| Cette instabilité ébranle également la confiance dans les systèmes mondiaux mis en place pour soutenir les prix et garantir les approvisionnements dans les périodes difficiles. | UN | كما تقوض تقلبات الأسعار الثقة في النظم العالمية للحفاظ على الأسعار وتأمين الإمدادات في أوقات الحاجة. |
| Le recrutement de spécialistes venant de l'extérieur ou la formation en vue de l'acquisition de qualifications professionnelles pour gérer les approvisionnements reste l'exception à la règle. | UN | ولا يزال استخدام الأخصائيين الخارجيين أو التدريب على مواصفات الإمدادات من الأمور الاستثنائية. |
| Établissement d'une procédure d'achat centralisée fiable et souple pour les approvisionnements en fournitures médicales et soins de santé; | UN | :: إنشاء عملية مشتروات مركزية موثوقة وإيجابية للحصول على الإمدادات الطبية وإمدادات الرعاية الصحية؛ |
| Effets négatifs du changement de climat sur les approvisionnements en eau | UN | الأثر السلبي المترتب من تغير المناخ على إمدادات المياه. |
| Toutefois, dans la plupart des pays en développement insulaires, les approvisionnements locaux sont insuffisants, inexistants ou irréguliers. | UN | ومع ذلك، ففي معظم البلدان الجزرية النامية تكون الامدادات المحلية غير كافية أو منعدمة أو غير مستقرة. |
| Les bénéficiaires ont expliqué qu'ils avaient utilisé les fonds afin de livrer des approvisionnements destinés aux programmes à 500 écoles en utilisant leurs véhicules personnels, mais ils n'avaient pas été en mesure de fournir des reçus pour les pleins d'essence ni une liste des écoles auxquelles ils avaient livré les approvisionnements. | UN | وأوضح المستفيدون أنهم استخدموا الأموال في تسليم إمدادات البرنامج إلى 500 مدرسة باستخدام سياراتهم الخاصة، ولكنهم لم يتمكنوا من تقديم فواتير التزود بالوقود أو قائمة بالمدارس التي زودوها بالإمدادات. |
| Il fallait en pareil cas réagir rapidement pour éviter que les approvisionnements ne se trouvent complètement perturbés. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
| L'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud continuent d'avoir les systèmes de santé les moins accessibles et les plus fragiles, tels que mesurés par les indicateurs que sont la densité des agents sanitaires, la couverture des services essentiels, les systèmes d'information sanitaire, les approvisionnements en produits de santé et l'assurance qualité. | UN | فلا تزال توجد في منطقتي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا بعضٌ من النظم الصحية الأقل قدرة على إتاحة الخدمات والأكثر هشاشة، مقيسة بمؤشرات مثل كثافة العاملين الصحيين، ومدى تغطية الخدمات البالغة الأهمية، ونظم المعلومات الصحية، ونفاد مخزون السلع الأساسية، وضمان الجودة. |
| Les associations de responsables d'achats et approvisionnements ont été renforcées ou, au besoin, créées dans de nombreux pays partenaires afin d'aider les entreprises à mieux gérer les approvisionnements. | UN | وكان ثمة تأسيس وتعزيز لرابطات إدارة المشتريات والإمدادات في عدد متزايد من البلدان المشاركة من أجل مساعدة المشاريع في إدارة سلسلة الإمدادات على نحو أكثر فعالية. |
| La Division des approvisionnements axe ses achats concernant les approvisionnements stratégiques sur le soutien des priorités institutionnelles fixées dans le cadre du plan stratégique à moyen terme. | UN | وتركز الشعبة في شراء الإمدادات الاستراتيجية على دعم الأولويات التنظيمية للخطة الاستراتيجية. |
| Ses inspecteurs inspectent sélectivement les approvisionnements livrés à l'entrepôt de l'UNICEF et évaluent tous les échantillons accompagnant les offres. | UN | وبشكل اعتباطي، يقوم مفتشو الشعبة بتفتيش جميع الإمدادات الواردة إلى مستودع اليونيسيف وبتقييم جميع العينات المقدمة بموجب مناقصات. |
