Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. | UN | ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة. |
Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. | UN | ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة. |
On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. | UN | وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة. |
Elle deviendra dans les années qui viennent un domaine important des droits de l'homme. | UN | وسوف تصبح هذه المسألة مجالاً هاماً من مجالات حقوق الإنسان في السنوات المقبلة. |
Le but est de porter ce chiffre à 20 % dans les années qui viennent. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تدريب نحو 20 في المائة من القوة العاملة في السنوات المقبلة. |
Ces bourses concernent un nombre limité d'établissements, d'autres pouvant venir s'y ajouter dans les années qui viennent. | UN | وقد أدرج فيها عدد محدود من المراكز دون أي اخلال بامكانية ادراج مراكز أخرى في اﻷعوام القادمة. |
Je lui souhaite, ainsi qu'à sa famille, santé et bonheur dans les années qui viennent. | UN | وأتمنى له ولأسرته موفور الصحة والسعادة في الأعوام المقبلة. |
On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. | UN | وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة. |
Ma délégation et moi-même avons hâte de coopérer avec elle dans les années qui viennent. | UN | وإنني ووفد بلدي نتطلع إلى التعاون الإيجابي معكم في السنوات القادمة. |
Cette allocation sera élargie dans les années qui viennent. | UN | وسيتم التوسع في الشمول في السنوات القادمة. |
Un tel engagement de la part de la communauté internationale s'avère nécessaire pour soutenir la Cour dans les années qui viennent. | UN | ويعتبر هذا الالتزام من جانب المجتمع الدولي أمرا ضروريا لدعم المحكمة في السنوات القادمة. |
Mon gouvernement estime que ces deux instruments seront de mieux en mieux acceptés par les États Membres de l'ONU dans les années qui viennent. | UN | وترى حكومتي أن كلا الصكين سيحظيان بقبول أوسع نطاقاً بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السنوات القادمة. |
J'attends avec impatience de poursuivre ce partenariat dans les années qui viennent. | UN | وأتطلع إلى مواصلة تلك الشراكة في السنوات القادمة. |
Pour qu'elle aboutisse, l'UNICEF miserait sur le soutien et la sagesse de son conseil d'administration et de ses partenaires dans les années qui viennent. | UN | وبهدف كفالة نجاحه، ستعتمد اليونيسيف على دعم المجلس التنفيذي والشركاء وحكمتهم في السنوات المقبلة. |
Pour qu'elle aboutisse, l'UNICEF miserait sur le soutien et la sagesse de son conseil d'administration et de ses partenaires dans les années qui viennent. | UN | ولكي تكفل اليونيسيف نجاحه، فإنها ستعتمد على دعم المجلس التنفيذي والشركاء وحكمتهم في السنوات المقبلة. |
Le Corps commun espère collaborer plus étroitement avec les États Membres dans les années qui viennent afin de remédier à cette situation. | UN | وتتطلع الوحدة إلى العمل بشكل وثيق مع الدول الأعضاء في السنوات المقبلة لمعالجة ذلك الوضع. |
De nouvelles innovations s'imposeront très certainement dans les années qui viennent. | UN | ومن المؤكد تقريبا أنه سيلزم مزيد من المستحدثات في السنوات المقبلة. |
Qui plus est, certains États Membres choisissent de ne pas contribuer à leur budget, alors que les dépenses vont en principe augmenter dans les années qui viennent. | UN | وإضافة إلى ذلك، قرر بعض البلدان عدم المساهمة في ميزانيتيهما، مع أن نفقاتهما ستزداد مبدئيا في السنوات المقبلة. |
J'ai hâte de poursuivre ce partenariat dans les années qui viennent. | UN | وأتطلع قدما إلى استمرار تلك الشراكة في السنوات المقبلة. |
Il semble que le rôle ne s'allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. | UN | ولا توجد أية بوادر تشير إلى انخفاض كبير في حجم العمل خلال اﻷعوام القادمة. |
Dans les années qui viennent, quelque 300 000 à 700 000 entreprises de taille moyenne auront à identifier un successeur pour reprendre l'affaire. | UN | وخلال السنوات القليلة القادمة سوف تواجه شركـات متوسطة يتـراوح عددهــا بيـن ٠٠٠ ٠٠٣ و ٠٠٠ ٠٠٧ شركة الحاجة إلى إيجاد من يخلفها وتنتقل إليه مشاريعها. |
En réalité, le nouvel ensemble d'habitation répondra aux besoins créés par l'expansion de la plus grande ville israélienne, qui devrait passer de 500 000 à 800 000 habitants dans les années qui viennent. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن المشروع يقصد إلى خدمة الاحتياجات المتنامية ﻷكبر مدن إسرائيل، التي يتوقع أن تنمو من ٥٠٠ ٠٠٠ نسمة إلى ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
À cet égard, il faut s'attendre dans les années qui viennent à devoir s'intéresser de plus en plus à des politiques permettant de rendre les pays mieux à même de générer les ressources financières nécessaires à l'investissement et d'assurer le bon fonctionnement des institutions et instruments qui permettent d'orienter ces ressources vers la formation de capital. | UN | وفي هذا الخصوص، من المتوقع أنه سيلزم على مر السنين المقبلة إيلاء اهتمام متزايد للسياسات العامة التي تعزز القدرة المحلية على توليد الموارد المالية المخصصة للاستثمار، وتتيح أيضا العمل بسهولة للمؤسسات واﻷدوات التي توجه تلك الموارد لتحقيق تراكم رأس المال. |
73. Même si l'on doit mettre en place un encadrement réglementaire international dans les années qui viennent, il faut absolument agir au niveau national pour réglementer effectivement les SMSP. | UN | 73- رغم أنه سيتم وضع إطار دولي منظم للشركات العسكرية والأمنية الخاصة على مدى الأعوام القليلة القادمة فإن التدابير الوطنية ستكون حيوية لضمان التنظيم الفعلي للشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |