"les africains eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • الأفارقة أنفسهم
        
    • الأفريقيون أنفسهم
        
    • الأفريقيين أنفسهم
        
    • الأفارقة لأنفسهم
        
    • الأفارقة بأنفسهم
        
    • تملكه وتقوده أفريقيا
        
    Enfin, la renaissance africaine, dont nous parlons tous ces derniers mois et ces derniers jours, ne peut être sérieusement mise en route que par les Africains eux-mêmes et par les pays africains, séparément et collectivement. UN أخيرا، فإن النهضة الأفريقية، التي شهدنا ميلادها الجديد خلال الشهور والأيام الأخيرة،لا يمكن أن تنطلق وأن تتحقق بكل جدية إلا بأيدي الأفارقة أنفسهم والبلدان الأفريقية ذاتها، فرادى وجماعات.
    Les deux sièges permanents pour l'Afrique seraient pourvus selon un système de roulement conçu par les Africains eux-mêmes. UN وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم.
    Aucune solution aux problèmes de l'Afrique n'aura d'effets durables si les Africains eux-mêmes n'y adhèrent pas et ne se l'approprient pas pleinement. UN لا يمكن أن تكون حلول مشاكل أفريقيا مستدامة ما لم يتمسك بها الأفارقة أنفسهم وما لم تكن ملكيتها بأيديهم حقا.
    En fin de compte, personne ne peut changer le sort de l'Afrique, sinon les Africains eux-mêmes. UN وفي نهاية المطاف، ليس هناك من يستطيع أن يغير مصير أفريقيا إلا الأفريقيون أنفسهم.
    Tout le monde a bien compris que le NEPAD était non pas un plan de plus, mais une nouvelle vision africaine du devenir de notre continent, une vision conçue par les Africains eux-mêmes. UN وقد أدرك الجميع بوضوح أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ليست مجرد خطة أخرى كسائر الخطط بل هي رؤية أفريقية جديدة لمستقبل قارتنا، رؤية من تصور الأفريقيين أنفسهم.
    Nous continuons donc d'insister sur la maîtrise par l'Afrique du NEPAD et des priorités africaines telles que définies par les Africains eux-mêmes. UN ولذلك، ما زلنا نؤكد على ملكية أفريقيا للشراكة الجديدة والأولويات الأفريقية التي حددها الأفارقة لأنفسهم.
    les Africains eux-mêmes doivent prévenir les conflits et gérer les crises. UN يجب على الأفارقة أنفسهم أن يتلافوا الصراعات وان يديروا الأزمات.
    Dans ce schéma, le continent africain se verrait attribuer deux sièges de membre permanent et cinq sièges de membre non permanent à octroyer aux États africains selon un système de rotation basé sur des critères préalablement définis par les Africains eux-mêmes. UN وفي هذا الإطار، سيؤول مقعدان دائمان للقارة الأفريقية إلى جانب خمسة مقاعد غير دائمة تمنح للدول الأفريقية حسب نظام للتناوب يقوم على أساس معايير محددة مسبقاً من جانب الأفارقة أنفسهم.
    Certes, les Africains eux-mêmes se prennent en charge et ils se sont engagés en les termes les plus vigoureux, en lançant le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et l'Unité africaine. UN وصحيح أن الأفارقة أنفسهم ينهضون بالمسؤولية عن المشاكل الخاصة بهم والتزموا بكل قوة بتحقيق هذا الهدف؛ وذلك من خلال، على سبيل المثال، إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والاتحاد الأفريقي.
    Ce rapport ne s'est pas contenté d'énumérer les problèmes : il recommande aussi les mesures globales que doivent prendre les Africains eux-mêmes ainsi que la communauté internationale doivent prendre afin de créer le climat nécessaire au développement durable de l'Afrique. UN وقد ذهب التقرير إلى أبعد من التعرف على المشاكل فأوصى بإجراء شامل يتخذه الأفارقة أنفسهم والمجتمع الدولي من أجل تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Conçu par les Africains eux-mêmes, le Nouveau Partenariat est un cadre stratégique exprimant le choix de développement retenu par l'Afrique dans le cadre de l'Union africaine. UN والشراكة الجديدة التي صممها الأفارقة أنفسهم إطار استراتيجي بخيارات أفريقيا من أجل تحقيق التنمية في إطار الاتحاد الأفريقي.
