"les aidant" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدتها
        
    • مساعدتهم
        
    • تساعدهم
        
    • بمساعدتها
        
    • بمساعدتهم
        
    • وبمساعدتها
        
    • لمساعدتهم
        
    • من خلال المساعدة
        
    • تساعدها
        
    • بمساعدة هذه البلدان
        
    • خلال مساعدتها
        
    • عن طريق مساعدتها
        
    • مساعدة هذه البلدان
        
    • وتساعدهم
        
    • ولمساعدتها
        
    Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. UN وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة.
    Au quatorzième alinéa, il convient d'ajouter à la fin les mots " en les aidant et en les dédommageant " . UN وفي الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة، تجدر إضافة العبارة " عن طريق مساعدتهم وتعويضهم " في نهاية الفقرة.
    Les programmes du fonds apportent un filet de sécurité de base aux plus démunis en les aidant à acquérir une certaine autonomie. UN وتوفر برامج الصندوق شبكة أمان أساسية لفقراء سنغافورة في الوقت الذي تساعدهم فيه على السعي للاكتفاء الذاتي.
    De cette façon, la responsabilité de protéger renforce les États souverains en les aidant à s'acquitter de leurs obligations. UN وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها.
    Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. UN وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية.
    L'ONU a joué un rôle vital en offrant un cadre au processus historique de décolonisation, en obtenant la reconnaissance internationale pour les nouveaux pays et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale. UN ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية حيوية كإطار لعملية إنهاء الاستعمار التاريخية، بضمان الاعتراف الدولي بالبلدان الجديدة وبمساعدتها على تحسين ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Tous les représentants de l'UNICEF en Afrique avaient reçu des directives les aidant à mettre en oeuvre les dispositions de l'Initiative spéciale. UN ويتلقى جميع ممثلي اليونيسيف في أفريقيا مبادئ توجيهية لمساعدتهم على تنفيذ نصوص المبادرة الخاصة.
    Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. UN وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة.
    Nous pensons qu'il importe également que le Comité évite trop de bureaucratie et d'inflexibilité dans son fonctionnement et qu'il travaille avec les États en les aidant par une assistance pratique lorsque des difficultés de mise en œuvre se présentent. UN كما نؤمن بأنه من المهم أن تقوم اللجنة أيضا بتحاشي البيروقراطية البالغة وانعدام المرونة في عملياتها، وأن تعمل مع الدول لمساعدتها على توفير المساعدة العملية عندما تبرز صعوبات في التنفيذ.
    Nous estimons qu'il est absolument essentiel, pour une application efficace de la Convention, de renforcer les capacités des États en développement en les aidant à acquérir les connaissances et les compétences nécessaires pour le processus de préparation et de soumission sur les limites extérieures du plateau continental. UN ونعتقد أن بناء قدرات الدول النامية لمساعدتها في الحصول على المعارف والمهارات فيما يتعلق بإعدادها وتقديمها المطالبات المتصلة بالحدود الخارجية للجرف القاري أمر حيوي للتنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Ce dernier programme vise à assurer aux populations défavorisées un niveau de vie minimum tout en les aidant à sortir de la pauvreté. UN ويعتزم هذا البرنامج دعم الفقراء في الحفاظ على حد أدنى من مستوى العيش مع مساعدتهم على الخروج من الفقر.
    Ce qui compte, c'est que les Timorais poursuivent leurs efforts en faveur de l'autodétermination et que le Comité puisse jouer un rôle important en les aidant à satisfaire leurs revendications légitimes en vertu des principes acceptés de droit international. UN وما هو هام في هذا الصدد أن يواصل أبناء تيمور الشرقية سعيهم من أجل تقرير المصير وأن تتمكن هذه اللجنة من القيام بدور هام في مساعدتهم على تحقيق مطالبهم المشروعة في ظل مبادئ القانون الدولي المقبولة.
    La République fédérale de Yougoslavie, avec l'appui de la communauté internationale, s'emploie à chercher des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, soit en les aidant à regagner leur lieu d'origine, soit en les intégrant. UN وبمساعدة من المجتمع الدولي، اضطلعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدور نشط سعيا إلى إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا سواء من خلال مساعدتهم في العودة إلى مواطنهم أو بتحقيق اندماجهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les fermes-écoles autonomisent manifestement les agriculteurs en les aidant à mieux s'organiser et en les encourageant à se former. UN وتبيّن أيضاً أن للمدارس الزراعية الميدانية دوراً في تمكين المزارعين، حيث تساعدهم في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل، وتحفزهم على مواصلة التعلم.
