Il a précisé que l'État ne s'ingérait pas dans les affaires religieuses internes aux communautés. | UN | وأوضح أن الدولة لا تتدخل في الشؤون الدينية الداخلية لهذه الطوائف. |
L'État, en général, n'interfère pas dans les affaires religieuses stricto sensu des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة، بصفة عامة، في الشؤون الدينية الصرفة للطوائف الدينية. |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Elle a pour mission de prendre en charge les affaires religieuses et de veiller à garantir la liberté d'exercice du culte. | UN | ومهمتها هي الاعتناء بالشؤون الدينية والسهر على ضمان حرية ممارسة الشعائر الدينية. |
Il est interdit aux syndicats de s'ingérer dans les affaires religieuses et d'exercer une activité commerciale à des fins lucratives (378). | UN | □ يحظر على النقابات التدخُّل في المسائل الدينية والعمل في التجارة بغرض الربح (378). |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
En ce qui concerne l'ingérence dans les affaires religieuses islamiques et les travaux d'excavation entrepris sur les sites religieux, on peut lire ce qui suit dans le rapport : | UN | وذكر ما يلي فيما يتصل بالتدخل في الشؤون الدينية اﻹسلامية ونشاط الحفريات الذي يؤثر في المواقع الدينية: |
À cet effet, tout en reconnaissant des améliorations récentes dans le domaine de la pratique religieuse et des lieux de culte, les Khmers Krom contestent l’ingérence des autorités dans les affaires religieuses internes de leur communauté. | UN | ورغم إقرار الخمير الكروم بحدوث مظاهر تحسن مؤخرا في ميدان الممارسة الدينية وأماكن العبادة، فإنهم يعترضون على تدخل السلطات في الشؤون الدينية الداخلية لطائفتهم. |
Cette situation affecte les affaires religieuses stricto sensu, la laïcité et un nationalisme sain et donc toutes les communautés religieuses et de conviction. | UN | ويؤثر هذا الوضع على الشؤون الدينية بمعناها الضيق، والعلمانية والنزعة القومية السليمة ومن ثم تؤثر على كل الجماعات الدينية والعقائدية. |
3. L'Etat ne s'ingère pas dans les affaires religieuses et la religion ne s'ingère pas dans les affaires de l'Etat. | UN | ٣- لا تتدخل الدولة في الشؤون الدينية ولا يتدخل الدين في شؤون الدولة. |
Plus de 2 000 organismes confessionnels sont inscrits auprès du Ministère de la justice, lequel, en conjonction avec le Comité d'État pour les affaires religieuses, est chargé de contrôler ce type d'organismes. | UN | وقد سجلت وزارة العدل ما يربو على 000 2 منظمة دينية، وهي الوزارة التي تشرف، مع لجنة الشؤون الدينية التابعة للحكومة، على مثل هذه الهيئات. |
Cette liberté individuelle se traduit entre autres par l'interdiction faite à l'Etat de s'immiscer dans les affaires religieuses et dans la neutralité religieuse de l'Etat en matière scolaire. | UN | وتترجم هذه الحرية الفردية، في جملة أمور، في منع الدولة من التدخل في الشؤون الدينية وفي الحياد الديني للدولة في المجال المدرسي. |
Le Règlement de 2005 régissant les affaires religieuses (RRA) protège bien la religion en général et les droits des organisations religieuses enregistrées, mais il vise à contrôler la croissance et le champ d'activités des groupes religieux, enregistrés ou non. | UN | ورغم أن لائحة الشؤون الدينية لعام 2005 تحمي الاعتقاد الديني عموماً وحقوق المنظمات الدينية المسجلة، فإنها تحاول السيطرة على نمو ونطاق أنشطة المجموعات الدينية المسجلة وغير المسجلة معاً. |
