"les affaires de violence familiale" - Translation from French to Arabic

    • قضايا العنف المنزلي
        
    • حالات العنف المنزلي
        
    • حالات العنف العائلي
        
    • قضايا العنف العائلي
        
    • بحالات العنف المنزلي
        
    • قضايا العنف الأسري
        
    • حالات العنف الأسري
        
    • دعاوى العنف المنزلي
        
    • حالة العنف المنزلي
        
    les affaires de violence familiale étaient traitées par des procureurs ayant reçu une formation spéciale. UN ويتولى مدعون عامون تلقوا تدريباً خاصاً النظر في قضايا العنف المنزلي.
    Les femmes estiment que les affaires de violence familiale ne sont pas prises au sérieux par le système de justice pénale. UN وتشعر النساء أن نظام العدالة الجنائية لا يعالج قضايا العنف المنزلي معالجة جادة.
    Objectif atteint, avec une augmentation du nombre de poursuites dans les affaires de violence familiale à l'encontre des femmes et des enfants : UN زيادة عدد حالات العنف المنزلي ضد النساء والأطفال المبلغ عنها والتي قُدمت إلى المحاكمة:
    les affaires de violence familiale seront traitées en chinois pour ne pas perdre de temps en traduction. UN ومن المقرر استخدام اللغة الصينية أثناء محاكمة حالات العنف المنزلي لتوفير الوقت المخصص للترجمة.
    Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي.
    Le conseil de l'auteur a également recommandé que les affaires de violence familiale soient traitées par des fonctionnaires de police spécialisés plutôt que par des inspecteurs chargés de la prévention. UN وأوصى أيضا بأن تسند قضايا العنف العائلي إلى أفراد الشرطة المتخصصين لا إلى الأفراد المسؤولين عن منع الجرائم.
    Ailleurs en Uruguay, des tribunaux ordinaires jugent les affaires de violence familiale outre le nombre d'affaires qu'il leur faut traiter habituellement. UN وفي أماكن أخرى من البلد تقوم المحاكم العادية بالتعامل مع قضايا العنف المنزلي بالإضافة إلى عملها الاعتيادي.
    Le conseil de l'auteur a également recommandé que les affaires de violence familiale soient traitées par des fonctionnaires de police spécialisés plutôt que par des inspecteurs chargés de la prévention. UN كما أوصى بأن تسند قضايا العنف المنزلي إلى أفراد الشرطة المتخصصين لا إلى الأفراد المسؤولين عن الجرائم.
    Le conseil de l'auteur a également recommandé que les affaires de violence familiale soient traitées par des fonctionnaires de police spécialisés plutôt que par des inspecteurs chargés de la prévention. UN كما أوصى بأن تسند قضايا العنف المنزلي إلى أفراد الشرطة المتخصصين لا إلى الأفراد المسؤولين عن منع الجرائم.
    À ce sujet, le Comité souhaiterait que l'État partie lui communique des statistiques sur les affaires de violence familiale et sur leur aboutissement. UN وفي هذا الخصوص، سترحب اللجنة بحصولها على إحصاءات عن قضايا العنف المنزلي الجارية وعن النتائج التي خلصت إليها.
    Elle a recommandé au Liechtenstein d'introduire des poursuites d'office dans les affaires de violence familiale, et de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer et de promulguer une loi autorisant l'enregistrement des partenariats des couples de même sexe. UN وأوصت بأن تعتمد ليختنشتاين مبدأ الملاحقة القضائية التلقائية في جميع قضايا العنف المنزلي وأن تواصل العمل من أجل صياغة وسن قانون يسمح بالمعاشرة الموثَّقة بين الأزواج من نفس الجنس.
    Concernant la situation des tribunaux jugeant les affaires de violence familiale à Montevideo, l'orateur dit que la loi n° 18 046, entrée en vigueur en janvier 2007, a créé une nouvelle catégorie de procureurs spécialisés dans les affaires de violence familiale. UN 43 - وفيما يتعلق بموضوع محاكم العنف المنزلي في مونتيفيديو، قال إن القانون رقم 046 18 الذي بدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007 قد أنشأ فئة جديدة من المدعين العامين المتخصصين في قضايا العنف المنزلي.
    Il devrait veiller à ce que les affaires de violence familiale donnent lieu à des enquêtes approfondies, que les auteurs soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, punis de peines appropriées, et que les victimes soient correctement indemnisées. UN كما ينبغي لها ضمان إجراء تحقيق شامل في حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبي تلك الأعمال وإنزال عقوبات مناسبة بهم في حالة الإدانة، وتعويض الضحايا تعويضاً مناسباً.
