Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة. |
Le programme de mesures de confiance est tributaire de l'appui des donateurs mais le financement est imprévisible malgré les appels répétés du Conseil de sécurité. | UN | 46 - ويعتمد النجاح في تنفيذ تدابير بناء الثقة على الدعم المقدم من الجهات المانحة، غير أن مستوى التمويل يظل غير مستقر رغم النداءات المتكررة الصادرة من مجلس الأمن بهذا الشأن. |
Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. | UN | ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions sont restées lettre morte, contre l'opinion publique mondiale. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي. |
62. Malgré les appels répétés de la communauté internationale, la Turquie a refusé de respecter ses obligations internationales. | UN | 62- وقد رفضت تركيا الانصياع لالتزاماتها الدولية على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة من المجتمع الدولي. |
Malgré les appels répétés qui ont été lancés dans le passé, le Gouvernement des États-Unis n'a encore pris aucune mesure pour exaucer les souhaits de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي. |
Malgré les appels répétés adressés par le FLNKS à la France pour qu’elle applique la résolution de l’ONU concernant la question de l’immigration dans les territoires sous tutelle, 20 000 personnes supplémentaires étaient arrivées en Nouvelle-Calédonie entre 1988 et 1997. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتواصلة التي وجهتها جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والتي تدعو إلى أن تنفذ فرنسا قرار اﻷمم المتحدة المتعلق بمسألة الهجرة في اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، وصل ٠٠٠ ٢٠ شخص إضافي إلى كاليدونيا الجديدة في الفترة الواقعة بين ١٩٨٨ و ١٩٩٧. |
Ils souhaiteraient que des séminaires analogues à celui qui s’est tenu à Pretoria les 3 et 4 mars soient organisés plus régulièrement et ils approuvent les appels répétés lancés par la Commission en faveur d’une croissance des activités d’assistance. | UN | وهي تأمل أن يجري على نحو منتظم تنظيم حلقات دراسية مماثلة لتلك التي عُقدت في بريتوريا في ٣ و ٤ آذار/مارس وهي توافق على النداءات المتكررة التي أطلقتها اللجنة من أجل زيادة أنشطة المساعدة. |
Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها. |
Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. | UN | ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه. |
Malheureusement, malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale, et contrairement à l'Accord de paix, des criminels de guerre sont toujours en liberté et perturbent les affaires politiques du pays. | UN | ولسوء الطالع أنه، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، وفي انتهاك لاتفاق السلام، لا يزال مجرمو الحرب مطلقي السراح ويوقعون الفوضى في الشؤون السياسية للبلد. |
Cependant, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale à tenir compte de la condition de la femme dans tous les débats, cette question n'est toujours pas convenablement abordée dans les résolutions consacrées à d'autres sujets, notamment d'ordre économique et social. | UN | لكن برغم النداءات المتكررة الصادرة عن الجمعية العامة بشأن إدراج المنظور الجنساني في جميع المناقشات، لا يزال الموضوع غير مجسد بشكل كاف في القرارات التي تعالج تلك المسائل، التي تشمل المسائل الاجتماعية والاقتصادية أيضا. |
4. Malgré les appels répétés du Conseil de sécurité à respecter l'égalité de droits des femmes et malgré le rôle que jouent celles-ci dans les processus de paix et la consolidation de la paix, les femmes et les enfants constituent toujours la majorité des millions de victimes que font les conflits armés, et ceci souvent en flagrante violation du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | 4 - على الرغم من النداءات المتكررة الصادرة عن مجلس الأمن بشأن احترام الحقوق المتساوية للمرأة ودورها في عمليات السلام وفي بناء السلام، لا تزال ملايين النساء والأطفال يشكلون الغالبية من الإصابات في الأعمال العدائية، وهو أمر كثيرا ما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
65. Malgré les appels répétés de la communauté internationale, la Turquie a refusé de respecter ses obligations internationales. | UN | 65- وعلى الرغم من الدعوات المتكررة التي أصدرها المجتمع الدولي، فقد رفضت تركيا الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
L'Assemblée a exprimé la grave préoccupation que lui causait le fait que la République populaire démocratique de Corée continuait de ne pas respecter l'Accord de garanties qu'elle avait passé avec l'AIEA, malgré les appels répétés lancés à cet effet par la communauté internationale. | UN | فقد أعربت الجمعية عن قلقها العميق إزاء مواصلة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عدم الامتثال لاتفاق الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي المطالبة بالامتثال. |
Il est donc regrettable que malgré les appels répétés, telle la résolution 51/61 de l'Assemblée générale, l'Institut ne possède toujours pas les ressources nécessaires pour remplir son rôle. | UN | ولذلك يعتبر من المؤسف أن المعهد ما زال حتى اﻵن، يفتقر إلى الموارد الضرورية ﻷداء دوره وذلك بالرغم من المناشدات المتكررة خاصة في قرار الجمعية العامة ٥١/٦١. |
Malgré les appels répétés adressés par la FLNKS à la France pour qu'elle applique les résolutions des Nations Unies concernant la question de l'immigration dans les territoires sous tutelle, 20 000 personnes supplémentaires sont arrivées en Nouvelle-Calédonie entre 1988 et 1997. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتواصلة التي وجهتها جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والتي تدعو إلى أن تنفذ فرنسا قرار اﻷمم المتحدة المتعلق بمسألة الهجرة في اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، وصل ٠٠٠ ٢٠ شخص إضافي إلى كاليدونيا الجديدة في الفترة الواقعة بين ١٩٨٨ و ١٩٩٧. |