    C'est d'ailleurs dans cette optique que s'inscrivent l'engagement et la participation active de notre pays au lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique , qui se veut une approche commune et solidaire visant à prendre en charge le développement du continent africain par les Africains eux-mêmes. UN وفي ذلك السياق، شارك بلدنا بنشاط في إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي تهدف إلى أن تكون نهجا مشتركا قويا لضمان أن يمسك الأفارقة أنفسهم بزمام تنمية القارة الأفريقية.
    Il est tout aussi important de constater que la paix et le développement, qui sont inextricablement liés, peuvent et doivent être promus, protégés et soutenus essentiellement par les Africains eux-mêmes. UN بيد أن من المهم بنفس الدرجة الإشارة إلى أن السلام والتنمية، اللذين لا انفصام للرابطة بينهما، يمكن بل يجب تعزيزهما وحمايتهما والحفاظ عليهما أساساً من قِبل الأفارقة أنفسهم.
    Nous sommes convaincus que le Partenariat fournit un cadre viable et faisant autorité non seulement pour la mobilisation des efforts déployés par les Africains eux-mêmes, mais aussi pour la mobilisation d'un appui efficace de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع بأن الشراكة توفِّر إطار عمل حيويا وموثوقا به ليس لتعبئة جهود الأفارقة أنفسهم فحسب، ولكن أيضا لحشد الدعم الفعَّال من جانب المجتمع الدولي.
    Comme je l'ai dit, ce sont les Africains eux-mêmes qui ont accompli ces progrès, qu'ils occupent des positions de leadership ou qu'ils œuvrent au niveau communautaire, afin de voir l'Afrique assumer la place à laquelle elle a droit dans la communauté internationale et de permettre aux Africains de réaliser pleinement leur potentiel. UN وكما لاحظت، حقق الأفارقة أنفسهم هذا التقدم، وشارك فيه أناس في مواقع قيادية وآخرون يعملون في المجتمعات، لضمان أن تأخذ أفريقيا مكانها اللائق في المجتمع الدولي وأن يحقق الأفارقة إمكانياتهم.
    De même, il est important de souligner le rôle de chef de file assumé par les Africains eux-mêmes dans le domaine de la paix et de la sécurité, par le biais notamment de leurs organisations régionales et sous-régionales, en particulier le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN ومن الأهمية بمكان أيضا التنويه إلى الدور الريادي الذي يضطلع به الأفارقة أنفسهم في مجال السلام والأمن عن طريق منظماتهم الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    les Africains eux-mêmes y ont pris une part décisive en facilitant le règlement de certains conflits et en participant à des missions de maintien de la paix. UN وما فتئ الأفريقيون أنفسهم يؤدون دورا رائدا في الوساطة لإيجاد حلول للصراعات، والمشاركة في بعثات حفظ السلام.
    D'ailleurs, la preuve a été maintes fois faite que les efforts déployés par les Africains eux-mêmes avec les encouragements de la communauté internationale ne sont toujours pas soutenus de manière adéquate aux plans financier et logistique. UN وكثيرا ما تبين لنا أن الجهود التي يبذلها الأفريقيون أنفسهم بتشجيع من المجتمع الدولي لا يتم دائما دعمها من الناحيتين المالية والسوقية.
    Dans le cadre du processus de reconstruction de l'identité et de la confiance en eux-mêmes des peuples d'Afrique, il est nécessaire que les Africains eux-mêmes comprennent et apprécient cette contribution à l'existence humaine. UN وكجزء من عملية إعادة بناء الشخصية والثقة بالنفس لدي شعوب أفريقيا، فمن الضروري أن يتم فهم وتقييم هذا الإسهام للوجود البشري، بواسطة الأفريقيين أنفسهم.
    Autrement dit, le Groupe du consensus connaît mieux la pensée des Africains que les Africains eux-mêmes. UN وبعبارة أخرى، إن الاتحاد من أجل توافق الآراء يعرف العقلية الأفريقية أفضل من معرفة الأفارقة لأنفسهم.
    Avec le NEPAD, les Africains eux-mêmes conçoivent le programme, qui doit être dirigé et administré par les Africains. UN ومن خلال مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يتولى الأفارقة بأنفسهم تصميم البرنامج الذي سيوجهه ويديره الأفارقة ذاتهم.
    Ces évolutions mettent en exergue l'importance de l'appui international au NEPAD en tant que cadre pour l'avenir de la région, dirigé et pris en charge par les Africains eux-mêmes. UN وتؤكد تلك التطورات أهمية الدعم الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كإطار لمستقبل المنطقة تملكه وتقوده أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more