"les aident" - Translation from French to Arabic

    • تساعدهم
        
    • تساعدها
        
    • يساعدون
        
    • وتساعد الدول
        
    • احترام الذات
        
    • ويساعدونهم
        
    • الارتياح الذي
        
    • ويساعدون
        
    • لمساعدتهن
        
    • يساعدونهم
        
    • وتساعدهم
        
    • يساعدهم
        
    • ويساعدونها
        
    • وتوفر لهم
        
    Des effets personnels les aident à se concentrer sur leurs victimes on à commémorer leurs actes. Open Subtitles الاغراض الشخصية تساعدهم في التركيز على ضحاياهم او احياء ذكرى شيء قد فعلوه
    Les documents de sensibilisation fournissent aux jeunes et aux adultes des renseignements clairs et concis sur les questions liées aux drogues, qui les aident à prendre de bonnes décisions. UN وتوفر المواد الإعلامية للشباب والبالغين معلومات واضحة ومختصرة عن مسائل المخدرات تساعدهم على اتخاذ القرارات السليمة.
    De fait, ces territoires ont besoin de bénéficier d’un flux ininterrompu d’investissements financiers qui les aident à se développer dans tous les domaines. UN فما زالت هذه اﻷقاليم تحتاج استثمارات مالية تساعدها في تنميتها الشاملة.
    Ceci suppose que des ressources suffisantes soient fournies sur une base prévisible aux pays touchés et aux organes internationaux qui les aident. UN ومعنى هذا افتراض توفير موارد كافية يمكن التنبؤ بها إلى البلدان المتضررة وإلى الهيئات الدولية التي تساعدها.
    Autre point fort, elles peuvent plus facilement recruter les services d'experts locaux qui les aident à mieux comprendre les racines du conflit. UN وهي تتفوق أيضاً في مجال استخدام الخبراء المحليين الذين يساعدون على تحسين فهم الأسباب الجذرية للنـزاعات.
    La Conférence considère que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent les obligations assumées en vertu des accords de garanties pertinents et qu'elles les aident à démontrer qu'ils les respectent. UN 10 - يرى المؤتمر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية توفر تأكيدا بأن الدول تمتثل لتعهداتها بموجب اتفاقات الضمانات ذات الصلة وتساعد الدول في بيان ذلك الامتثال.
    Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. UN وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بها مما يعدهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية.
    Ils font des recommandations aux décideurs, leur offrent des conseils juridiques et les aident à procéder aux réformes nécessaires. UN وهم يقدمون توصيات إلى صانعي القرارات، ويسدون لهم المشورة القانونية، ويساعدونهم في إجراء اﻹصلاحات اللازمة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    Ceux qui ne peuvent trouver un emploi reçoivent des prestations mensuelles d'aide sociale qui les aident à assurer leurs besoins de base et comprennent l'assurance médicale. Le problème des drogues est une question multidisciplinaire. UN ومثل هؤلاء الناس الذين لا يستطيعون أن يجدوا عملا لهم يتلقون مدفوعات شهرية بمثابة مساعدة اجتماعية تساعدهم على الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية وتتضمن تأمينا صحيا.
    Il lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles assurent la protection et la sécurité des membres de la Commission électorale nationale ainsi que des observateurs électoraux internationaux et les aident à accomplir leur tâche. UN وهو أيضا يناشد جميع اﻷطراف أن تحترم سلامة وأمن مسؤولي لجنة الانتخابات الوطنية ومراقبي الانتخابات الدوليين وأن تساعدهم على الاضطلاع بالولاية المنوطة بهم.
    Les arachnides des 3 groupes ont diverses capacités... qui les aident à trouver leur nourriture. Open Subtitles العناكب من المجموعات الثلاث تمتلك... قوى متنوعة تساعدها... في البحث عن الغذاء
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait inviter instamment tous les États qui entretiennent des milices ou qui les aident, à mettre immédiatement fin à leur soutien et à démanteler les milices. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تحث جميع الدول التي تحتفظ بميليشيات أو تساعدها على أن تتوقف فوراً عن مساعدتها وتبادر إلى حلها.
