"les affaires matrimoniales" - Translation from French to Arabic

    • القضايا الزوجية
        
    • بالمسائل الزوجية
        
    • بقضايا الزواج
        
    • قضايا الزواج
        
    • بأسباب الزواج
        
    Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. UN وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي.
    Il est par ailleurs préoccupé par le retard dans l'adoption du projet de loi sur les affaires matrimoniales et l'absence d'enregistrement des mariages coutumiers. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء تأخر اعتماد قانون القضايا الزوجية وإزاء عدم تسجيل الزواج العرفي.
    a) Loi no 367 de 1971 sur les affaires matrimoniales; UN (أ) قانون القضايا الزوجية لعام 1971 (القانون رقم367)
    16.22 En 1986, le Parlement a adopté la loi sur les affaires matrimoniales (chap. 192). UN 16-22 في عام 1986، صدر القانون المتعلق بالمسائل الزوجية (الباب 192) من قبل البرلمان.
    Conscients de la nature discriminatoire du droit coutumier africain en matière de droit des femmes à l'héritage et à la propriété, les tribunaux n'ont pas hésité à affirmer le droit des femmes à la propriété dans les affaires matrimoniales, de succession et autres. UN وتتجلى الطبيعة التمييزية للقوانين العرفية الأفريقية في معاملة النساء في مسائل الميراث، وحقوق الملكية كافية لبيان أن المحاكم اضطلعت بدور فعال للغاية في إعلان حقوق النساء في مجال الملكية سواء تعلق الأمر بقضايا الزواج أو الميراث أو غيرها.
    La délégation botswanaise espère pouvoir fournir au Comité à sa prochaine séance le texte de l'article révisé de la loi sur les affaires matrimoniales. UN 51 - وأعرب عن أمل وفد بوتسوانا أن يتمكن من تزويد اللجنة بنص البند المنقح من قانون قضايا الزواج في الجلسة القادمة.
    Il lui recommande par ailleurs d'accélérer l'adoption du projet de loi sur les affaires matrimoniales et de veiller à ce qu'il couvre tous les types de mariage, y compris coutumiers, et garantisse des droits égaux dans le mariage et dans la répartition des biens après un divorce. UN وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق.
    Le projet de loi sur les affaires matrimoniales n'est pas encore adopté et continue d'être examiné par la société civile, ainsi que par les ministères, les départements et les services concernés. UN ولا يزال مشروع قانون القضايا الزوجية مجرد مشروع ويناقشه المجتمع المدني والوزارات والإدارات والوكالات الحكومية ذات الصلة.
    Le Botswana a-t-il l'intention d'étendre les dispositions de la loi abolissant l'autorité maritale, de la loi sur les affaires matrimoniales et de la loi sur le mariage aux mariages coutumiers et religieux? UN هل تعتزم بوتسوانا تمديد نطاق أحكام قانون إلغاء السلطة الزوجية، وقانون القضايا الزوجية وقانون الزواج ليشمل الزواج العرفي والديني؟
    Outre ce qui précède, les projets de loi sur les délits sexuels et sur les affaires matrimoniales en sont à un stade avancé de la procédure d'adoption. UN وإضافة إلى ما سبق، وصل مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون القضايا الزوجية إلى مرحلة متقدّمة قبل إصدارهما في شكل قانون.
    Chaque famille est considérée comme unique; par conséquent, ces affaires sont toutes différentes l’une de l’autre; c’est pourquoi les larges pouvoirs discrétionnaires reconnus aux tribunaux par la loi de 1973 sur les affaires matrimoniales sont conçus pour permettre aux tribunaux d’en arriver à une solution équitable dans chaque cas particulier. UN وينظر الى كل أسرة على أنها فريدة، ولذا فكل حالة تختلف عن غيرها، ومن هنا تأتي السلطات التقديرية الواسعة التي تعطى للمحاكم بموجب قانون القضايا الزوجية لعام ١٩٧٣ مصممة من أجل أن تتوصل المحكمة الى حل منصف في كل حالة على حدة.
    C'est ce que disposent les alinéas a, b, et c de l'article 5 de la loi sur les affaires matrimoniales (chap. 102 du code législatif de Sierra Leone de 1960). UN وينصّ على ذلك القسم 5(أ) و(ب) و(ج) من قانون القضايا الزوجية الذي ينظمه الفصل 102 من مدونة قوانين سيراليون لعام 1960.
    245. Toutefois, le projet de loi sur les affaires matrimoniales de 2005 mettrait les hommes et les femmes sur un pied d'égalité en ce qui concerne les motifs de divorce selon le droit coutumier. UN 245- بيد أنّ مشروع قانون القضايا الزوجية لعام 2005 المقترح، ساوى ما بين الرجال والنساء من حيث أسباب الطلاق للزيجات العرفية.
