en cas de retour. | UN | وبعد أن كرر ملتمس اللجوء أن الأنشطة السياسية التي تضلع بها الجماعات الإثيوبية في المنفى يجري رصدها وتسجيلها بشكل دقيق، أكد أنه سيتعرض في هذه الظروف للتوقيف والتعذيب في حالة العودة. |
4.3 Selon l'État partie, la requérante n'est pas crédible : Bien qu'elle affirme qu'elle aurait pris des risques pour sa vie pour livrer un message politique, elle n'a pas été en mesure de décrire son vécu en détail, ni d'apporter des précisions sur les activités politiques de son fiancé. | UN | 4-3 وشككت الدولة الطرف في مصداقية صاحبة الشكوى لأنها تدعي أنها جازفت بحياتها لإبلاغ رسالة سياسية دون أن تتمكن من تقديم تفاصيل عن تجربتها ولا عن الأنشطة السياسية التي اضطلع بها خطيبها. |
Une fois terminé, celui-ci servira de cadre pour l'ensemble des organismes du système des Nations Unies en République centrafricaine et regroupera les activités politiques, de développement, en matière de droits de l'homme et humanitaires à l'appui d'une vision commune. | UN | وحالما يجري وضع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، سيكون بمثابة الإطار المشترك لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها في البلد، وسيجمع بين الأنشطة السياسية والإنمائية والمتعلقة بحقوق الإنسان والأنشطة الإنسانية، دعماً لتحقيق رؤية مشتركة. |
4.3 Selon l'État partie, la requérante n'est pas crédible: bien qu'elle affirme qu'elle aurait pris des risques pour sa vie pour livrer un message politique, elle n'a pas été en mesure de décrire son vécu en détail, ni d'apporter des précisions sur les activités politiques de son fiancé. | UN | 4-3 وشككت الدولة الطرف في مصداقية صاحبة الشكوى لأنها تدعي أنها جازفت بحياتها لإبلاغ رسالة سياسية دون أن تتمكن من تقديم تفاصيل عن تجربتها ولا عن الأنشطة السياسية التي اضطلع بها خطيبها. |
Dans la province de Mwaro, une circonscription politique clef pour les partis rivaux du G-7, le Mouvement pour la réhabilitation du citoyen (MRC) a accusé l'Union pour le progrès national (UPRONA) de se servir de l'administration locale qu'elle contrôle pour entraver les activités politiques de ses opposants. | UN | وفي مقاطعة موارو، وهي منطقة سياسية رئيسية بالنسبة إلى أطراف مجموعة الـ 7 المنافسة اتهمت الحركة من أجل إصلاح المواطن، اتحاد التقدم الوطني باستخدام الإدارة المحلية التي يسيطر عليها لوقف وتعطيل الأنشطة السياسية التي يقوم بها خصومه. |
L'État partie, à qui le Comité avait demandé des renseignements complémentaires sur les activités politiques de la requérante ainsi que sur la situation de son mari et sur les activités politiques de celuici, a fait savoir qu'il n'en avait aucune connaissance et n'était pas en mesure de donner des renseignements complémentaires sur ces points. | UN | ورداً على طلب قدمته اللجنة للحصول على معلومات إضافية عن الأنشطة السياسية لصاحبة الشكوى ووضع وأنشطة زوجها، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بعدم علمها بهذا الأمر وأنها لا تستطيع تقديم أي معلومات في هذا الصدد. |
2.7 Selon la requérante, le Tribunal administratif fédéral a affirmé que les autorités éthiopiennes devaient avoir remarqué que les activités politiques de leurs ressortissants à l'étranger s'intensifiaient après une décision négative à propos d'une demande d'asile. | UN | 2-7 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فقد أكدت المحكمة الاتحادية الإدارية أن السلطات الإثيوبية لا بد وأنها تلاحظ تكثيف الأنشطة السياسية لمواطنيها في الخارج بعد أي قرار سلبي بشأن طلبات اللجوء. |
2.7 Selon la requérante, le Tribunal administratif fédéral a affirmé que les autorités éthiopiennes devaient avoir remarqué que les activités politiques de leurs ressortissants à l'étranger s'intensifiaient après une décision négative à propos d'une demande d'asile. | UN | 2-7 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فقد أكدت المحكمة الاتحادية الإدارية أن السلطات الإثيوبية لا بد وأنها تلاحظ تكثيف الأنشطة السياسية لمواطنيها في الخارج بعد أي قرار سلبي بشأن طلبات اللجوء. |
4.6 En ce qui concerne les activités politiques de la requérante en Suisse, l'État partie note qu'elle en a fait état auprès des autorités responsables en matière d'asile environ trois ans après le dépôt de sa première demande d'asile et deux ans après la fin de la procédure concernant cette première demande. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحبة الشكوى في سويسرا، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى قدمت ادعاءاتها ذات الصلة أمام سلطات اللجوء بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من تقديم طلب اللجوء الأول وسنتين من نهاية إجراء اللجوء الأول. |
4.6 En ce qui concerne les activités politiques de la requérante en Suisse, l'État partie note qu'elle en a fait état auprès des autorités responsables en matière d'asile environ trois ans après le dépôt de sa première demande d'asile et deux ans après la fin de la procédure concernant cette première demande. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحبة الشكوى في سويسرا، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى قدمت ادعاءاتها ذات الصلة أمام سلطات اللجوء بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من تقديم طلب اللجوء الأول وسنتين من نهاية إجراء اللجوء الأول. |
Sur le fond, le Comité a noté que même si certains aspects du récit des requérantes étaient contestés, notamment les affirmations concernant les activités politiques de leur époux/père, les principales questions soulevées dans la communication concernaient le poids juridique à donner aux faits qui ne sont pas contestés, tels que le risque que courraient les requérantes sur le plan de la sécurité en cas de renvoi. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، وجدت اللجنة أنه بينما توجد قضايا وقائعية يمكن الجدال فيها، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بالأنشطة السياسية لزوج المشتكية/أب المشتكية، لاحظت اللجنة أن أكثر القضايا وجاهة في هذا البلاغ متعلق بالآثار القانونية التي ينبغي إعطاؤها للوقائع التي لا جدال فيها، من قبيل الخطر الذي يهدد أمن المشتكيتين لدى عودتهما. |
Sur le fond, le Comité a noté que même si certains aspects du récit des requérantes étaient contestés, notamment les affirmations concernant les activités politiques de leur époux/père, les principales questions soulevées dans la communication concernaient le poids juridique à donner aux faits qui ne sont pas contestés, tels que le risque que courraient les requérantes sur le plan de la sécurité en cas de renvoi. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، وجدت اللجنة أنه بينما توجد قضايا وقائعية يمكن الجدال فيها، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بالأنشطة السياسية لزوج المشتكية/أب المشتكية، لاحظت اللجنة أن أكثر القضايا وجاهة في هذا البلاغ متعلق بالآثار القانونية التي ينبغي إعطاؤها للوقائع التي لا جدال فيها، من قبيل الخطر الذي يهدد أمن المشتكيتين لدى عودتهما. |