"les affectent" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر عليهم
        
    • تؤثر فيها
        
    • تؤثر عليها
        
    • تؤثر فيهم
        
    Prendre les enfants et les jeunes au sérieux signifie également qu'ils ont leur mot à dire dans les décisions qui les affectent. UN ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم.
    Il est essentiel, à cet égard, qu'une attention toute particulière soit accordée aux problèmes fonciers qui les affectent et qu'une réelle volonté politique soit mise en oeuvre pour régler ces problèmes dans l'optique des droits de l'homme. UN وهناك ضرورة ﻹيلاء اهتمام خاص لمشاكل اﻷراضي التي تؤثر عليهم وﻹظهار إرادة سياسية حقيقية لحل هذه المشاكل في إطار لحقوق اﻹنسان.
    Les migrants en situation régulière peuvent aussi perdre leur statut sans aucune faute de leur part, en raison d'une maladie ou d'autres circonstances imprévues qui les affectent eux-mêmes ou les membres de leur famille. UN وقد يفقد المهاجرون النظاميون أيضاً وضعهم هذا لا لذنب اقترفوه وإنما لأسباب خارجة عن إرادتهم كالمرض أو أي ظروف أخرى غير متوقعة تؤثر عليهم أو على أفراد أسرهم.
    Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. UN والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات.
    Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. UN والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات.
    Il représente les populations autochtones des États-Unis relativement à des questions qui les affectent sur le plan interne et dans l'arène internationale. UN وهو يمثل الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالقضايا التي تؤثر عليها محلياً وعلى الساحة الدولية.
    Les défis fondamentaux sont les mêmes pour tous les pays, mais ils les affectent de façon différente. UN والتحديات الأساسية هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان، ولكنها تؤثر عليها بطرق مختلفة.
    Ces personnes doivent être considérées comme partie intégrante de la solution et elles doivent être entendues et prises en compte à toutes les étapes de l'élaboration, de l'exécution et de l'évaluation des politiques qui les affectent. UN ويجب اعتبار الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع جزءا من الحل ويتعين الإنصات لأصواتهم وإيلاء العناية المناسبة لها في جميع مراحل تصميم وتنفيذ وتقييم السياسات التي تؤثر فيهم.
    L'UNESCO veut à assurer que les jeunes des deux sexes soient engagés dans les politiques et les programmes qui les affectent et dans les initiatives de promotion de la paix et du développement durable dans leurs pays et leurs communautés. UN وتهدف اليونيسكو إلى كفالة إشراك الشابات والشبان في السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم وفي الإجراءات المتخذة لتعزيز السلام والتنمية المستدامة في بلدانهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il doit être tenu compte de leur opinion dans toutes les prises de décisions qui les affectent, et celle-ci doit être le principe directeur des mesures prises par l'État et les personnes privées ou publiques dans la promotion et la protection de leurs droits. UN وأضاف أن أراءهم ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في جميع عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وينبغي أن تكون مرشدا أساسيا للإجراءات العامة أو الإجراءات التي تتخذها الدولة أو يتخذها القطاع الخاص لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Nous reconnaissons que les enfants et les jeunes représentent plus de la moitié de la population en Afrique, bien que leurs points de vue n'aient pas été souvent requis sur les questions pressantes relevant des domaines social et économique ou des droits de l'homme, qui les affectent directement. UN ونحن ندرك أن أطفال وشباب أفريقيا يشكِّلون أكثر من نصف تعداد سكان القارة. غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة.
    ONU-Habitat a continué de développer la participation des jeunes des villes à l'élaboration de stratégies efficaces pour traiter des questions qui les affectent. UN 35 - وواصل موئل الأمم المتحدة تعزيز مشاركة شباب المناطق الحضرية في وضع استراتيجيات فعالة لمعالجة القضايا التي تؤثر عليهم.
