"les affaires de violences" - Translation from French to Arabic

    • قضايا العنف
        
    • القضايا المتعلقة بالانتهاك
        
    • بقضايا العنف
        
    • ما يتعلق بالعنف
        
    • دعاوى العنف
        
    Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي.
    Dans les affaires de violences sexuelles, la Cour suit et, le cas échéant, applique les principes suivants : UN في قضايا العنف الجنسي، تسترشد المحكمة بالمبادئ التالية وتطبقها عند الاقتضاء:
    La Mission suit de près les progrès réalisés concernant les affaires de violences sexuelles, notamment celles commises en rapport avec le conflit dans le cadre du système pénal. UN وترصد البعثة المتكاملة عن كثب التقدم الذي يحرزه النظام الجنائي في قضايا العنف الجنسي، بما في ذلك العنف الجنسي المرتبط بالنزاع.
    III. Délai de prescription des poursuites pénales dans les affaires de violences ou d'exploitation sexuelles visant des enfants UN ثالثا- حدود زمنية للاجراءات العقابية في القضايا المتعلقة بالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Création d'un tribunal de la famille spécialisé dans les affaires de violences domestiques; UN - إنشاء محكمة أسرية متخصصة بقضايا العنف الأسري؛
    Malgré ces changements positifs, le Comité est préoccupé par les niveaux élevés et croissants de violence à l'égard des femmes et par les faibles taux de signalement de ces actes et de condamnation de leurs auteurs, en particulier dans les affaires de violences sexuelles. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المستويات المرتفعة والمتزايدة للعنف ضد المرأة، وانخفاض معدلات الإبلاغ والإدانة، لا سيما في ما يتعلق بالعنف الجنسي.
    63. les affaires de violences à l'égard des femmes sont traitées conformément aux dispositions du Code pénal groenlandais. UN 63- وتُعالَج دعاوى العنف ضد المرأة وفقاً للقانون الجنائي الغرينلاندي.
    Un projet interinstitutions, le Programme d'intervention en matière de violences familiales de l'Australian Capital Territory, à Canberra, en Australie, collabore avec des procureurs pour s'assurer qu'ils ne classent pas les affaires de violences familiales sans suite. UN ومما يذكر أن مشروعاً مشتركاً بين الوكالات يسمى برنامج التدخُّل في العنف العائلي، في كانبيرا بأستراليا، يعمل مع المدَّعين العامّين ليضمن ألاّ يُسقطوا قضايا العنف العائلي.
    Il est notamment prévu d'aider à la création d'un département du Ministère de la justice spécialisé dans les affaires de violences à motivation sexiste et dans les violences sexuelles, et de renforcer les capacités de ce secteur. UN وستتضمَّن أنشطة هذا البرنامج تقديم المساعدة من أجل إنشاء وحدةٍ خاصة في وزارة العدل تُعنى برفع قضايا العنف الجنساني والجنسي إلى القضاء، فضلاً عن اعتماد تدابير ملائمة في مجال بناء القدرات.
    De plus, pour ce qui concerne la formation des juges, l'auteur pense que les programmes de formation existants sont inadéquats et n'ont pas porté les fruits attendus, en particulier s'agissant de la façon dont les juges traitent les affaires de violences sexuelles. UN وكذلك بالنسبة لتدريب القضاة، ترى مقدمة البلاغ أن برامج التدريب الحالية غير كافية ولم تحقق نتائج إيجابية، ولا سيما على مستوى طريقة تعامل القضاة مع قضايا العنف الجنسي.
    L'insuffisance des moyens dont dispose la Police nationale sud-soudanaise pour enquêter sur les affaires de violences sexuelles, mais aussi l'effondrement de l'ordre public provoqué par la crise actuelle, constituent des difficultés supplémentaires. UN ٤٦ - وهناك تحدٍّ آخر يتمثل في محدودية قدرة جهاز الشرطة الوطنية لجنوب السودان على التحقيق في قضايا العنف الجنسي وانهيار القانون والنظام في ظل الأزمة الراهنة.
    En mettant sur pied un système d'audiences foraines pour juger les affaires de violences sexuelles dans les localités rurales, SOFEPADI a réussi à réduire le retard de traitement des affaires et à encourager les victimes à porter plainte. UN ومن خلال نظام للمحاكم المتنقلة يجري محاكمات في قضايا العنف الجنسي في المجتمعات الريفية، نجحت " سوفيبادي " في تخفيض عدد القضايا المتراكمة، وشجعت مزيدا من الضحايا على تقديم شكاوى.
    La poursuite de ce processus est un défi que nous devons relever, pour disposer de davantage de juges formés et pour favoriser la prise de décisions objectives dans les affaires de violences à l'égard des femmes. UN 25 - ويتمثل التحدي الذي يتعين التصدي له في هذه العملية في تدريب المزيد من القضاة، وبصورة خاصة تقييمهم لضمان إصدارهم أحكاما موضوعية في قضايا العنف ضد المرأة.