    D'après le paragraphe 177 du rapport, la loi de 1971 sur les affaires matrimoniales est applicable aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. UN 20 - ووفقا للفقرة 177 من التقرير، يطبق قانون القضايا الزوجية (1971) على الزيجات التي تعقد طبقا للقانون العرفي.
    Durant la période considérée dans le rapport, il n'y a pas eu d'amendement de la loi sur les affaires matrimoniales (chap. 192) et de la loi sur le soutien familial (chap. 42) concernant la garde des enfants. UN ١٤٧ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يُدخل أي تعديل على قانون القضايا الزوجية [الباب 192] وقانون المحافظة على الأسرة [الباب 42] فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Loi no 367 de 1971 sur les affaires matrimoniales UN قانون القضايا الزوجية لعام 1971 (القانون رقم 367)
    La loi no 367 de 1971 sur les affaires matrimoniales concerne le mariage monogame, mais elle s'applique aux autres formes d'union également. UN 182- ينطبق التشريع الراهن أي قانون القضايا الزوجية لعام 1971 (القانون رقم 367) على الزواج الأحادي غير أنه يشمل أشكالاً أخرى.
    Toutefois, depuis la promulgation de la loi sur les affaires matrimoniales de 1971 (loi no 367), ces époux peuvent demander au tribunal d'être assujettis à la loi. UN إلا أن مع صدور قانون القضايا الزوجية لعام 1971 (القانون رقم 367)، يمكن لأولئك الأزواج أن يقدموا طلبات إلى المحكمة ويمكن أن يخضعوا لهذا القانون.
    Cependant, cette décision a été annulée en appel par la Cour suprême dont le président a estimé que le terme < < dommages > > devait être interprété dans l'esprit de la loi sur les affaires matrimoniales du Royaume-Uni de 1965 sur laquelle reposait la loi sur les affaires matrimoniales (chap. 192) et qui ne prévoyait pas de dommages exemplaires. UN ومع هذا، فقد ألغي هذا الحكم لدى الاستئناف من قبل المحكمة العليا، حيث ذكر كبير القضاة أنه يجب تفسير كلمة " تعويضات " وفقا لما جاء في القانون المتعلق بالمسائل الزوجية لعام 1965 (المملكة المتحدة) والذي وضع على أساسه القانون المتعلق بالمسائل الزوجية (الباب 192)، حيث أغفلت التعويضات المثالية.
    241. Le Comité demeure préoccupé par la persistance, en droit et dans la pratique, des inégalités qui pénalisent les femmes dans les affaires matrimoniales et familiales, notamment les mariages forcés, les graves discriminations à l'encontre des femmes qui demandent le divorce, et la position d'infériorité de la femme dans tout ce qui touche à l'héritage des biens matrimoniaux. UN 241- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ما تعانيه المرأة من عدم مساواة في إطار القانون وفي الممارسة فيما يتعلق بالمسائل الزوجية والأسرية، بما في ذلك الزواج القسري، والتمييز الشديد ضد النساء اللواتي يطلبن الطلاق، والمركز المتدني للمرأة فيما يتصل بإرث الممتلكات الزوجية.
    Le rapport n'est pas à jour en ce qui concerne la loi sur le mariage et la loi sur les affaires matrimoniales (par. 382 et 397). En effet, la législation récente a annulé les conditions de résidence pour les femmes qui intentent une action en divorce devant la Haute Cour et a attribué aux femmes la même capacité juridique que les hommes au regard de la common law. UN 29 - وأوضح أن التقرير لا يتضمن أحدث المعلومات عن قانون الزواج والقانون المتعلق بقضايا الزواج (الفقرتان 382 و 397: فالتشريع الأخير قد ألغى شروط الإقامة بالنسبة للمرأة التي تتقدم بطلب الطلاق إلى المحكمة العليا، كما أنه قد جعل الأهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العام مساوية لأهلية الرجل.
    51. Le Ministère a également obtenu la contribution de partenaires régionaux aux fins de l'élaboration de projets de loi sur les délits sexuels et sur les affaires matrimoniales, qui devraient suivre la procédure normale avant d'être adoptés. UN 51- وكانت الوزارة قد ضمّنت مدخلات من أصحاب المصلحة الإقليميين في مسودة مشروع قانون الجرائم الجنسية ومشروع قانون قضايا الزواج المتوقّع أن يسيرا وفق عملية التشريع الطبيعية.
    Dans le cas des mariages civils, une personne mariée qui souhaite se remarier doit obtenir un divorce officiel prononcé par les tribunaux conformément à la loi sur les affaires matrimoniales. UN وفي حالة الزواج المدني، على الشخص المتزوج الذي يريد أن يتزوج مرة أخرى الحصول على طلاق رسمي من خلال لمحاكم بموجب القانون المتعلق بأسباب الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more