    Alors que l'Année internationale de la jeunesse tire à sa fin, la Réunion de haut niveau sur la jeunesse est une occasion bienvenue d'examiner les vulnérabilités des jeunes et les problèmes qu'ils connaissent en matière de progrès et de développement, et de comprendre comment des questions comme la pauvreté, le chômage, la santé et un système éducatif inadéquat les affectent. UN فيما نقترب من نهاية السنة الدولية للشباب، يوفر هذا الاجتماع الرفيع المستوى فرصة مناسبة لمواجهة مواطن الضعف لدى الشباب، والتحديات التي تعترض تقدمهم وتنميتهم، وكيف يمكن لمسائل مثل الفقر، والبطالة، والصحة، وعدم كفاية نظام التعليم أن تؤثر عليهم.
    Le développement social est le seul moyen d'éliminer véritablement les causes profondes de la pauvreté des enfants et de régler effectivement les problèmes économiques et sociaux qui les affectent. UN 32 - والتنمية الاجتماعية هي الأسلوب الوحيد، في الواقع، لمعالجة جذور الفقر فيما بين الأطفال، والقيام على نحو فعال بالتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر عليهم.
    Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. UN والحق في تقرير المصير مكرَّس في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات.
    70. Selon ce principe, les peuples en situation de premier contact ont le droit de participer aux mesures qui les affectent directement ou indirectement, à tous les stades du processus, de l'élaboration et de la planification à l'évaluation. UN 70- ووفقاً لهذا المبدأ، يحق للشعوب الحديثة الاتصال المشاركة في جميع مراحل الإجراءات التي تؤثر فيها تأثيراً مباشراً أو غير مباشر بدءاً من مرحلتي التحديد والتخطيط وانتهاءً بمرحلة التقييم.
    Elle a invité les membres du Forum à accorder une attention particulière à la vulnérabilité des petits États insulaires en développement en termes de financement des forêts et à envisager la possibilité de fournir à ces États l'occasion de débattre non seulement du financement des forêts mais aussi des autres aspects qui les affectent. UN وطالبت منتدى الأمم المتحدة بتوجيه اهتمام خاص إلى مدى تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث تمويل الغابات، وإلى بحث إمكانية وضع منهاج لهذه الدول في الدورة العاشرة للمنتدى، ليس فقط لمناقشة تمويل الغابات، وإنما لمناقشة جوانب أخرى تؤثر فيها أيضاً.
    72. Le principe du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, est le mécanisme qui permet aux peuples autochtones touchés de décider de l'avenir des mesures qui les affectent. UN 72- ويوفر مبدأ الحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة آلية تكفل للشعوب الأصلية المعنية إمكانية اتخاذ قرار بشأن مستقبل الإجراءات التي تؤثر فيها().
    De plus en plus, les États appartenant à la même région sont animés d'un sentiment de responsabilité collective face aux crises qui les affectent tous. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.
    Ce droit, en ce qui concerne les industries extractives qui les affectent, ne doit pas être entendu comme se substituant à leurs droits substantiels sur leurs terres, territoires et ressources ni comme assimilables à ceux-ci. UN فحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بمؤسسات الصناعات الاستخراجية التي تؤثر عليها يجب أن لا تفهم على أنها مقايضة أو مبادلة لحقوقها الأساسية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Ce droit, en ce qui concerne les industries extractives qui les affectent, ne doit pas être entendu comme se substituant à leurs droits substantiels sur leurs terres, territoires et ressources ni comme assimilables à ceux-ci. UN فحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمؤسسات الاستخراجية التي تؤثر عليها يجب أن لا تفهم على أنها مقايضة أو مبادلة لحقوقها الأساسية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Les enfants, en Éthiopie et dans d'autres pays à travers le monde, ont fait savoir quel avenir ils voulaient en votant lors de la campagne < < Oui pour les enfants > > , classifiant 10 questions prioritaires qui les affectent directement. UN ولقد عبر الأطفال في إثيوبيا وفي غيرها من البلدان في جميع أنحاء العالم عن نوعية المستقبل الذي يريدونه بالإدلاء بأصواتهم في حملة " قولوا نعم للأطفال " معددين 10 قضايا ذات أولوية تؤثر فيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more