"les aquifères transfrontières" - Translation from French to Arabic

    • طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود
        
    • طبقات المياه الجوفية المشتركة
        
    • المياه الجوفية العابرة للحدود على
        
    Il incombe donc à chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. UN وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً.
    Toutefois, il n'est pas question d'internationaliser ou d'universaliser les aquifères transfrontières. UN ولكن ليست هناك أي نية لتدويل أو عولمة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    À l'image des aquifères transfrontières partagés entre l'Espagne et le Portugal, les aquifères transfrontières partagés entre l'Espagne, la France et l'Andorre avaient une importance limitée. UN وكما هو شأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بين إسبانيا والبرتغال، لا تتسم طبقات المياه الجوفية المشتركة العابرة للحدود بين إسبانيا وفرنسا وأندورا إلا بأهمية محدودة.
    Aussi était-il justifié, conformément à l'approche par étapes proposée par le Rapporteur spécial, M. Chusei Yamada, d'examiner la possibilité d'entreprendre des travaux sur le pétrole et le gaz une fois ceux sur les aquifères transfrontières terminés. UN ولذلك السبب، وانسجاما مع نهج التدرج الذي اقترحه المقرر الخاص السيد شوسي يامادا، أصبح من الضروري النظر في جدوى العمل بشأن موضوع النفط والغاز عقب الانتهاء من العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    La question est régie par d'autres règles du droit international, dont le projet de principes sur la responsabilité, et n'appelle pas de traitement spécial pour les aquifères transfrontières. UN وهذه المسألة مشمولة بقواعد أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك مشاريع المبادئ المتعلقة بالمسؤولية، وهي لا تتطلب معاملة خاصة فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    les aquifères transfrontières pourraient donc être considérés comme une catégorie d'aquifères internationaux. UN وهكذا، يمكن اعتبار مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود مجموعة فرعية من مستودعات المياه الجوفية الدولية.
    En parvenant à ces conclusions, la Commission a reconnu la nécessité de protéger les aquifères transfrontières. UN وفي التوصل إلى هذه الاستنتاجات، أكدت اللجنة الحاجة إلى حماية طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Le Rapporteur spécial ne prévoit pas de présenter un nouveau rapport sur les aquifères transfrontières. UN لا يعتزم المقرر الخاص تقديم أي تقرير عن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Le Rapporteur spécial préparera des études en tenant compte de toute décision prise par la Commission sur la marche à suivre en ce qui concerne les ressources naturelles autres que les aquifères transfrontières. UN يتولى المقرر الخاص إعداد دراسات في ضوء ما قد تقرّره اللجنة بشأن كيفية المضي قدماً في تناول موضوع الموارد الطبيعية غير طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    les aquifères transfrontières de ces pays étaient situés dans les anciennes structures hydrogéologiques de Larra et La Cerdanya, dans le bassin de l'Èbre. UN وتقع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لهذه البلدان في الوحدتين الهيدروجيولوجيتين السابقتين لارا ولاسيردانيا في حوض نهر إيبرو.
    En revanche, tous les aquifères transfrontières seront régis par le présent projet d'articles, qu'ils soient ou non hydrauliquement reliés à des cours d'eau internationaux. UN ومن جهة ثانية، سوف تكون جميع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود خاضعة لأحكام مشاريع المواد هذه بصرف النظر عما إذا كانت هذه الطبقات متصلة أو غير متصلة هيدروليكياً بمجارٍ مائية دولية.
    Néanmoins, l'idée selon laquelle les aquifères transfrontières devraient être utilisés en fonction de la capacité des États concernés d'approvisionner leur population avec de nouvelles sources d'approvisionnement en eau méritait d'être approfondie. UN ولكن يمكــن النظر في الفكرة القائلــة بضــرورة استخدام طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بمعدلات تتناسب مع قدرة الدول المعنية على ضمان موارد مائية بديلة لشعوبها.
