Dans de nombreux pays, les gouvernements et les partenaires ont élaboré des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration pour aider les anciens enfants soldats à acquérir de nouvelles compétences et à retourner dans leurs communautés. | UN | وفي العديد من البلدان، وضعت حكومات البلدان والشركاء برامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لمساعدة الأطفال الجنود السابقين على اكتساب مهارات جديدة والعودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
L'article 44 de la loi sur l'enfant de 2010 stipule que les anciens enfants soldats doivent être démobilisés et réintégrés à la société et à l'économie. | UN | وتنص المادة 44 من قانون الطفل لعام 2010 على أن الأطفال الجنود السابقين ينبغي تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع والاقتصاد. |
Lorsqu'ils vont à l'école, les jeunes de moins de 18 ans risquent moins d'être enrôlés de force ou de plein gré, et les anciens enfants soldats reprennent plus facilement leur place dans la vie civile. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للفرص التعليمية أن تقلل من خطر التجنيد القسري للأطفال دون سن الثامنة عشرة، وأن تساعد في تيسير انتقال الجنود الأطفال السابقين إلى الحياة المدنية. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les anciens enfants soldats ne soient pas réintégrés dans le système scolaire. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال الجنود سابقاً لا يتم دمجهم في النظام التعليمي. |
27. Le Comité note les efforts faits par l'État partie pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des enfants enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans des conflits armés, ainsi que sa politique consistant à considérer les anciens enfants soldats comme des victimes plutôt que des délinquants. | UN | 27- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل نزع السلاح من الأطفال المجندين في جماعات مسلحة أو المستخدمين في أعمال قتالية وتسريحهم وإعادة إدماجهم كما تلاحظ السياسة العامة للدولة الطرف المتمثلة في معاملة المحاربين الأطفال السابقين كضحايا لا كمجرمين. |
Si l'action menée pour réadapter et réinsérer les anciens enfants soldats dans la société vaut d'être appuyée, d'autres fléaux sociaux qui touchent les enfants, comme la détention, l'asservissement ou la maltraitance, méritent eux aussi que l'on s'y intéresse au plus vite. | UN | ومع أن الجهود الرامية إلى تأهيل وإعادة وإدماج المقاتلين السابقين من الأطفال في نسيج المجتمع تستحق دعماً مستداماً، فإن هناك ممارسات أخرى اجتماعية ضارة تؤثر بشكل واضح على الطفل، مثل احتجازه وتشغيله والإساءة إليه، تستحق هي الأخرى اهتماماً عاجلاً. |
les anciens enfants soldats devraient bénéficier de mesures spécifiques de protection et d'assistance, en particulier concernant leur démobilisation et leur réhabilitation ; | UN | `8` وينبغي أن يستفيد الأطفال من الجنود السابقين من تدابير الحماية والمساعدة الخاصة، ولا سيما في ما يخص تسريحهم وإعادة تأهيلهم؛ |
Il note également avec préoccupation que les anciens enfants soldats ne sont en général pas associés à l'élaboration des politiques et programmes qui les concernent et n'ont pas été consultés lors de l'élaboration du rapport de l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لعدم إشراك الأطفال الجنود السابقين عموماً في صياغة السياسات والبرامج المتعلقة بهم ولم تتم استشارتهم خلال إعداد تقرير الدولة الطرف. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, veiller à l'adoption d'une procédure simplifiée efficace pour la délivrance rapide de certificats de libération à tous les anciens enfants soldats. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على سبيل الأولوية، أن تضمن اعتماد إجراء مبسط وفعال من أجل إصدار فوري لشهادات الإفراج لفائدة جميع الأطفال الجنود السابقين. |
J'encourage les donateurs à appuyer, en collaboration avec le système des Nations Unies, les efforts des autorités soudanaises en vue de réintégrer les anciens enfants soldats. | UN | وإني أشجع الجهات المانحة التي تعمل جنبا إلى جنب مع منظومة الأمم المتحدة على دعم الجهود التي تبذلها السلطات السودانية لإعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين. |
60. Entreprendre des actions systématiques visant à réinsérer les anciens enfants soldats dans la vie civile (Hongrie); | UN | 60- اتخاذ إجراءات منهجية لإعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في الحياة المدنية. (هنغاريا)؛ |
Le projet vise, entre autres, les anciens enfants soldats qui n'ont pas bénéficié des programmes officiels de démobilisation et de réhabilitation. | UN | والمشروع يستهدف، ضمن مَن يستهدفهم، الجنود الأطفال السابقين الذين لم يستفيدوا من برامج رسمية للتسريح وإعادة الدمج، وبينهم الكثير من الفتيات. |
Bahreïn a salué l'initiative de Sri Lanka relative à la mise en place d'un plan d'action national en matière de droits de l'homme et son engagement à prendre les mesures nécessaires pour réinsérer les anciens enfants soldats, en coopération avec la communauté internationale. | UN | ورحبت بمبادرة سري لانكا الرامية إلى تنفيذ خطة عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان وبالتزامها باتخاذ الخطوات اللازمة لإعادة تأهيل الجنود الأطفال السابقين بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
12) Le Comité est préoccupé par l'absence de données sur les anciens enfants soldats requérants d'asile dans la République-Unie de Tanzanie, en particulier dans le nord-ouest du pays. | UN | 12) تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود بيانات عن الجنود الأطفال السابقين الذين يلتمسون اللجوء في جمهورية تنزانيا المتحدة، وبخاصة في القطاع الشمالي الغربي من البلد. |
Il note aussi avec inquiétude que les anciens enfants soldats ne sont pas réintégrés dans le système scolaire. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال الجنود سابقاً لا يتم دمجهم في النظام التعليمي. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place des protocoles et des services spécialisés afin que les anciens enfants soldats puissent recevoir une aide appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعدّ بروتوكولات وخدمات متخصصة لضمان حصول الأطفال الجنود سابقاً على المساعدة المناسبة لتعافيهم الجسدي والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place des protocoles et des services spécialisés afin que les anciens enfants soldats puissent recevoir une aide appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعدّ الدولة الطرف بروتوكولات وخدمات متخصصة لضمان حصول الأطفال الجنود سابقاً على المساعدة المناسبة لتعافيهم الجسدي والنفسي وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
32. Le Comité recommande vivement à l'État partie de maintenir et d'intégrer dans la législation nationale la pratique du tribunal spécial consistant à traiter les anciens enfants soldats comme des victimes, ainsi que sa pratique vis-à-vis des enfants qui comparaissent devant lui et des autres questions relatives à la protection des enfants. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بمواصلة ممارسات المحكمة الخاصة فيما يتعلق بمعاملة المحاربين الأطفال السابقين كضحايا، والتعاطي مع الأطفال الذين يمثلون أمام المحكمة الخاصة والمسائل الأخرى المتعلقة بحماية الطفل وبإدراج هذه الممارسات في تشريعاتها. |
Tous les anciens enfants soldats et enfants séparés, libérés essentiellement par le RUF (2 190) et les FDC (1 623), qui se sont inscrits au programme au cours de cette période, ont été remis à des organismes de protection de l'enfance bénéficiant du soutien du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), à des fins de réadaptation et de réinsertion. | UN | وسلم كل المقاتلين السابقين من الأطفال والأطفال المنفصلين الذين أُطلق سراحهم أساساً من جانب الجبهة المتحدة الثورية (190 2) وقوات الدفاع المدني (623 1) والذين سجلوا في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الادماج في هذه الفترة، إلى وكالات حماية الأطفال التي تدعمها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) لإعادة تأهيلهم وادماجهم. |
les anciens enfants soldats devraient bénéficier de mesures spécifiques de protection et d'assistance, en particulier concernant leur démobilisation et leur réhabilitation ; | UN | `8 ' وينبغي أن يستفيد الأطفال من الجنود السابقين من تدابير الحماية والمساعدة الخاصة، ولا سيما في ما يخص تسريحهم وإعادة تأهيلهم؛ |
198. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente et rapide de l'abus de drogue chez les enfants, en particulier chez les anciens enfants soldats. | UN | 198- تقلق اللجنة الزيادة الأخيرة السريعة في تعاطي الأطفال للمخدرات، وبخاصة بين المحاربين السابقين الأطفال. |
Les enfants qui ont besoin d'une assistance particulière pour jouir de leurs droits fondamentaux sont, en particulier, les anciens enfants soldats, les adolescents, les mères adolescentes et les ménages dont le chef de famille est un enfant. | UN | ويوجد بين اﻷطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة بغية ممارسة حقوقهم اﻷساسية اﻷطفال الجنود السابقون، والمراهقون، واﻷمهات الفتيات واﻷطفال الذين يعولون أسرهم. |
Des efforts sont déployés pour que les anciens enfants soldats sierra-léonais associés aux forces libériennes bénéficient du programme de désarmement, de démobilisation, de réinstallation et de réinsertion. | UN | كما يجـري بذل الجهود لكفالة استفادة المقاتلين الأطفال السابقين الذين كانوا مرتبطيـن بالقوات المقاتلة الليبيرية، من برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج المطبَّق هناك. |
Il exhorte en outre l'État partie à faire en sorte que le principe du nonrefoulement soit respecté dans les décisions concernant ces enfants, en particulier les anciens enfants soldats. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية في القرارات التي تتخذ بشأن هؤلاء الأطفال، وبخاصة الجنود الأطفال السابقون. |
Il lui recommande en outre de mettre en place des protocoles et des services spécialisés afin que les anciens enfants soldats puissent recevoir une aide appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي اللجنة بالإضافة إلى ذلك الدولة الطرف بوضع بروتوكولات وخدمات متخصصة تكفل حصول الجنود الأطفال سابقاً على المساعدة الملائمة لتعافيهم الجسدي والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |