"les activités sociales" - Translation from French to Arabic

    • الأنشطة الاجتماعية
        
    • والأنشطة الاجتماعية
        
    • المناسبات الاجتماعية
        
    • لﻷنشطة الاجتماعية
        
    • الانجازات الاجتماعية
        
    • نشاط اجتماعي
        
    Quatre États au moins exercent un contrôle sévère sur les activités sociales et exercent un contrôle sur le secteur des activités sans but lucratif. UN وتمارس أربع دول على الأقل إشرافاً صارماًً على الأنشطة الاجتماعية ويبدو أنها تراقب القطاع غير الربحي.
    L'alphabétisation est une condition indispensable pour intervenir dans les activités sociales, culturelles, politiques et économiques. UN فمعرفة القراءة والكتابة شرط مسبق أساسي للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية.
    Favoriser les activités sociales et culturelles des femmes UN تدعيم أساس الأنشطة الاجتماعية والثقافية للمرأة
    La législation libyenne garantit aux femmes l'égalité des droits dans tous les domaines, notamment la sécurité sociale, les retraites, le droit foncier et les activités sociales et leur accorde un congé maternité payé de 14 semaines. UN ويضمن التشريع الليبي للمرأة المساواة في الحقوق في جميع المجالات، لا سيما الضمان الاجتماعي، والمعاشات التقاعدية، والحقوق العقارية، والأنشطة الاجتماعية كما يتم منح إجازة أمومة مدفوعة مدتها 14 أسبوعا.
    Le Service du protocole a renforcé l'appui qu'il fournit au Bureau du Président de l'Assemblée générale en améliorant la coordination avec celui-ci en ce qui concerne les rendez-vous et les programmes du Président nécessitant des services protocolaires, y compris les activités sociales et culturelles présidées par ce dernier. UN جرى تعزيز الدعم الذي يقدمه مكتب المراسم إلى مكتب رئيس الجمعية العامة من خلال التنسيق الأوثق مع مكتب الرئيس حول مقابلات الرئيس وبرامجه التي تستلزم خدمات مراسم، بما في ذلك المناسبات الاجتماعية التي يستضيفها الرئيس.
    La priorité a aussi été accordée à l’économique afin de soutenir les activités sociales et communautaires. UN وأولي العنصر الاقتصادي أيضا اﻷولوية باعتباره وسيلة إدامة لﻷنشطة الاجتماعية والمجتمعية.
    Il s'est félicité de la coopération de l'UNICEF avec les gouvernements concernés et autres partenaires, ce qui avait permis d'appuyer les activités sociales dans la région et de réformer les institutions nationales pour assurer la protection des enfants et des mères en fonction de l'évolution de la situation dans chaque pays. UN وقال إنه يؤيد تعاون اليونيسيف مع الحكومات وشركاء آخرين اﻷمر الذي ساعد على إدامة الانجازات الاجتماعية في المنطقة وأدى في الوقت نفسه إلى إصلاح المؤسسات الوطنية لحماية اﻷطفال واﻷمهات وفقا للظروف المتغيرة في البلدان.
    Toutefois, il faut des efforts supplémentaires pour promouvoir les activités sociales, l'esprit d'entreprise et les associations de femmes. UN وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتعزيز الأنشطة الاجتماعية والمشاريع، والمنظمات النسائية.
    Dans ces comités, l'essentiel de l'action est centré sur les activités sociales et culturelles. UN وفي هذه اللجان، تتركز غالبية الأعمال ذات الصلة على الأنشطة الاجتماعية والثقافية.
    Les valeurs contribuent à réduire le gaspillage des ressources, à assurer une gouvernance efficace dans les activités sociales quotidiennes des membres de la société. UN فالقيم تعين على تقليل إهدار الموارد وتعزيز كفاءة الإدارة في الأنشطة الاجتماعية اليومية التي يضطلع بها أفراد المجتمع.
    Cependant, la Constitution énonce le fondement nécessaire pour offrir aux femmes l'égalité d'accès et de chances pour toutes les activités sociales et culturelles. UN غير أنه تم إرساء أساس دستوري حيث يكون للمرأة الأريترية وصول متساو وفرص متساوية في جميع الأنشطة الاجتماعية والثقافية.
    Le développement de la technologie des réseaux informatiques et télématiques sous-tend une importante évolution, les activités sociales et économiques qui supposent un effort physique et l'exploitation de produits de base cédant progressivement la place à des activités reposant sur l'information pure ou le savoir. UN يمثل تطوّر تكنولوجيات شبكات الحواسيب والاتصالات أساس الانتقال الكبير من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تنطوي على مجهود بدني وتنتج سلعاً إلى الأنشطة التي تنطوي على معلومات أو معارف محضة.
    En y participant, les femmes avaient la possibilité de devenir des dirigeants locaux et de stimuler les activités sociales et économiques de la collectivité locale. UN وأتيحت للمرأة، بفضل مشاركتها في المشروع، فرصة أن تصبح قائدة محلية وأن تحفز الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع المحلي.
    Le droit de participer aux affaires publiques ne vise pas seulement les institutions politiques officielles mais aussi les activités sociales à caractère public. UN والحق في الاشتراك في الشؤون العامة لا يقتصر على المؤسسات السياسية الرسمية حيث يشمل أيضاً الأنشطة الاجتماعية ذات الطابع العام.
    Le Gouvernement australien travaille en partenariat avec la société civile pour que les victimes de munitions non explosées connaissent leur droit à être mieux intégrées dans les activités sociales et économiques. UN وذكر أن حكومته تعمل في إطار الشراكة مع المجتمع المدني على ضمان فهم ضحايا الذخائر غير المتفجرة لحقهم في إدماجهم بصورة أكبر في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    La Constitution garantit le droit de chacun au travail ainsi que le droit de s'adonner à tout commerce légal, tout en permettant aux femmes de mener librement toutes les activités sociales bénévoles légales. UN ويكفل الدستور حق جميع الكويتيين في العمل وحقهم على ممارسة أي حرفة مشروعة، بينما يسمح للنساء بممارسة جميع الأنشطة الاجتماعية الطوعية القانونية دون أي قيود.
    L'orateur remarque un certain nombre de défis d'ordre psychologique à relever, y compris la faible participation des hommes à la solution des problèmes qui se posent dans le domaine des questions sexospécifiques et relatives à la condition féminine, le manque de soutien familial et communautaire pour améliorer la situation psychologique des femmes et remédier à leur subordination aux hommes dans les activités sociales et économiques. UN وأشار إلى عدد من التحديات النفسية، ومنها قلّة مشاركة الرجل في المسائل الجنسانية والنسائية، وغياب الدعم الأسري والمجتمعي لتحسين الحالة النفسية للمرأة، وتبعية المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    Les femmes et les filles doivent avoir autant accès que les hommes et les garçons aux soins de santé, à l'éducation, à la formation professionnelle, à l'emploi et aux activités rémunératrices, et elles doivent être incluses dans les activités sociales et communautaires. UN ومن الضروري حصول النساء والفتيات، على قدم المساواة، على الرعاية الصحية والتعليم والتدريب المهني وفرص العمل وتوليد الدخل، وإشراكهن في الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية.
    À Maurice, les médias ne conçoivent pas les activités sociales et la lutte contre le sexisme comme faisant partie du développement, et les stéréotypes traditionnels l'emportent. UN ففي موريشيوس، لا تعتبر وسائط الإعلام القضايا والأنشطة الاجتماعية والجنسانية جزء أساسيا في عملية التنمية وتسود فيها تصورات نمطية قديمة.
    Le Service du protocole a renforcé l'appui qu'il fournit au Bureau du Président de l'Assemblée générale en améliorant la coordination avec celui-ci en ce qui concerne les rendez-vous et les programmes du Président nécessitant des services protocolaires, y compris les activités sociales et culturelles présidées par ce dernier (A/61/483, p. 19, et A/62/608). UN جرى تعزيز الدعم المقدَّم من مكتب المراسم إلى مكتب رئيس الجمعية العامة من خلال توثيق التنسيق مع مكتب الرئيس حيثما تكون خدمات المراسم ضرورية، بما في ذلك المناسبات الاجتماعية التي يستضيفها الرئيس. (A/61/483، ص 20 و A/62/608، ص 13).
    Nous pensons que les activités sociales et économiques de l'Organisation devraient être davantage centrées sur les pays à économies en transition afin d'accélérer leur intégration dans l'économie mondiale. UN ونرى أنه ينبغي لﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية للمنظمة أن تركز بشكل أكبر على البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لﻹسراع باندماجها فــي الاقتصاد العالمي.
    Il s'est félicité de la coopération de l'UNICEF avec les gouvernements concernés et autres partenaires, ce qui avait permis d'appuyer les activités sociales dans la région et de réformer les institutions nationales pour assurer la protection des enfants et des mères en fonction de l'évolution de la situation dans chaque pays. UN وقال إنه يؤيد تعاون اليونيسيف مع الحكومات وشركاء آخرين اﻷمر الذي ساعد على إدامة الانجازات الاجتماعية في المنطقة وأدى في الوقت نفسه إلى إصلاح المؤسسات الوطنية لحماية اﻷطفال واﻷمهات وفقا للظروف المتغيرة في البلدان.
    L'être humain devrait être le souci principal de toutes les activités sociales, politiques et économiques. UN فاﻹنسان ينبغي أن يكون بؤرة كل نشاط اجتماعي وسياسي واقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more