"les affaires de viol" - Translation from French to Arabic

    • قضايا الاغتصاب
        
    • حالات الاغتصاب
        
    • بحالات الاغتصاب
        
    • حوادث الاغتصاب
        
    • دعاوى الاغتصاب
        
    Le Comité note que le jugement se réfère d'emblée aux principes généraux utilisés pour examiner les affaires de viol. UN وتلاحظ اللجنة وجود إشارة في بداية الحكم إلى ثلاثة مبادئ توجيهية عامة تستخدم في إعادة النظر في قضايا الاغتصاب.
    • Une interdiction absolue d’autoriser un défendeur qui n’est pas représenté à contre-interroger personnellement la plaignante ou le plaignant dans les affaires de viol ou d’infraction sexuelle grave. UN ● حظر إلزامي على قيام المدعى عليه الذي ليس معه محام، باستجواب الشاكي شخصيا في قضايا الاغتصاب وقضايا الاعتداء الجنسي.
    Dans l'intérêt de la justice et de la vérité, les affaires de viol devraient être soumises aux tribunaux. UN وينبغي، تحقيقاً لمصالح العدالة والحقيقة، تقديم قضايا الاغتصاب إلى المحاكم.
    Malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    La loi de 2008 exige que dans les affaires de viol et de sévices sexuels sur enfant, l'enquête soit menée à bien en moins de trois mois. UN وحدد قانون عام 2008 أيضا أجل استكمال التحقيق في حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي على الأطفال في ثلاثة أشهر.
    Ce rapport contient des renseignements utiles sur ce qui fait échouer les affaires de viol avant qu’elles ne soient entendues par le tribunal. UN ويقدم معلومات مفيدة عن حالات الاغتصاب المبلغ عنها والتي تسقط قبل وصولها الى المحاكم.
    :: Le jugement de toutes les affaires de viol dans des tribunaux présidés par des femmes, dans la mesure du possible; UN :: يتعين أن يُنظر في جميع قضايا الاغتصاب في محكمة تشرف عليها قاضية، بقدر ما هو ممكن عمليا.
    Donner des informations détaillées sur les résultats d'une étude sur les peines prononcées dans les affaires de viol. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن نتائج دراسة الممارسات العقابية في قضايا الاغتصاب.
    En outre, les coutumes locales consistant à régler les affaires de viol par des mécanismes traditionnels, tels que le versement d'une compensation, empêchent souvent de punir les coupables. UN كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة.
    C'est pourquoi il est possible que les affaires de viol conjugal suivent un cours différent à l'avenir. UN ولذلك، من المتوقع أن تأخذ قضايا الاغتصاب في إطار الزواج مسارا مختلفا في المستقبل.
    Plus récemment, le Service des poursuites de la Couronne a mis en place un système d'accréditation de conseillers pour représenter le ministère public dans les affaires de viol. UN ومنذ فترة قريبة وضعت دائرة النيابة العامة نظاما لاعتماد المحامين الذين يتولون مهمة الإدعاء في قضايا الاغتصاب.
    Il prie aussi instamment le Gouvernement de veiller à ce que les enquêtes et les poursuites dans les affaires de viol et d’atteinte aux moeurs soient menées de manière aussi rigoureuse que dans d’autres affaires criminelles. UN وهي تحث الحكومة أيضا على أن تكفل اجراء التحقيق في قضايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي وملاحقتها قضائيا بنفس الصرامة المتبعة في القضايا الجنائية اﻷخرى.
    Les amendements de 1995 ont déjà renforcé l'autorité des tribunaux pour ce qui est de refuser une libération sous caution dans les affaires de viol, en particulier lorsque qu'une arme a été utilisée ou s'il s'agit d'un viol collectif. UN وقد كفلت التعديلات الصادرة عام ١٩٩٥ بالفعل تعزيز سلطة المحكمة في رفض الكفالة في قضايا الاغتصاب وخاصة عند استخدام سلاح أو عندما يقع اغتصاب جماعي.
    Elle a énoncé des principes concernant le soutien à fournir aux femmes dans les affaires de viol. UN وأرست المحكمة الدستورية مبادئ توجيهية معيَّنة بشأن الدعم الذي ينبغي إعطاؤه للمرأة في حالات الاغتصاب.
    Ainsi, toutes les affaires de viol, conjugal ou extraconjugal, font d'office l'objet de poursuites. UN ومن ثم تجري مقاضاة جميع حالات الاغتصاب بصرف النظر عن كونها حالات اغتصاب زوجية أو غيرها، حتى بدون تقديم طلب للمقاضاة.
    Cela éviterait que les affaires de viol ne soient réglées en dehors des tribunaux, ce qui est de plus en plus souvent le cas. UN وبذلك تتم مقاومة انتشار تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم.
    les affaires de viol dont a été saisie la justice pénale militaire sont particulièrement préoccupantes. UN ومن دواعي القلق بوجه خاص حالات الاغتصاب التي تندرج الآن ضمن اختصاص نظام العدالة الجنائية العسكري.
    Il est très rare que les affaires de viol ou autres crimes sexuels soient portées devant la Cour suprême, où elles seraient passibles de peines plus lourdes. UN ولا يصل إلى المحكمة العليا، حيث يمكن صدور أحكام أقسى، إلا عدد قليل من حالات الاغتصاب والجرائم الجنسية.
    Là où c'était possible, les affaires de viol concernant des enfants étaient jugés par la " High Court " agissant comme tribunal de première instance. UN وينظر في حالات الاغتصاب المتعلقة بالأطفال في المحكمة العليا، عندما يكون ذلك ممكنا، باعتبارها محكمة الدرجة الأولى.
    L'État partie devrait fournir au Comité des informations sur les enquêtes menées sur les affaires de viol en temps de guerre et autres actes de violence sexuelle qui se sont produits au cours des dernières phases du conflit et pendant la phase postérieure ainsi que sur le résultat de ces procès, notamment des informations sur les peines infligées et les mesures de réparation et d'indemnisation offertes aux victimes. UN وينبغي للدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات عن التحقيقات المتعلقة بحالات الاغتصاب في وقت الحرب وغيرها من أعمال العنف الجنسي التي وقعت خلال المراحل الأخيرة من النزاع، وفي مرحلة ما بعد النزاع، وبنتائج المحاكمات في مثل هذه الحالات، بما في ذلك المعلومات عن العقوبات المحكوم بها، وسبل الجبر والتعويض المقدمة للضحايا.
    Le Comité note aussi avec préoccupation le taux peu élevé des condamnations dans les affaires de viol ou de sévices sexuels. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انخفاض معدلات إدانة حوادث الاغتصاب وهتك الأعراض المبلغ عنها.
    Cette situation est aggravée par des préjugés sociétaux, qui considèrent le viol comme une infraction mineure, et par le coût du certificat médical requis dans les affaires de viol, qui s'élève à 100 dollars. UN ومما يزيد من تفاقم الوضع اعتماد المجتمع مواقف لا ترى في الاغتصاب إلا جرما هينا، واشتراط تقديم شهادة طبية في دعاوى الاغتصاب تبلغ تكلفتها 100 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more