Enfin, ABB Schaltanlagen affirme que les appartements de ses employés ont été pillés et que les biens qui s'y trouvaient ont été volés. | UN | وأخيراً تدعي هذه الشركة أن الشقق التي سكنها مستخدموها قد نهبت واقتحمها مجهولون وأن ما فيها من بضائع قد سرق. |
De tous les appartements de toutes les villes du monde, vous devriez entrer dans les miens. | Open Subtitles | لكل الشقق في كل القرى في كل العالم يجب ان تكون في شقتي |
Je peux regarder les appartements, même s'il n'y a jamais rien... | Open Subtitles | يمكنني تفقد قوائم الشقق مع ان لايوجد شيء هنا |
A l'heure actuelle, seuls les appartements en copropriété construits après 1940 peuvent être privatisés. | UN | وفي الوقت الراهن لا يجوز أن يحول إلى الملكية الخاصة إلا الشقق التعاونية التي تم بناؤها بعد عام ١٩٤٠. |
Ainsi, par exemple, les terres, les appartements et le bétail ont été privatisés à titre gratuit. | UN | فعلى سبيل المثال، جرت خصخصة الأراضي والشقق والمواشي مجاناً. |
A l'heure actuelle, seuls les appartements dans les immeubles en copropriété peuvent être transformés légalement en propriétés privées et privatisés; ce droit est accordé aux ressortissants aussi bien qu'aux non-ressortissants. | UN | وحاليا يمكن تحويل الشقق التعاونية فقط إلى الحيازة الخاصة ويمكن تمليكها للمواطنين اللاتفيين وغير المواطنين على حد سواء. |
Seront restitués à tous les réfugiés rapatriés les appartements, maisons, lopins de terre et biens qu'ils avaient abandonnés. | UN | وسوف تُعاد إلى جميع اللاجئين الذين يعودون الشقق والمنازل وقطع اﻷراضي والممتلكات التي خلفوها وراءهم. |
Les pouvoirs municipaux de Tallinn et de Tartu ont déjà décidé de faire appel à la police pour libérer les appartements occupés par ces personnes. | UN | وقد اتخذت سلطات مدينتي تالين وتارتو قرارا بالاستعانة بالشرطة ﻹخلاء الشقق التي يقطنها أولئك اﻷشخاص. |
les appartements avaient été construits à l'époque du précédent Ministre du logement, Ariel Sharon, mais leur vente avait été suspendue. | UN | وكانت الشقق قد شيدت تحت إدارة وزير اﻹسكان السابق أرييل شارون، غير أنها لم تُبع ﻷحد. |
Dans certains cas, la présence de personnes déplacées dans les appartements occupés a été invoquée pour justifier cette inexécution. | UN | وفي بعض الحالات تم تعليل عدم التنفيذ هذا بوجود أشخاص مشردين في الشقق المشغولة. |
les appartements détruits venaient d'être construits pour loger des familles palestiniennes que de précédentes attaques avaient jetées à la rue. | UN | وقد تم حديثا بناء الشقق المدمَّرة لإيواء الأسر الفلسطينية التي تركتها الهجمات السابقة للجيش الإسرائيلي بلا مأوى. |
Tous les appartements appartenant à des Serbes ont été cambriolés et toutes les maisons abandonnées ont été pillées. | UN | وجرى اقتحام جميع الشقق الصربية ونهبت جميع البيوت المهجورة. |
les appartements et maisons de famille ont été détruits essentiellement dans les zones touchées par la guerre, ce qui a eu de graves conséquences pour la population en général. | UN | وحصل تدمير الشقق والبيوت العائلية بصورة رئيسية في المناطق التي نُكِبت بالحرب، ولحقت معاناة شديدة عموم السكان. |
les appartements construits par ce biais sont gérés de façon non lucrative, c'est-à-dire que les loyers sont réglementés selon le principe du prix coûtant. | UN | وتؤجر الشقق المبنية على هذا النحو على أساس عدم تحقيق الربح بمعنى أن إيجارها ينظَّم على أساس التكاليف. |
Pour certaines catégories de logement, telles que les appartements locatifs ordinaires et plus particulièrement les appartements destinés à des jeunes, l'objectif a toutefois été de beaucoup dépassé. | UN | وفيما يتعلق بأنواع معينة من الإيجار، كشقق الإيجار العادية وخاصة الشقق المعدة للشباب، تم بوضوح تجاوز الهدف المحدد. |
Mesures à prendre et conditions pour assurer de meilleures conditions de logement dans les immeubles d'appartements et les appartements existants; | UN | إجراءات وشروط ضمان ظروف سكنية أفضل في الشقق ومجمعاتها القائمة؛ |
les appartements sont bien protégés et équipés d'un dispositif d'appel d'urgence qui alerte immédiatement la police en cas de danger et leur adresse n'est pas divulguée. | UN | والمعرضات لخطر جسيم واللاتي لا يتمكن من البقاء في الملجأ. وتظل مواقع الشقق سرية ومحمية جيدا، ومجهزة بزر خاص للطوارئ يمكن بواسطته إبلاغ الشرطة فورا بأي خطر. |
Les autorités devraient aussi veiller à ce que les maisons et les appartements actuellement occupés par des réfugiés en Voïvodine et ailleurs soient restitués à leurs propriétaires légitimes. | UN | وينبغي أن تعمل السلطات على أن تُعاد المنازل والشقق التي يسكنها حالياً لاجئون في فويفودينا وغيرها من اﻷماكن إلى أصحابها الشرعيين. |
6 HUF / m² et 8 HUF / m² pour les appartements d'un bâtiment résidentiel sans ou avec ascenseur, respectivement, dans un délai de 15 ans à compter de la livraison ou de la rénovation, | UN | - 6 فورنتات هنغارية للمتر المربع و8 فورنتات هنغارية للمتر المربع لشقق المباني السكنية المجهزة بمصعد أو غير مجهزة به، على التوالي، خلال 15 عاماً بداية من استلامها أو تجديدها؛ |
La privatisation d'appartements déclarés abandonnés depuis 1991, y compris ceux où vivaient des membres de la police et de l'armée, ne peut se faire qu'en conformité avec le décret d'abrogation de la loi sur les appartements abandonnés. | UN | ولن تحدث خصخصة للشقق المعلن عن هجرها منذ عام ١٩٩١، بما فيها شقق الجيش والشرطة، إلا وفقا لقانون وقف تطبيق قانون الشقق المهجورة. |
Pendant le second semestre de 2009, les appartements de deux membres du bureau consulaire bélarussien à Tallinn ont été cambriolés. | UN | وخلال النصف الثاني من عام 2009، وقع في أستونيا حادثتا سطو على شقق يشغلها أعضاء المكتب القنصلي البيلاروسي في تالين. |
Voilà, il reste trois personnes dans les appartements au deuxième, quatrième et sixième étage. | Open Subtitles | حسناً, هناك 3 مازالوا بالشقق فى الطوابق الثانى والرابع والسادس |