les adultes et les enfants sont souvent sous l'influence de la drogue et de l'alcool. | UN | وغالباً ما يكون الكبار والأطفال تحت تأثير المخدرات والكحول. |
Des attitudes autoritaires ne faisant l'objet d'aucune remise en cause déterminent souvent la relation entre les adultes et les enfants dans les écoles et au sein des familles. | UN | وتحدد، بصورة متكررة، المواقف السلطوية التي لا يتم الطعن فيها العلاقة بين الكبار والأطفال في المدارس وداخل الأسر. |
Cependant, on observe une tendance à l'augmentation de l'incidence de l'obésité chez les adultes et les enfants. | UN | غير أن ثمة اتجاهاً نحو تزايد البدانة بين الكبار والأطفال. |
À cet égard, des centres spécialisés dans les infections opportunistes ont été mis en place pour les adultes et les enfants dans les principaux hôpitaux publics du pays. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئت عيادات لعلاج الأمراض الانتهازية لكل من البالغين والأطفال في المستشفيات المركزية الكبرى في بلدنا. |
Pour commencer, les adultes et les enfants partagent le même monde. | UN | أولا وقبل كل شيء، إن الأشخاص البالغين والأطفال يتشاطرون نفس العالم. |
Nouveaux cas d’infection à VIH chez les adultes et les enfants | UN | البالغون والأطفال المصابون مؤخرا بالفيروس |
1653. Lors des entretiens que la Mission a eus avec des habitants du sud d'Israël et avec des représentants d'organismes s'occupant de santé mentale, la question du traumatisme psychologique subi par les adultes et les enfants qui habitent la zone exposée aux tirs de roquettes a été soulevée à maintes reprises. | UN | 1653- في مقابلات، مع سكان جنوبي إسرائيل، وكذلك مع المنظمات التي تتعامل مع قضايا الصحة العقلية، أثيرت بصورة متكررة مسألة الصدمات النفسية التي عاناها الكبار والصغار المقيمين في منطقة نيران الصواريخ. |
Faute d'une prise en compte de leurs besoins particuliers dans ce domaine, les adultes et les enfants handicapés voient leur isolement social s'accroître. | UN | ونتيجة لنقص العناية المناسبة بالاحتياجات الخاصة للبالغين والأطفال ذوي العاهات على السواء في هذا المجال، فإن عزلتهم الاجتماعية تتفاقم. |
24. Le Comité n'ignore pas les initiatives déjà prises par l'État partie, mais il demeure inquiet de l'insuffisance des mesures qui ont été adoptées pour informer et instruire tous les secteurs de la société, et à la fois les adultes et les enfants, au sujet des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 24- ورغم علم اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها فعلاً الدولة الطرف، يظل من دواعي قلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لنشر المعلومات وتوعية كل أجزاء المجتمع، كباراً وأطفالاً على السواء، بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
181. Le Comité recommande que des efforts plus importants soient déployés pour faire connaître plus largement les dispositions de la Convention et veiller à ce qu'elle soit bien comprise par les adultes et les enfants. | UN | 181- وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان التعريف بأحكام الاتفاقية على نطاق واسع وفهم الكبار والأطفال لها. |
Enfin, on attire leur attention sur le fait qu'un adulte accompagnant un enfant n'est peut-être ni un parent ni un tuteur mais un trafiquant, et on les engage à essayer de relever le plus possible d'indices de la relation entre les adultes et les enfants lorsqu'ils soupçonnent qu'il y a eu traite des êtres humains. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحذَّر موظفو إنفاذ القانون من احتمال ألاّ يكون الشخص البالغ الذي يرافق الطفل أحد والديه أو الوصي عليه بل متجراً، ويُنصحون بمحاولة الحصول على أكبر قدر ممكن من المؤشرات لتحديد نوع العلاقة بين الكبار والأطفال في المحيط الذي يحتمل أن تكون حالة الاتجار بالبشر قد حدثت فيه. |
79. Le Groupe de travail 5 a examiné le premier sous-thème de la question concernant la facilitation du dialogue entre les adultes et les enfants, conformément à l'approche participative de la Convention. | UN | 79- كُرِّس الفريق العامل 5 لمناقشة الموضوع الفرعي الأول في إطار مسألة تيسير الحوار بين الكبار والأطفال وفقاً للنهج التشاركي الذي تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل. |
89. Le Groupe de travail 6 était consacré au deuxième sous-thème de la question portant sur la facilitation du dialogue entre les adultes et les enfants, conformément à l'approche participative de la Convention. | UN | 89- كُرس الفريق العامل 6 لمناقشة الموضوع الفرعي الثاني في إطار مسألة تيسير الحوار بين الكبار والأطفال وفقاً للنهج التشاركي الذي تنص عليه الاتفاقية. |
Se référant aux préoccupations et aux recommandations du Comité des droits de l'enfant à propos de la situation des enfants en prison, la France a demandé au Gouvernement de veiller à ce qu'il y ait une séparation entre les adultes et les enfants en prison, et de développer la formation des professionnels de la justice pour mineurs. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ما أعربت عنه لجنة حقوق الطفل من مخاوف وما قدمته من توصيات بشأن حالة الأطفال في السجون، طلبت فرنسا إلى الحكومة الحرص على فصل ملائم بين الكبار والأطفال في السجون، وعلى إتاحة التدريب للعاملين في مجال عدالة الأحداث. |