    Le représentant du Brésil approuve aussi le système proposé au paragraphe 3 de l'article 14, qui prévoit une évaluation impartiale des effets des activités projetées susceptibles d'avoir un impact sur les aquifères transfrontières. UN ويرى أيضاً ميزة في النظام المقترح في الفقرة 3 من مشروع المادة 14، التي تقضي بإجراء تقييم حيادي لأثر الأنشطة المخطط لها والتي يمكن أن يكون لها أثر على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    En 2007, dans l'attente des commentaires des gouvernements, la Commission s'est penchée sur la question de la relation entre ses travaux sur les aquifères transfrontières et ceux relatifs au pétrole et au gaz naturel. UN وفي انتظار التعليقات الواردة من الحكومات، تناولت اللجنة، في عام 2007، مسألة العلاقة بين أعمالها بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وأعمالها بشأن النفط والغاز الطبيعي.
    Le quatrième rapport ne traitait donc que d'un aspect particulier, à savoir les rapports entre les travaux sur les aquifères transfrontières et les travaux futurs sur le pétrole et le gaz. UN لذا لا يعالج التقرير الرابع سوى جانب معين يتناول العلاقة بين العمل بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وأية أعمال مقبلة بشأن النفط والغاز.
    Le Rapporteur spécial présentera son cinquième rapport comportant la série complète des projets d'articles révisés sur les aquifères transfrontières. UN سيقدم المقرر الخاص تقريره الخامس الذي يتضمن المجموعة الكاملة من مشاريع المواد المنقحة بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Ainsi, on constate notamment une croissance considérable de la pratique et des connaissances scientifiques concernant les aquifères transfrontières depuis quelques années. UN وبصفة خاصة، حدث قدر كبير من النمو في الممارسة والمعرفة العلمية المتعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في السنوات الأخيرة.
    Une surveillance efficace grâce à la coopération internationale contribuera aussi à faire avancer les connaissances scientifiques sur les aquifères transfrontières. UN كما أن من شأن الرصد الفعال من خلال التعاون الدولي أن يسهم أيضـاً في زيـادة تطوير المعرفة العلمية فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    À cet égard, l'achèvement des travaux sur les aquifères transfrontières ne doit pas être lié aux travaux futurs sur le pétrole et le gaz, étant donné les différences évidentes entre les deux types de ressources. UN وفي هذا السياق، لا ينبغي الربط بين إكمال العمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والعمل المتعلق بالنفط والغاز في المستقبل، في ضوء أوجه التباين الواضحة بين هذين النوعية من الموارد.
    Si les aquifères transfrontières peuvent, de par leur nature, avoir un impact ou présenter un intérêt pour un grand nombre d'États, ce n'est pas le cas des gisements d'hydrocarbures transfrontières. UN ففي حين أن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود قد يكون لها بسبب طبيعتها أثر على عدد كبير من الدول أو قد تكون مصدر شواغل لها، فإن الحال يختلف بالنسبة إلى رواسب الهيدروكربونات العابر الحدود.
    Il a été dit qu'une fois définie la portée des travaux de la Commission, il faudrait concevoir un régime spécial pour les aquifères transfrontières non renouvelables ou lents à se réalimenter. UN وأُعرب عن رأي مفادُه أنه حالما يتم تحديد نطاق عمل اللجنة، فسيتعين إيجاد نظام خاص لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود غير المتجددة أو التي تغذى ببطء.
    Cependant, quelques autres membres ont dit qu'ils doutaient que ce principe puisse jouer un rôle quelconque dans le projet d'articles: en effet, si les aquifères transfrontières sont reconnus comme une ressource naturelle partagée, aucun État de l'aquifère ne saurait prétendre exercer une souveraineté permanente sur eux. UN ولكن أعضاء آخرين شككوا في أن يكون لهذا المبدأ أي دور في مشروع المواد: فإذا كانت طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود معترفاً بها على أنها مورد طبيعي مشترك فإن ذلك معناه أن ليس بإمكان أي دولة من دول طبقة المياه الجوفية أن تطالب بسيادة دائمة عليها.
    Étant donné les caractéristiques particulières et uniques des différents aquifères, c'est au niveau régional ou local que les aquifères transfrontières doivent être gérés. UN وأكد أنه نظرا للسمات الفريدة لكل مستودع من مستودعات المياه الجوفية، من الأفضل أن تُدار مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود على الصعيد الإقليمي أو المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more