"les anciennes" - Translation from French to Arabic

    • القديمة
        
    • السابقات
        
    • القديم لﻷرقام المدرجة
        
    • والقديمة
        
    • القديمه
        
    • الأحكام السابقة
        
    • البلديات السابقة
        
    • القاعدتين السابقتين
        
    • الفئات السابقة
        
    Huit des 11 pays ayant fourni du matériel appartenant aux contingents à la MINUHA ont choisi le remboursement selon les anciennes dispositions. UN وقد اختار ثمانية بلدان من أصل أحد عشر بلدا قدمت للبعثة معدات مملوكة للوحدات التسديد وفقا للترتيبات القديمة.
    Il est donc regrettable que certaines délégations persistent dans les anciennes pratiques qui ont discrédité la Commission des droits de l'homme. UN ولذا فإن من المؤسف أن بعض الوفود تواصل إتباع الممارسات القديمة التي نالت من مصداقية لجنة حقوق الإنسان.
    Considérer simplement que les nouvelles lois remplacent les anciennes est inefficace. UN وافتراض أن القوانين الجديدة تَجبّ القوانين القديمة ليس فعلياً.
    les anciennes prostituées peuvent avoir accès à un soutien psychologique qui vise à les empêcher de retourner à la prostitution. UN ويمكن تقديم المساعدة النفسانية للبغايا السابقات للحيلولة دون عودتهن إلى ممارسة البغاء.
    Deux nouvelles prisons ont déjà été ouvertes et les anciennes prisons inadéquates seront progressivement fermées. UN وقد افتتح سجنان جديدان بالفعل وسيجري تدريجيا إغلاق السجون القديمة غير الملائمة.
    C'était son boulot de nous rendre les anciennes bombes nucléaires... pour que nous les démantelions. Open Subtitles كانت مهمته أن يرسل القنابل النووية القديمة إلى أمريكا لسحبها من الإستعمال
    L'objectif ultime de la Russie est de toute évidence de remettre sur pied les anciennes structures impérialistes avec la bénédiction de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن الهدف النهائي الذي تبغيه روسيا هو إحياء الهياكل اﻷمبريالية القديمة بمباركة من المجموعة الدولية.
    les anciennes coalitions ne fonctionnaient plus comme telles et étaient trop rigides dans le cadre des groupements régionaux. UN فالتحالفات القديمة لم تعد ذات أهمية وأصبحت صلبة أكثر مما ينبغي داخل المجموعات اﻹقليمية.
    Avec la fin de la guerre froide et la propagation de la démocratie, les anciennes divisions mondiales commencent à disparaître. UN وبنهاية الحرب الباردة وانتشار الديمقراطية، فإن الانقسامات العالمية القديمة آخذة في التلاشي.
    Nous attendons d'eux qu'ils effacent les anciennes suspicions propres à un monde divisé en blocs et qui sont maintenant sans objet. UN ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن.
    Par conséquent, il est absolument nécessaire d'élargir le dialogue entre les anciennes démocraties et les démocraties nouvelles ou rétablies dans un effort commun pour consolider la démocratie et assurer son caractère irréversible partout dans le monde. UN وبالتالي تقوم حاجة ملموسة إلى توسيع الحوار بين النظم الديمقراطية القديمة والنظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة في جهد مشترك لتوطيد الديمقراطية وضمان أن تظل عملية لا رجعة فيه في كل مكان.
    les anciennes barrières commerciales n'ont toujours pas été éliminées alors que de nouvelles font leur apparition. UN وما انفكت إزالة الحواجز التجارية القديمة لازمة، في حين تظهر حواجز جديدة.
    Veiller à ce que les anciennes données soient nettoyées et converties dans le nouveau système; UN ضمان تنقية البيانات القديمة وتحويلها إلى النظام الجديد
    les anciennes mosquées ont été reconstruites, de nouvelles ont été bâties et de nombreux établissements d'enseignement, en particulier l'université islamique de Tachkent, ont vu le jour. UN وأعيد بناء المساجد القديمة وأنشئت مساجد جديدة. وشُيِّد أيضا عدد من المؤسسات التعليمية، بما فيها جامعة طشقند الإسلامية.
    ➢ Veiller à ce que les anciennes données soient nettoyées et converties dans le nouveau système; UN ضمان تنقية البيانات القديمة وتحويلها إلى النظام الجديد
    Le continent porte les anciennes cicatrices du colonialisme et les récentes blessures de la négligence dont il a été victime. UN إنها ما زالت تحمل آثار الجراح القديمة التي خلفها الاستعمار، إلى جانب الجراح الطرية الناتجة عن الإهمال.
    Ce moment de l'année où les anciennes ZBZ de CRU viennent de partout pour retrouver leur université et la nostalgie de notre histoire partagée et chanter plein de chansons de sororité. Open Subtitles انه الوقت من السنة حيث تأتي جميع رئيسات الزي بي السابقات من جميع بقاع الأرض ليرجعن الى مدرستهن الأم ويشبعن حنينهن بالحديث عن تاريخنا المشترك
    Des codes à barres remplacent les anciennes étiquettes métalliques, et l'on commence à utiliser des lecteurs de codes à barres portatifs pour simplifier l'inventaire annuel. UN وسيحل استخدام رموز اﻷعمدة البيانية محل النظام القديم لﻷرقام المدرجة على البطاقات المعدنية كما يجري حاليا بدء العمل بالقارئات اليدوية لرموز اﻷعمدة البيانية لتبسيط عملية الجرد السنوية.
    Nous craignons qu'avec les changements climatiques, les maladies nouvelles et les anciennes avec plus de conséquences mortelles pourraient toucher les habitants des pays vulnérables en leur imposant plus d'obligations. UN ونخشى من احتمال أن تفرض الأمراض الجديدة والقديمة ذات المضاعفات الأكثر فتكا، مع تغير الزمن، التزامات إضافية على سكان البلدان الضعيفة.
    Et quand la nouvelle ne marche pas, tu recycles les anciennes. Open Subtitles و عندما تفشل العلاقه الجديده تعيد تدوير العلاقات القديمه
    Toutes les anciennes dispositions discriminatoires à l'égard des femmes ont été abrogées aux termes de l'article 25 de la Constitution. UN 61 - واسترسل قائلا إن جميع الأحكام السابقة التي تتضمن التمييز ضد المرأة قد ألغيت بموجب المادة 25 من الدستور.
    12.2.2 Pendant la durée des préparatifs, les fonctions exécutives se rapportant aux nouvelles municipalités et aux services publics à leur fournir continuent d'être exercées par les anciennes municipalités agissant en consultation avec les équipes de préparation des municipalités. UN 12-2-2 خلال هذه التحضيرات، تظل البلديات السابقة تضطلع بالوظائف التنفيذية للبلديات الجديدة وتقديم الخدمات العامة لها، وذلك بالتشاور مع أفرقة تحضير البلديات.
    5. Une nouvelle disposition 101.4, Heures de travail et jours fériés, remplacera les anciennes dispositions 101.2, Heures de travail, et 101.3, Jours fériés, en application de la résolution 52/214 de l'Assemblée générale, en date du 22 décembre 1997, et de sa décision 52/468 du 31 mars 1998. UN ٥ - وستحل قاعدة جديدة ١٠١-٤، ساعات العمل والعطل الرسمية، محل القاعدتين السابقتين من النظام اﻹداري للموظفين ١٠١-٢، ساعات العمل، و ١٠١-٣، العطل الرسمية، وذلك لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ و مقررها ٥٢/٤٦٨ المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more