On a expliqué que, dans le contexte de la revitalisation du Centre, cette mesure visait à corriger les anomalies historiques qui faisaient que les postes en question étaient restés au même niveau alors même qu'ils comportaient des responsabilités fonctionnelles accrues. | UN | ولوحظ أن الترفيع يسعى، في سياق إعادة تنشيط المركز، إلى تصحيح أوجه الخلل السابقة المتمثلة في بقاء الوظائف في مستويات منخفضة رغم تعاظم المسؤوليات الفنية. |
Les principales causes de ces avortements sont la mort du fœtus in utero, les anomalies fœtales, ainsi que l'infection du fœtus par le virus de la rubéole ou autres infections. | UN | والأسباب الرئيسية للإجهاض هي موت الجنين في الرحم ومجموعة الفيروسات النفاسية، وحالات العيوب الخلقية وحالات العدوى. |
Il faut alors rationaliser les taux d'imposition afin de réduire les distorsions et éliminer les anomalies fiscales existantes. | UN | ثم لا بد من ترشيد معدلات الضرائب للحد من الاختلالات وإزالة أي أوجه تفاوت ضريبي قائمة. |
Enfin, les rapports ne contenaient que des indications sur les anomalies relevées et n'ont jamais donné lieu à une demande d'ajustement formelle ou à une recommandation circonstanciée. | UN | ولم تتضمن التقارير سوى إشارات إلى أوجه التضارب التي لوحظت ولم تسفر قط عن طلب رسمي للتسوية أو توصية مفصلة. |
Mais il faudra considérer les anomalies qui surviennent occasionnellement dans les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ولكن يجب أن تؤخذ في الاعتبار الحالات الشاذة التي تشوب أحياناً العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
En 2003, les anomalies chromosomiques ont représenté 5,54 % du total des anomalies congénitales recensées. | UN | وكانت الانحرافات أو الاختلالات الكروموسمية سببا فيما نسبته 5.54 في المائة من جميع التشوهات الخلقية في عام 2003. |
L'Administration a accepté la recommandation réitérée par le Comité selon laquelle toutes les missions devraient élucider rapidement les anomalies relatives aux biens durables et prendre les mesures correctives voulues pour que leurs registres de biens soient rigoureux et fiables. | UN | 162 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس المتكررة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في حالات التعارض المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة أن تكون سجلات الأصول لديها دقيقة وموثوقة. |
Toute modification dont celui-ci ferait l'objet doit viser à redresser les anomalies et à assurer que des charges injustes ne pèsent pas sur les États Membres. | UN | وينبغي أن تسعى أي تغييرات في الجدول إلى تصحيح التناقضات وضمان ألا تلقى على عاتق الدول اﻷعضاء أعباء جائرة. |
Au Siège, les anomalies constatées entre l'inventaire physique et les données comptables en 2009, pour des articles non comptabilisés qui avaient été installés dans le cadre du plan-cadre d'équipement au dernier trimestre de l'exercice, ont été corrigées. | UN | تجري في المقر تسوية حالات التضارب بين الجرد العملي والبيانات المحاسبية في عام 2009، التي تتعلق بأصول غير مسجلة في القيود ركبت في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر في الربع الأخير من السنة. |
On corrigera ainsi les anomalies actuelles et on facilitera l'intégration des deux divisions dans la Police nationale civile. | UN | وسيساعد ذلك في تصحيح حالات الشذوذ الحالية وفي إدماج الشعبتين في الشرطة المدنية الوطنية. |
On a expliqué que, dans le contexte de la revitalisation du Centre, cette mesure visait à corriger les anomalies historiques qui faisaient que les postes en question étaient restés au même niveau alors même qu'ils comportaient des responsabilités fonctionnelles accrues. | UN | ولوحظ أن الترفيع يسعى، في سياق إعادة تنشيط المركز، إلى تصحيح أوجه الخلل السابقة المتمثلة في بقاء الوظائف في مستويات منخفضة رغم تعاظم المسؤوليات الفنية. |
Elle souscrit à un certain nombre de recommandations et de conclusions formulées par le Comité des commissaires aux comptes, notamment la nécessité de corriger les anomalies constatées dans les effectifs ou de prendre des mesures pour régulariser les nominations. | UN | وأضاف أن الوفد يؤيد عددا من التوصيات والاستنتاجات التي قدمتها لجنة مراقبي الحسابات، ولا سيما ضرورة معالجة أوجه الخلل في ملاكات الموظفين، أو اتخاذ إجراءات ترمي إلى تنظيم تعيين الموظفين. |
Dans ce contexte, l'Assemblée générale a également demandé au Secrétaire général de présenter un rapport sur les anomalies constatées dans la répartition des États Membres entre les quatre groupes du barème spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي ذلك السياق، طلبت الجمعية العامة أيضا الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن أوجه الخلل في توزيع الدول اﻷعضاء على المجموعات اﻷربع في جدول أنصبة حفظ السلام المؤقت. |
:: Des outils diagnostiques ont été mis au point pour déceler les anomalies des opérations financières et constater l'amélioration de la procédure actuelle de présentation de rapports. | UN | :: استُحدثت أدوات تشخيصية لمعرفة العيوب المحتملة في المعاملات المالية واستعراض تعزيز النظام الحالي لإعداد التقارير |
Au lieu de résoudre les véritables questions de fond et de rectifier les anomalies procédurales, le projet de décision nous empêche d'aller de l'avant. | UN | وبدلاً من أن يُعالج مشروع المقرر المسائل الجوهرية الحقيقية ويُصحح العيوب الإجرائية، فإنه لا يساعدنا على المضي قدماً. |
En conséquence, le Comité recommande que le FNUAP établisse des normes et des directives pour les dépenses liées aux locaux et suive les dépenses effectives pour déceler les anomalies et les cas de non-respect des normes. | UN | ولهذا يوصي المجلس بأن يضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معايير ومبادئ توجيهية للنفقات المتعلقة بأماكن العمل وأن يرصد النتائج لتحديد أوجه التضارب والانحراف عن المعايير. |
Il faut également prendre en compte les anomalies résultant de l'utilisation du revenu par habitant et éviter des variations extrêmes des contributions. | UN | كما ينبغي مراعاة الحالات الشاذة المقترنة باستخدام حصة الفرد من الدخل القومي، مع تجنب التباينات الشديدة في النصيب المقرر. |
Il était en passe d'adopter les meilleures pratiques du secteur privé pour rectifier les anomalies internes. | UN | وأشارت إلى أن المكتب آخذ في تبني أفضل ممارسات القطاع الخاص لتقويم الانحرافات الداخلية. |
Au paragraphe 162, il est indiqué que l'Administration a accepté la recommandation réitérée par le Comité selon laquelle toutes les missions devraient élucider rapidement les anomalies relatives aux biens durables et prendre les mesures correctives voulues pour que leurs registres de biens soient rigoureux et fiables. | UN | 61 - في الفقرة 162، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته المكررة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في حالات التعارض المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة دقة وموثوقية سجلات أصولها. |
Le Conseil s'est attaché à corriger les anomalies et à présenter des options à un stade précoce ainsi qu'à communiquer avec les participants aux projets pour clarifier à l'avance les questions. | UN | وركّز المجلس على حل التناقضات وطرح خيارات في مرحلة مبكِّرة والتواصل مع المشاركين في المشاريع لتوضيح القضايا سلفاً. |
Conformément à ces instructions, les responsables de la gestion des stocks et le Groupe de contrôle du matériel et des stocks tiennent des réunions périodiques en vue de corriger les anomalies repérées dans le système Galileo. | UN | وامتثالا للتعليمات يجتمع مدراء الموارد، وممثلو وحدة مراقبة الممتلكات والجرد دوريا لمعالجة حالات التضارب التي تلاحظ في نظام غاليليو. |
Les principales causes de mortalité infantile parmi les Bédouins sont les anomalies congénitales, les naissances prématurées, le syndrome de détresse respiratoire et les maladies infectieuses. | UN | وكانت الأسباب الرئيسية لوفاة الرضع من البدو حالات الشذوذ الخلقي والولادة قبل الأوان ومتلازمة ضيق التنفس والأمراض المعدية. |
Les inspecteurs s'efforceront toujours de détecter les anomalies propres au régime dans son ensemble. | UN | وسيبحث المفتشون دائما عن أوجه الشذوذ فيما يخص النظام ككل. |
les anomalies présentées par la lettre de crédit n'ont pas été le seul élément déterminant dans la perte subie par Amber Doors. | UN | وأن أوجه التناقض في خطاب الاعتماد ليست السبب المحدد الوحيد للخسائر التي تكبدتها شركة آمبر دورز. |
Un tel système aurait pour but de fournir aux opérateurs des données en temps réel sur l'occurrence des impacts et leur lien avec les anomalies ou défaillances des engins spatiaux. | UN | والغرض من هذا النظام هو تمكين المشغّلين من الحصول على بيانات آنية عن حدوث ارتطامات وربطها بالاختلالات أو الأعطال. |
b) Un examen annuel des informations sur les URE, URCE, UQA et UAB et des informations sur les anomalies signalées conformément à la section I.E de l'annexe de la décision /CMP.1 (Article 7) pour chaque Partie visée à l'annexe I; | UN | (ب) استعراض سنوي للمعلومات المتعلقة بوحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة، وللمعلومات المتعلقة بالتباينات المبلِّغ عنها وفقاً للفرع الأول - هاء من مرفق المقرر -/م أ إ-1 (المادة 7) لكل طرف مدرج في المرفق الأول؛ |
En outre, les anomalies existantes laissaient entrevoir les problèmes qui se poseraient dans la constitution du corps électoral pour la consultation sur l'accession à la pleine souveraineté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفارقات الحالية تُنذر بمشاكل قد تنشأ لدى وضع السجل الانتخابي للمشاورة المتعلقة بالحصول على السيادة الكاملة. |