    116. Certains commentateurs ont suggéré de créer un tribunal spécialisé pour traiter rapidement les affaires de violence familiale. UN 116- واقترح بعض المعلقين إنشاء محكمة متخصصة للإسراع في معالجة حالات العنف المنزلي.
    En 2006, le ministère public, en collaboration avec plusieurs organismes publics et ONG, a donné aux membres de la police une formation sur les interventions efficaces dans les affaires de violence familiale. UN ففي عام 2006، قام مكتب المدعي العام، إلى جانب عدة وكالات حكومية ومنظمات غير حكومية، بتوفير التدريب في مجال السياسات على التدخل الفعال في حالات العنف المنزلي.
    Durant la période de cinq ans du Plan en cours, neuf nouveaux tribunaux ont été institués dans le reste du pays; ils ont la compétence judiciaire de traiter les affaires de violence familiale alors même qu'ils ne sont pas spécialisés. UN وخلال فترة السنوات الخمس الراهنة، تم إنشاء تسع محاكم جديدة في الداخل؛ وعلى الرغم من أن هذه المحاكم غير متخصصة، إلا أن لديها اختصاصا قضائيا في حالات العنف المنزلي.
    Les enquêteurs de la police doivent être spécialement préparés à traiter les affaires de violence familiale. UN 162- ويجب أن يتلقى محققو الشرطة تدريباً خاصاً بغية معالجة حالات العنف العائلي.
    Un certificat médical délivré par une autorité compétente constitue maintenant une preuve suffisante dans les affaires de violence familiale ou conjugale. UN وتكفي حاليا أي شهادة طبية صادرة عن سلطة مختصة كدليل في حالات العنف العائلي أو الزوجي.
    La police et la justice commencent à prendre les affaires de violence familiale plus au sérieux. UN تنظر الشرطة والمحاكم حاليا في حالات العنف العائلي بجدية أكبر.
    Le conseil de l'auteur a également recommandé que les affaires de violence familiale soient traitées par des fonctionnaires de police spécialisés plutôt que par des inspecteurs chargés de la prévention. UN وأوصى أيضا بأن تسند قضايا العنف العائلي إلى أفراد الشرطة المتخصصين لا إلى الأفراد المسؤولين عن منع الجرائم.
    Actuellement, la Police et le Département de la protection sociale établissent leurs propres statistiques sur les affaires de violence familiale. UN ويجمع حالياً كل من جهاز الشرطة وإدارة الرعاية الاجتماعية الإحصاءات المتعلقة بحالات العنف المنزلي.
    Il serait intéressant de savoir le nombre de demandes d'ordonnances de protection et si l'on a recours à la médiation dans les affaires de violence familiale. UN وأضافت أنه من المهم معرفة عدد طلبات أوامر الحماية وما إذا كانت الوساطة مستخدمة في قضايا العنف الأسري.
    La Police nationale dispose d'un manuel de procédures opérationnelles d'intervention policière en milieu familial (décision directoriale no 1724-2006/DGPNP/EMG-PNP), dans lequel sont définies la procédure d'intervention de la police dans les affaires de violence familiale et la procédure de prise en charge des enfants et adolescents victimes de violation de la liberté sexuelle. UN وفي هذا الصدد، فإن الشرطة الوطنية لبيرو لديها " دليل الإجراءات العملية للشرطة المتعلق بالتدخل في الأسرة " (القرار الإداري رقم 1724-2006-DGPNP/EMG-PNP) الذي يحدد ضمن محتوياته إجراءات تدخل عناصر الشرطة في حالات العنف الأسري ورعاية الأطفال والمراهقين ضحايا الجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية.
    Le CPS est organisé en 42 zones sur l'Angleterre et le pays de Galles, chacunes dotées de plusieurs procureurs qui ont suffisamment d'expérience pour traiter les affaires de violence familiale. UN ودائرة النيابة العامة مقسمة إلى 42 منطقة في جميع أنحاء انكلترا وويلز، لدى كل منها عدة مدعين عامين لهم خبرة خاصة في مجال ملاحقة دعاوى العنف المنزلي.
    Elle a exprimé sa satisfaction de voir que les deux recommandations qu'elle avait faites lors du premier cycle de l'EPU concernant l'adoption d'une législation aux fins d'établir un partenariat civil pour les couples de même sexe et l'engagement automatique de poursuites dans les affaires de violence familiale avaient été appliquées. UN وأعربت عن تقديرها لتنفيذ التوصيتين اللتين تقدمت بهما أثناء جولة الاستعراض الأول بشأن اعتماد تشريع لإقرار القران المدني بين المثليين وبشأن الأخذ بالمقاضاة التلقائية في حالة العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more