| En réalité, le seul fait d'annoncer une intention de se retirer du Traité devrait constituer un motif suffisant pour cesser les approvisionnements. | UN | والواقع أن مجرد الإعلان عن النية في الانسحاب من المعاهدة ينبغي أن يكون سببا كافيا لوقف الإمدادات. |
| La Section des achats avait conscience de la situation, mais n'avait pu interrompre les approvisionnements, car cela aurait compromis le fonctionnement du Tribunal. | UN | وكان قسم المشتريات يدرك ذلك لكن لم يكن بوسعه وقف الإمدادات لأن ذلك يؤثر في عمليات المحكمة. |
| les approvisionnements insuffisants entraînent des blocages du système d'enseignement. | UN | فقلة الإمدادات تثير عقبات أمام نظام التعليم. |
| Le manque de fonds destinés aux campagnes régulières de vaccination dans le cadre du programme élargi de vaccination a également une incidence sur les approvisionnements. | UN | كذلك ستتأثر الإمدادات بأوجه النقص في تمويل اللقاحات الروتينية لبرنامج التحصين الموسع. |
| La production abondante entraîne une baisse des prix pour les approvisionnements intérieurs et importés. | UN | وتؤدي وفرة الإنتاج إلى انخفاض أسعار الإمدادات المحلية والمستوردة على حد سواء. |
| Les activités criminelles de ce groupe avaient perturbé les approvisionnements pétroliers et détruit des installations pétrolières. | UN | وقد أفضت الأنشطة الإجرامية لهذه الجماعة إلى تعطل إمدادات النفط وتدمير مرافق نفطية. |
| En outre, les fonds affectés à ce projet sont épuisés et le PNUD cherche à obtenir d'urgence des contributions afin de continuer à assurer les approvisionnements et les services jusqu'à la fin de l'année. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نفدت اﻷموال المخصصة لهذا المشروع ويلتمس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مساهمات عاجلة لمواصلة توفير الامدادات والخدمات حتى نهاية العام. |
| Nous estimons qu'à l'avenir l'Accord de garanties et son Protocole additionnel devraient devenir la norme universelle de vérification du respect par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de leurs obligations en matière de non-prolifération, de même que le nouveau principe en vigueur dans le domaine des arrangements portant sur les approvisionnements de matériels nucléaires. | UN | ونحن ننطلق من الفهم القائل إن اتفاق الضمانات وبروتوكولها الإضافي الملحق به ينبغي أن يصبحا في المستقبل القاعدة العالمية للتحقق من امتثال الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، والمعيار الجديد في مجال الترتيبات المتعلقة بالإمدادات النووية. |
| Il fallait en pareil cas réagir rapidement pour éviter que les approvisionnements ne se trouvent complètement perturbés. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
| L’Afrique subsaharienne et, dans une moindre mesure, l’Asie du Sud continuent de compter certains des systèmes de santé les moins accessibles et les plus fragiles, comme le montrent les indicateurs d’opérations tels que la densité des agents sanitaires, la couverture des services essentiels, les approvisionnements en produits de santé et les registres y relatifs, et les résultats en matière de santé. | UN | فلا تزال توجد في منطقتي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وبدرجة أقل في وجنوب آسيا، بعضٌ من النظم الصحية الأقل قدرة على إتاحة الخدمات والأكثر هشاشة، مقيسة بمؤشرات مثل كثافة العاملين الصحيين، ومدى التغطية بالخدمات البالغة الأهمية، ونفاد مخزون السلع الأساسية، وحفظ السجلات، أو حسب النتائج الصحية المحققة. |
| Au paragraphe 188 de son rapport, le Comité a recommandé de nouveau que l'UNICEF améliore ses méthodes de traitement des données afin de planifier plus facilement les approvisionnements à l'avance. | UN | 367- في الفقرة 188 من تقريره، كرر المجلس تأكيد توصيته بأن تحسّن اليونيسيف تجهيز بياناتها حتى يتسنى دعم التخطيط المبكر للإمدادات بكفاءة. |