    L'ONU a déjà joué un rôle important en facilitant le passage de ces pays à l'indépendance, en les aidant à mettre en place les institutions requises et en apportant son concours en matière de résolution des conflits. UN وقد قامت بدور هام في تيسير انتقال هذه البلدان إلى الاستقلال بمساعدتها على بناء المؤسسات المطلوبة ودعم جهودها الرامية إلى تسوية الصراعات.
    Le Gouvernement veut aider les parents seuls qui souhaitent travailler et améliorer leurs revenus en les aidant à trouver du travail. UN وتعتزم الحكومة مساعدة الوالدين الوحيدين الراغبين في العمل، وتحسين دخلهم بمساعدتهم على العمل.
    Le représentant de l'occupation israélienne s'est référé à la situation en République arabe syrienne, mais les autorités d'occupation israéliennes ont contribué à la violence dans le pays en fournissant des armes et une aide d'urgence aux groupes armés et en les aidant à traverser la ligne de séparation. UN ويشير ممثل الاحتلال الإسرائيلي إلى الوضع في الجمهورية العربية السورية؛ ولكن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسهم في العنف الجاري في البلد عن طريق إمداد الجماعات المسلحة بالأسلحة ومساعدات الطوارئ، وبمساعدتها على عبور الخط الفاصل.
    Tous les représentants de l'UNICEF en Afrique avaient reçu des directives les aidant à mettre en oeuvre les dispositions de l'Initiative spéciale. UN ويتلقى جميع ممثلي اليونيسيف في أفريقيا مبادئ توجيهية لمساعدتهم على تنفيذ نصوص المبادرة الخاصة.
    En Afghanistan et en Colombie, l'UNODC appuie les agriculteurs qui décident de se tourner vers la production de cultures licites, notamment en les aidant à commercialiser leurs produits, et contribue à la mise en place d'infrastructures. UN ويدعم المكتب في أفغانستان وكولومبيا المزارعين الذين يقررون التحول إلى زراعة محاصيل مشروعة، لا سيما من خلال المساعدة على تسويق منتجاتهم، والمساهمة في بناء الهياكل الأساسية.
    Des rapports de qualité permettraient d'améliorer le travail des organisations de déminage en les aidant à surmonter les difficultés sur le terrain. UN ومن شأن التقارير عالية الجودة أن تُحسّن عمل الوكالات المعنية بالتطهير وأن تساعدها في التغلّب على التحديات في الميدان.
    L'ONUDI permet aux pays d'accroître l'efficacité énergétique de leurs industries en les aidant à accéder à de meilleures technologies et, grâce au renforcement des capacités, à gérer ces techniques de manière efficace. UN وأضاف أن اليونيدو مكنت بعض البلدان من زيادة كفاءة طاقة صناعاتها، بمساعدة هذه البلدان في الحصول على تكنولوجيات أفضل، ومن خلال بناء قدراتها، وإدارة مثل هذه التكنولوجيات بكفاءة.
    Il est indispensable de renforcer leur capacité d'adaptation aux changements climatiques, notamment en les aidant à développer leurs ressources humaines et technologiques et en renforçant les moyens dont ils disposent. UN وقال إنه من الضروري تعزيز قدرات هذه البلدان على التكيف مع تغير المناخ، بما في ذلك من خلال مساعدتها بالتكنولوجيا، وتنمية مواردها البشرية، وبناء قدراتها.
    La stratégie est d’évaluer et de redéfinir les fonctions et les objectifs des organismes publics en les aidant à renforcer leurs moyens d’action. UN وتتمثل الاستراتيجية في تقييم وإعادة تعريف الوظائف وأهداف الهيئات العامة عن طريق مساعدتها على تعزيز أساليب عملها.
    68. La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour attirer l'IED et en tirer un meilleur parti, notamment en les aidant à concevoir et à appliquer des politiques d'investissement conformes à leurs stratégies de développement. UN 68- وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه، بما في ذلك من خلال مساعدة هذه البلدان على صياغة وتنفيذ سياسات الاستثمار بما يتوافق مع استراتيجياتها الإنمائية.
    Toutes les familles, sans égard à leurs ressources, croient aux valeurs familiales et les respectent en prenant soin de leurs enfants, en les éduquant, en les aidant à fonder eux-mêmes une famille, voire à subvenir aux besoins de cette famille. UN وتعتقد كل أسرة في الحياة اﻷسرية وتحترمها، بغض النظر عن القدرة على الكسب، وتعتني باﻷطفال وتعلمهم وتساعدهم على إنشاء اﻷسر بل وعلى اﻹعالة.
    Nous accroîtrons dans les trois années à venir nos aides financières et nos dons de médicaments aux pays en développement dans le domaine de la lutte contre le paludisme et d'autres maladies transmissibles, en les aidant à mettre en place et à améliorer leurs systèmes de santé publique et à former le personnel médical. UN وفي السنوات الثلاث المقبلة، نعتزم تقديم المزيد من المعونة والأدوية إلى البلدان النامية من أجل الوقاية من مرض الملاريا وأمراض أخرى معدية وعلاجها، ولمساعدتها على بناء وإصلاح أنظمة الصحة العامة وتدريب المهنيين الطبيين لديها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more