Le cheik Ahmad el Bitawi, chargé des tribunaux de la charia sous l'Autorité palestinienne, a déclaré que le refus d'Israël de reconnaître ces documents était préjudiciable aux Palestiniens et constituait une ingérence dans les affaires religieuses des musulmans vivant en Cisjordanie. | UN | وصرح الشيخ أحمد البيطاوي، الموظف المسؤول عن المحاكم الشرعية في السلطة الفلسطينية، بأن رفض اسرائيل الاعتراف بهذه المستندات يضر بمصالح الفلسطينيين ويتدخل في الشؤون الدينية للمسلمين المقيمين في الضفة الغربية. |
511. Le 20 juin, les muftis de Jérusalem nommés par l'Autorité palestinienne et le Ministre de l'Autorité palestinienne pour les affaires religieuses ont affirmé que le Gouvernement envisageait d'autoriser les juifs à célébrer des cultes sur le Mont du Temple. | UN | ٥١١ - وفي ٢٠ حزيران/يونيه ذكر مفتي القدس المعين من قبل السلطة الفلسطينية، ووزير الشؤون الدينية في السلطة الفلسطينية، أن الحكومة تخطط للسماح لليهود بالصلاة في حرم المسجد اﻷقصى. |
La Commission d'État sur les affaires religieuses a été créée en mars 1996 par décret présidentiel. | UN | 40 - وفي آذار/مارس 1996، أنشئت اللجنة الحكومية المعنية بالشؤون الدينية بمرسوم رئاسي. |
a) énoncer les politiques, plans et programmes concernant les affaires religieuses et les propriétés waqfs; | UN | )أ( وضع السياسات والخطط والبرامج المتعلقة بالشؤون الدينية واﻷوقاف؛ |
b) Législation sur les affaires religieuses et les dotations islamiques (awqaf) Le waqf (pl. awqaf) est le don ou legs d'un bien ou d'une propriété à perpétuité à l'État ou autres entités islamiques pour des oeuvres pieuses ou pour le bien public. | UN | )ب( التشريعات المتعلقة بالشؤون الدينية واﻷوقاف اﻹسلامية)١( |
9. Entre autres questions, le commentaire précise que la meilleure façon dont l'État pourra s'acquitter des devoirs qui lui incombent de protéger l'identité des minorités et d'assurer leur participation effective sera sous la forme d'arrangements prévoyant l'autonomie dans les affaires religieuses, linguistiques ou, de façon plus large, culturelles même si la Déclaration ne prévoit pas de droits collectifs à l'autodétermination. | UN | 9- ومن بين المسائل الأخرى التي يوضحها التعليق أن ترتيبات الاستقلال الذاتي في المسائل الدينية أو اللغوية، أو المسائل الثقافية بصورة أشمل، قد تكون في بعض الحالات أفضل طريقة لأداء واجبات الدولة في حماية هوية الأقليات وضمان مشاركتها الفعالة حتى لو كان الإعلان لا ينص على حقوق المجموعات في تقرير المصير. |
La loi sur l'administration de la loi musulmane régit le mariage, la famille, les affaires religieuses et les droits de succession. Elle autorise, par exemple, les hommes musulmans à avoir jusqu'à quatre épouses. | UN | فالقانون الإسلامي يحكم مسائل الزواج والأسرة والشؤون الدينية وحقوق الميراث وهو يسمح للرجل المسلم مثلا بالزواج من 4 نساء كحد أقصى. |
Le Gouvernement de l'Etat du Pendjab veille toujours à assurer la liberté de conscience et le droit de professer, de pratiquer et de propager toute religion et le droit d'établir et de maintenir les institutions religieuses pour gérer les affaires religieuses. | UN | وحكومة ولاية بنجاب تكفل في جميع اﻷحوال حرية الوجدان والحق في المجاهرة بأي دين وإقامة شعائر هذا الدين ونشره، والحق في إقامة وصيانة المؤسسات الدينية ﻹدارة شؤونها الدينية. |
Administration d'État pour les affaires religieuses | UN | :: إدارة الدولة للشؤون الدينية |