67. La République dominicaine a demandé s'il existait un système pour former le personnel chargé de suivre les adultes et les enfants privés de liberté et si les autorités fournissaient une assistance juridique gratuite aux personnes démunies. | UN | 67- وسألت الجمهورية الدومينيكية هل يوجد نظام لتدريب الموظفين المكلفين بمساعدة الكبار والأطفال المحرومين من الحرية وهل توفر السلطات المساعدة القانونية مجاناً لذوي الدخل المنخفض. |
C'est l'environnement qui donne la vie et, étant donné que la stabilité familiale n'a cessé de décliner ces dernières décennies dans de nombreux pays, les adultes et les enfants, de nos jours, sont de plus en plus confrontés à des obstacles à leur bien-être non seulement matériel, mais aussi affectif. | UN | وهي البيئة التي تتدفق منها الحياة، وبما أن استقرار الأسرة يعرف تراجعا مستمرا خلال العقود الأخيرة في العديد من البلدان، يواجه الكبار والأطفال اليوم وعلى نحو متزايد عقبات لا تمس رفاهيتهم المادية فحسب بل العاطفية كذلك. |
Aux États-Unis, les propriétaires n'utilisent pas le fenthion dans les habitations, mais les adultes et les enfants peuvent être exposés au produit dans le cadre résidentiel en raison de son emploi à grande échelle comme adulticide pour la lutte anti-moustiques. | UN | ورغم أنه لا توجد استخدامات للفينثيون من جانب ملاك المنازل في الولايات المتحدة إلا أن البالغين والأطفال يمكن أن يتعرضوا له في السكن بعد استخدامه كمبيد للبعوض البالغ على نطاق واسع. |
Parce qu'il n'est souvent pas fait de distinction entre les adultes et les enfants dans ce contexte, les droits des enfants sont souvent bafoués, en particulier pour ce qui est de l'âge minimum de l'admission à l'emploi et des pires formes de travail des enfants. | UN | وعدم التمييز بين البالغين والأطفال من المهاجرين يجعل الأطفال عرضة لانتهاك حقوقهم، بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى لسن الاستخدام وأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Une ligne téléphonique d'appui pour les adultes et les enfants victimes d'abus a été créée au début de 1996. Cette ligne où l'on pouvait parler à des volontaires formés à cet effet est maintenant servie par la ligne d'appui 179. | UN | وفي أوائل عام 1996 أنشئ خط لمساعدة البالغين والأطفال من ضحايا الاعتداء يتولى إدارته متطوعين مدربين، وتجري إدارته الآن بواسطة خدمة خط المساعدة 179. |
494. Il convient de faire observer que les courses de chameaux et de chevaux font partie des sports populaires, comme la natation, l'équitation, le football et la lutte, qui sont pratiqués depuis longtemps dans la région par les adultes et les enfants. | UN | 494- نشير أولاً إلى أن هذه الرياضة من الرياضات الشعبية المتأصلة في المنطقة يمارسها البالغون والأطفال مثل السباحة وركوب الخيل وكرة القدم والمصارعة وغيرها من الرياضات. |
46. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts, en collaboration avec les organisations non gouvernementales (ONG) et l'UNICEF, pour que toutes les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises par les adultes et les enfants. | UN | 46- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية واليونيسيف، لضمان نشر جميع أحكام الاتفاقية على نطاق واسع ليعرفها ويفهمها البالغون والأطفال. |
Par ailleurs, le Qatar a amplement diffusé les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant parmi les adultes et les enfants, à travers des stages de formation, la publication du texte de la Convention et son intégration au système d'éducation, afin de créer une génération plus consciente de ses droits et libertés fondamentales. | UN | ومن ناحية أخرى، تحرص قطر على نشر مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل على نطاق واسع بين الكبار والصغار على السواء، من خلال توفير التدريب، ونشر نصوص الاتفاقية، وإدماجها في النظام التعليمي، حرصا على خلق جيل واع بحقوقه وحرياته الأساسية. |
Il est indispensable de créer un espace et de prévoir suffisamment de temps pour les processus dirigés par des enfants, et notamment de recenser les questions qui les intéressent et de créer des conditions propices à la collaboration entre les adultes et les enfants. | UN | ومن الضروري إفساح المجال وإتاحة ما يكفي من الوقت لعمليات يقودها الأطفال، بما في ذلك تحديد المسائل التي تهمهم، فضلا عن تهيئة بيئات تعاونية للبالغين والأطفال. |
24. Le Comité n'ignore pas les initiatives déjà prises par l'État partie, mais il demeure inquiet de l'insuffisance des mesures qui ont été adoptées pour informer et instruire tous les secteurs de la société, et à la fois les adultes et les enfants, au sujet des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 24- ورغم علم اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها فعلاً الدولة الطرف، يظل من دواعي قلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لنشر المعلومات وتوعية كل أجزاء المجتمع، كباراً وأطفالاً على السواء، بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |