"les arguments avancés par" - Translation from French to Arabic

    • حجج
        
    • الحجج التي ساقها
        
    • الحجج التي قدمتها
        
    • الحجج التي قدمها
        
    • الحجج التي ساقتها
        
    • الحجج التي تسوقها
        
    • الحجج المقدمة من
        
    • الحجج التي عرضها
        
    • والحجج التي ساقها
        
    • بالحجج التي قدمتها
        
    • التي يسوقها
        
    • الحجج التي يستند إليها
        
    les arguments avancés par le Président Kabila en faveur du maintien de la peine capitale ne sont pas convaincants, d'autant plus qu'il se déclare abolitionniste. UN أما حجج الرئيس كابيلا للابقاء على هذه العقوبة فهي حجج غير مقنعة، سيما وأنه يزعم أنه ممن يذهبون مذهب إلغاء هذه العقوبة.
    les arguments avancés par l'auteur et les pièces qu'il a fournies ne suffisent pas à étayer, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il est victime de discrimination. UN ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز.
    les arguments avancés par les anciennes républiques soviétiques n'ont pas été pris en considération. UN ولقد أهملت الحجج التي قدمتها جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق.
    À cet égard, les arguments avancés par la délégation des États-Unis semblent bien fondés. UN وفي ذلك الصدد، رأى أن الحجج التي قدمها وفد الولايات المتحدة تبدو مفتقرة إلى أساس.
    Parmi les arguments avancés par les pays développés à l'appui de leurs positions figuraient les suivants: UN وهذه بعض الحجج التي ساقتها البلدان المتقدمة للدفاع عن مواقفها :
    Par ailleurs nous déplorons les arguments avancés par certains États, selon lesquels le mécanisme de désarmement des Nations Unies serait défaillant, notamment la Conférence du désarmement, en raison de son règlement intérieur. UN وتؤسفنا أيضاً الحجج التي تسوقها بعض الدول من أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح قد أصيبت بخلل وظيفي، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح بسبب نظامه الداخلي.
    Le Comité note que les arguments avancés par l'État partie n'expliquent pas bien les raisons pour lesquelles l'auteur, à défaut d'être libéré sous caution, avait été détenu 23 mois avant de passer en jugement. UN وتشير اللجنة إلى أن الحجج المقدمة من الدولة الطرف لا تقدم تفسيرا كافيا للسبب في أن الشاكي إن لم يطلق سراحه بكفالة، لم يقدم إلى المحاكمة لمدة ٢٣ شهرا.
    Selon le conseil, les arguments avancés par les autorités pour rejeter la demande d’asile présentée par l’auteur sont stéréotypés et se retrouvent dans pratiquement toutes les décisions de rejet. UN وتذكر المحامية أن الحجج التي استعملتها السلطات لرفض طلبه للجوء هي حجج مألوفة ترد في كل قرارات الرفض تقريبا.
    Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. UN ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. UN ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    La délégation russe comprend à cet égard les arguments avancés par nos homologues indiens, français et finlandais à l'appui de la Conférence du désarmement et d'une solution par étapes des problèmes en suspens. UN ويفهم الوفد الروسي، في هذا الصدد، الحجج التي ساقها نظراؤنا الفرنسيون والفنلنديون والهنود، تأييدا للتوجه إلى مؤتمر نزع السلاح وﻹيجاد حل متدرج للمسائل المعلقة.
    Elle est en désaccord avec les arguments avancés par le Secrétaire général adjoint au sujet de l'enquête sur les séminaires du Comité spécial, car le mandat du Bureau consiste à évaluer, inspecter, auditer et analyser les structures et le personnel du Secrétariat et non ceux des États Membres ou de leurs représentants. UN وأشارت إلى أنها لا توافق على الحجج التي ساقها وكيل اﻷمين العام بشأن التحقيق في الحلقات الدراسية التي عقدتها اللجنة الخاصة، نظرا ﻷن ولاية المكتب تقتضي منه إجراء التقييم والتفتيش ومراجعة الحسابات والتحقيق في هياكل اﻷمانة العامة، ومع الموظفين وليس الدول اﻷعضاء أو ممثليها.