Une unité spéciale de la Police nationale avait été chargée d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements de la part de la police. | UN | وكُلفت وحدة خاصة تابعة للشرطة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة من جانب الشرطة. |
Néanmoins, il réfutait les allégations de mauvais traitements infligés à ces détenus. | UN | بيد أن الحكومة أنكرت ادعاءات سوء المعاملة اللاحقة بهؤلاء المعتقلين. |
les allégations de mauvais traitements infligés à des détenus devraient faire l'objet d'une enquête menée par un mécanisme indépendant et les responsables devraient être poursuivis et dûment punis. | UN | ينبغي أن تقوم آلية مستقلة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة في الحبس، ويجب ملاحقة المسؤولين وفرض العقوبة المناسبة عليهم. |
Le Gouvernement a toutefois nié les allégations de mauvais traitements. | UN | غير أن الحكومة قد نفت ادعاءات إساءة المعاملة. |
les allégations de mauvais traitements ont été rejetées par les autorités. | UN | ودحضت السلطات الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة. |
Les juges devraient être tenus de vérifier promptement les allégations de mauvais traitements ou de torture et d'ordonner réparation immédiate. | UN | وينبغي إلزام القضاة بالتحقق العاجل من ادعاءات سوء المعاملة أو التعذيب وبإصدار أوامر كشف فورية. |
Selon les informations reçues, le Ministère de l'intérieur menait une enquête sur les allégations de mauvais traitements. | UN | وأفيد أن وزارة الشؤون الداخلية تقوم بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة. |
Le fait que l'affaire soit devant un tribunal militaire plutôt que civil contribue au manque de transparence et au refus d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements. | UN | ويسهم عرض القضية على محكمة عسكرية بدلاً من محكمة مدنية في قلة الشفافية ورفض التحقيق في ادعاءات سوء المعاملة. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
En outre, il recommande que toutes les allégations de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête complète de la part d'autorités compétentes, indépendantes et impartiales. | UN | علاوة على ذلك توصي اللجنة الفرعية بأن يجري التحقيق الكامل في ادعاءات سوء المعاملة من طرف سلطات مختصة ومستقلة ومحايدة. |
En 2005-2007, la Représentante personnelle a été alarmée par les allégations de mauvais traitements en détention. | UN | وفي الفترة بين عامي 2005 و2007، أعربت الممثلة الشخصية عن جزعها إزاء ادعاءات سوء المعاملة في السجون. |
S'agissant des suspects appréhendés, le Gouvernement a répondu que les allégations de mauvais traitements étaient partiales. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المشتبه فيهم المقبوض عليهم، أجابت الحكومة أن ادعاءات إساءة المعاملة ادعاءات متحيزة. |
Enquêtes sur les allégations de mauvais traitements | UN | التحقيقات في ادعاءات إساءة المعاملة |
Enquêtes sur les allégations de mauvais traitements | UN | التحقيقات في ادعاءات إساءة المعاملة |
L'État partie devrait créer un mécanisme chargé d'examiner les allégations de mauvais traitements ou renforcer le mécanisme déjà existant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُرسي وتعزز الآلية الموجودة أصلاً للنظر في الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة. |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements dont aurait fait l'objet Ali Benhadj au cours de sa détention, cellesci ne sont pas étayées. | UN | أمّا مزاعم سوء المعاملة التي يدعى أن علي بن حاج تعرض لها أثناء اعتقاله، فلا سند لها. |
Selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط. |