    55. Au Kenya, où les poursuites en matière de grande criminalité et de criminalité organisée, y compris les affaires de violences postélectorales, échouent souvent, faute de témoins, l'UNODC a collaboré étroitement avec le Gouvernement pour opérationnaliser le programme national de protection des témoins. UN 55- وفي كينيا، التي غالباً ما تبوء فيها بالفشل الملاحقة القضائية للجرائم الخطيرة والمنظّمة، بما فيها قضايا العنف في أعقاب الانتخابات، بسبب عدم وجود شهود، عمل المكتب بصورة وثيقة مع الحكومة لتفعيل البرنامج الوطني لحماية الشهود.
    L'illustration en est donnée par un projet d'un an visant à recenser dans l'ensemble du système pénal les affaires de violences sexuelles qui, arrivé à son terme en avril, a conclu qu'avec les capacités actuelles, une dizaine d'années seraient nécessaires pour résorber l'arriéré concernant cette seule catégorie d'affaires. UN ومن الأمثلة على ذلك مشروع لتتبع حالات العنف الجنسي على مدى سنة واحدة عن طريق نظام العدالة الجنائية، وقد أُنجز المشروع في نيسان/أبريل، وتبين أن الأمر سيستغرق ما يقرب من 10 سنوات من العمل بالقدرات الحالية للانتهاء من إنجاز الملفات المتأخرة المتراكمة فيما يخص قضايا العنف الجنسي وحدها.
    45. Dans un rapport de 2007 l'UNIFEM a noté que les efforts engagés pour former le personnel de police et renforcer les unités de police spécialisées dans l'intervention dans les affaires de violences contre les femmes bénéficiaient d'un appui au Cameroun entre autres pays. UN 45- أشير في تقرير لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة صدر في عام 2007 إلى أن الجهود المبذولة لتدريب الشرطة وإنشاء أو تعزيز وحدات خاصة للشرطة من أجل التدخل في قضايا العنف ضد المرأة، قد حظيت بالدعم في الكاميرون من بين بلدان أخرى(84).
    III. Délai de prescription des poursuites pénales dans les affaires de violences UN ثالثا - حدود زمنية للاجراءات العقابية في القضايا المتعلقة بالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Des procureurs spécialisés dans les affaires de violences familiales ont activement participé à des tables rondes réunissant également des représentants officiels de la protection sociale et des médecins de famille, afin de déterminer collectivement les raisons pour lesquelles de nombreuses victimes ne souhaitent pas informer la police de ces actes de violence perpétrés au sein de leur famille. UN وقد شارك المدعون المتخصصون بقضايا العنف الأُسري مشاركة نشطة في الموائد المستديرة التي عقدها المسؤولون في وزارة الرعاية الاجتماعية وأطباء الأُسر بغية التعرف بصورة مشتركة على الأسباب التي تحدو بالعديد من الضحايا إلى عدم إخطار الشرطة بحالات العنف الأُسري.
    À cet égard, les États devraient éviter de restreindre sans nuances la compétence des systèmes de justice autochtones traditionnels pour connaître des cas de violence à l'égard des femmes, au motif que le système judiciaire de l'État serait mieux équipé pour traiter ces affaires ou que le recours aux systèmes de justice autochtones aboutirait nécessairement à des jugements injustes dans les affaires de violences à l'égard des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تتفادى فرض قيود شاملة على اختصاص نظم القضاء التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتصل بقضايا العنف ضد المرأة بناء على افتراض أن نظام عدالة الدول أحسن استعداداً للتعامل مع تلك القضايا أو أن تطبيق نظم الشعوب الأصلية في قضايا منطوية على العنف ضد المرأة يؤدي إلى أحكام غير عادلة في حد ذاتها.
    Malgré des changements positifs, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était préoccupé par les niveaux élevés et croissants de violence à l'égard des femmes et par les faibles taux de signalement de ces actes et de condamnation de leurs auteurs, en particulier dans les affaires de violences sexuelles. UN 25- وعلى الرغم من التطورات الإيجابية، يساور القلق اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إزاء استمرار ارتفاع وتزايد العنف ضد المرأة، وإزاء انخفاض معدلات الإبلاغ عنه والإدانة به، لا سيما في ما يتعلق بالعنف الجنسي(78).
    Dans les affaires de violences domestiques, il n'est pas possible de renoncer à entamer des poursuites privées (dernier alinéa de l'article 438). UN في دعاوى العنف العائلي لا يجوز التنازل عن التقدم باتهام معين (المادة 438 - الجملة الأخيرة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more