    Une maîtrise du régime des droits de propriété intellectuelle est indispensable pour les pays en développement, qui aspirent au transfert de technologies, et pour les institutions qui les aident à cette fin. UN ويعد التفهم الفعال لنظام حقوق الملكية الفكرية أمرا حاسما للبلدان النامية في سعيها إلى نقل التكنولوجيا والمؤسسات التي تساعدها في هذا المسعى.
    Les personnes victimes de discrimination et celles qui les aident ne peuvent pas être exposées à des conséquences défavorables en raison de leurs actions visant à garantir le respect de l'interdiction de la discrimination. UN ولا يجوز أن يكون الشخص الذي يتعرض للتمييز والأشخاص الذين يساعدون ضحايا التمييز عرضة لعواقب سلبية نتيجة للإجراءات الرامية إلى تحقيق منع التمييز.
    11. La Conférence considère que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent les obligations assumées en vertu des accords de garanties pertinents et qu'elles les aident à démontrer qu'ils les respectent. UN 11 - يرى المؤتمر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية توفر تأكيدا بأن الدول تمتثل لتعهداتها بموجب اتفاقات الضمانات ذات الصلة وتساعد الدول في إثبات ذلك الامتثال.
    Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. UN وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية.
    Les contrebandiers honduriens paient le transport de ces enfants et les aident à franchir la frontière canadienne. UN ويدفع المهربون الهندوراسيون تكاليف انتقالهم ويساعدونهم على عبور الحدود الكندية.
    b) Les États parties considèrent que les services consultatifs et les activités d'information et de sensibilisation les aident à remplir leurs obligations concernant la présentation de rapports au titre de la Convention. UN (ب) مدى الارتياح الذي تعرب عنه الدول الأطراف بشأن مساهمة الخدمات الاستشارية، والأنشطة الإعلامية والإرشادية المقدمة إلى الدول الأطراف في تحسين درجة امتثالها لالتزامات تقديم التقارير طبقا للاتفاقية.
    De nombreux pays ont doté leurs ambassades d'attachés issus de la police, qui appuient la coordination avec les forces de l'ordre locales et les aident à renforcer leurs capacités, contribuent aux enquêtes et facilitent l'échange d'informations. UN وتضم سفارات العديد من البلدان ملحقين أمنيين يدعمون التنسيق مع سلطات إنفاذ القانون المحلية ويساعدون على بناء قدراتها والمساعدة في التحقيقات وتيسير تبادل المعلومات.
    Les veuves ont besoin de ressources financières et humaines qui les aident à mettre sur pied leurs propres organisations et leurs propres réseaux. UN وتحتاج الأرامل إلى موارد مالية وبشرية لمساعدتهن في إنشاء المنظمات والشبكات الخاصة بهن.
    La phase de réadaptation ou de réinsertion est la plus difficile à vivre tant pour les victimes que pour ceux qui les aident. UN ويشكلان أصعب جانب في العملية كلها وذلك بالنسبة إلى الضحايا وإلى من يساعدونهم على السواء.
    En outre, elles conçoivent la situation économique de leurs adhérents-propriétaires de manière globale et à longue échéance, et les aident à prévoir les changements et à s'y adapter. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتبع نهجا كليا وطويل اﻷجل تجاه الحالة الاقتصادية لعملائها المالكين، وتساعدهم على التنبؤ بالظروف المتغيرة والتكيف معها.
    Il choisit le meilleur du meilleur et puis les aident à évoluer. Open Subtitles إنّه ينتقي أفضل الأفضلين ثم يساعدهم على التطوُّر.
    Ils proposent à ces familles de partager la nourriture qui leur a été donnée, les aident à se soigner ou à scolariser les enfants quand ceux-ci n'ont plus accès à l'école publique. UN ويقترحون على هذه اﻷسر أن تشاطرهم ما يقدﱠم إليهم من طعام ويساعدونها على تلقي العلاج الطبي أو إرسال أطفالها إلى المدارس عندما لا يعود يُسمَح ﻷولئك اﻷطفال بالتسجيل في المدارس العامة.
    Les écoles accueillent les étrangers et mettent à leur disposition des maîtres auxiliaires qui les aident à résoudre les problèmes linguistiques de communication et facilitent leur apprentissage. UN وترحب المدارس بالأجانب وتوفر لهم مدرسين مساعدين يساعدونهم من خلال الوساطة اللغوية وييسرون تعلمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more