Le Comité est en outre préoccupé par les allégations de mauvais traitements d'enfants en détention et regrette à ce sujet l'absence d'informations sur les mesures prises pour former adéquatement et superviser les membres de la police et le personnel pénitentiaire, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | واللجنة قلقة كذلك بشأن الادعاءات بإساءة معاملة الأطفال أثناء فترة الاحتجاز وتعرب عن أسفها في هذا الصدد لعدم تقديم معلوماتٍ عن توفير ما يكفي من التدريب لرجال الشرطة وموظفي السجون ومراقبتهم وفقاً لما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Paragraphe 11: Charger un organe indépendant d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements en détention; traduire en justice les responsables de ces actes; indemniser les victimes; dispenser une formation en matière de droits de l'homme aux agents de la force publique (art. 7 et 10). | UN | الفقرة 11: تولي هيئة مستقلة التحقيق في حالات إساءة المعاملة التي يُدَّعى وقوعها أثناء الاحتجاز؛ ومقاضاة المسؤولين عنها؛ ومنح الضحايا تعويضات؛ وتدريب موظفي إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان (الفقرتان 7 و10). |
Le Comité est également préoccupé par les allégations de mauvais traitements, de harcèlement et de chantage dont les étrangers seraient victimes aux mains des agents des forces de l'ordre, ainsi que par l'absence de mécanisme de supervision de ces centres et par l'absence d'enquêtes sur ces allégations (art. 2, 13 et 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن ادعاءات إساءة معاملة غير المواطنين والتحرش بهم وابتزازهم من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون فضلاً عن عدم وجود آلية لمراقبة تلك المراكز وعدم التحقيق في تلك الادعاءات (المواد 2 و13 و16). |
Ils se sont attachés à investiguer tant les allégations de torture lors de la garde à vue du requérant que les allégations de mauvais traitements, pressions ou intimidations de la part de l'administration pénitentiaire dans le cadre de sa détention. | UN | وحرصوا على التحقق من الادعاءات بتعرض صاحب البلاغ للتعذيب أثناء الحبس الاحتياطي وكذلك من الادعاءات بممارسة سوء المعاملة وضغوط وتخويف من قِبل إدارة السجن. |
Il doit également veiller à ce que toutes les allégations de mauvais traitements subis par des étrangers fassent rapidement l'objet d'une enquête approfondie et indépendante, et à ce qu'un mécanisme de surveillance effectif de ces centres soit mis en place. | UN | كما ينبغي ضمان التحقيق السريع والشامل والمستقل في جميع ادعاءات إساءة معاملة غير المواطنين، ووضع آلية رصد فعالة في ما يتصل بتلك المراكز. |
Le Comité observe toutefois avec préoccupation l'augmentation du nombre de mineurs migrants non accompagnés expulsés et demeure préoccupé par la situation d'extrême vulnérabilité de nombreux enfants et adolescents migrants, ainsi que par les allégations de mauvais traitements, d'abus et d'exploitation économique et sexuelle dont ils seraient victimes. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق زيادة عدد الأطفال المهاجرين غير المصحوبين الذين يرحّلون، وتظل قلقة إزاء الضعف الشديد لفئة كبيرة جداً من هؤلاء الأطفال وإزاء ادعاءات تعرضهم لإساءة المعاملة والإيذاء واستغلالهم في العمالة والجنس. |
Il réfute les allégations de mauvais traitements imputés à la police et note que dans le rapport du médecin légiste mentionné par l'auteur les lésions constatées sont les suivantes: ecchymoses dans la région du visage et sur l'avant-bras droit; éraflures sur le côté droit du cou; hémorragies et lésions des muqueuses des deux joues. | UN | وتدحض ادعاءات صاحب البلاغ بإساءة معاملته على أيدي الشرطة، وتفيد بأن تقرير الطب الشرعي الذي ذكره صاحب البلاغ يشير إلى الإصابات التالية: كدمات في منطقة الوجه وفي الساعد الأيمن وخدوش على الجانب الأيمن من العنق ونزيف وتقرحات الأغشية المخاطية للخدين. |
De plus, les allégations de mauvais traitements ont été examinées par le tribunal saisi, qui a considéré qu'il s'agissait de manœuvres de la part de l'auteur pour se soustraire à sa responsabilité pénale. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظرت المحكمة في ادعاءاته التعرض لإساءة المعاملة أثناء النظر في قضيته ووصفتها بأنها محاولة للتهرب من المسؤولية الجنائية. |
c) L'absence d'un système indépendant d'enquête sur les plaintes et le fait que les allégations de mauvais traitements ne font pas toujours l'objet d'une enquête rapide et impartiale ce qui donnerait lieu à une situation d'impunité des auteurs de tels actes; | UN | (ج) عدم وجود نظام مستقل للتحقيق في الشكاوى، وأن التحقيق في ادعاءات التعرض لإساءة المعاملة لا يتم دائماً بصورة سريعة ونزيهة، مما يؤدي على ما يبدو إلى نشوء وضع يتمتع فيه المسؤولون بالإفلات من العقاب؛ |