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée rejette fermement les arguments avancés par des délégations, notamment par celles de la Corée du Sud et du Japon en ce qui concerne la question nucléaire sur la péninsule coréenne. UN يرفض وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشدة الحجج التي ساقها بعض الوفود، ولا سيما وفدي كوريا الجنوبية واليابان، بخصوص المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    les arguments avancés par les États faisant valoir l'impossibilité de la restitution pour des raisons de droit interne ne constituaient pas des faits justificatifs en droit international, mais il était clair que les règles primaires de droit international pouvaient entrer en jeu à ce stade. UN و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة.
    les arguments avancés par la CFPI en faveur de cette proposition ne sont pas suffisamment convaincants, surtout compte tenu de la décision de l'Assemblée générale affirmant que les titulaires d'engagements de durée déterminée ne seraient fondés, ni juridiquement ni autrement, à escompter le renouvellement ou la conversion de leur contrat. UN وقالت إن الحجج التي قدمتها اللجنة تأييدا للمقترح ليست مقنعة تماما، لا سيما بالنظر إلى قرار الجمعية العامة عدم إفساح المجال لأي توقعات قانونية أو غيرها بتجديد عقد محدد المدة أو تحويله إلى نوع آخر.
    Nous figurons parmi l'écrasante majorité des membres de la Conférence qui ne peuvent accepter les arguments avancés par ceux qui, depuis si longtemps, empêchent la Conférence de commencer ses travaux. UN وإننا نشكل جزءاً من الأغلبية الساحقة لأعضاء المؤتمر الذين لا يستطيعون قبول الحجج التي قدمها أولئك الذين طالما حالوا دون مباشرة مؤتمر نزع السلاح لأعماله.
    Quels qu'aient pu être les arguments avancés par M. Jacovides pour inscrire le sujet au programme de travail de la Commission, celle-ci n'a pas donné suite à son idée. UN 4- ورغم الحجج التي قدمها السيد ياكوفيدس لإدراج هذا الموضوع في برنامج عمل اللجنة، قررت اللجنة ألا تفعل ذلك.
    D'après lui, cependant, les arguments avancés par les organisations ayant leur siège à Genève n'étaient pas dénués de tout fondement et il était difficile de prévoir comment les tribunaux administratifs apprécieraient les arguments contradictoires en cas de contestation du système. UN وأضاف أن الحجج التي ساقتها المنظمات الموجودة في جنيف لها رغم ذلك، قدر من الموضوعية، وأنه من العسير التنبؤ بالطريقة التي ستقيﱠم بها المحكمتان اﻹداريتان الحجج المتنافسة في حالة الطعن في النظام.
    En outre, ma délégation se voit dans l'obligation de réfuter les arguments avancés par la République populaire démocratique de Corée qui affirme être un État doté de l'arme nucléaire. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن وفدي مضطر لدحض الحجج التي ساقتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مدعية أنها دولة حائزة للأسلحة النووية.
    les arguments avancés par l'Azerbaïdjan, à l'effet que le Haut-Karabakh lui appartient, sont également peu convaincants d'un point de vue juridique. UN الحجج التي تسوقها أذربيجان، بزعم أن ناغورني كاراباخ تؤول إليها، ليست مقنعة كذلك من وجهة النظر القانونية.
    Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve soumis par le requérant ainsi que les arguments avancés par l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas apporté d'éléments suffisants pour établir qu'il courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers le Togo. UN وقد خلصت اللجنة، بالاستناد إلى الأساس الموضوعي للشكوى، وبعد فحص الادعاءات والأدلة المقدمة من صاحب الشكوى فضلاً عن الحجج المقدمة من الدولة الطرف، إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبرهن على أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى توغو.
    Il considère toutefois que les arguments avancés par le requérant soulèvent des questions importantes au regard de l'article 3 de la Convention, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي عرضها عليها صاحب الشكوى تثير مسائل موضوعية، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    les arguments avancés par le vendeur ne permettaient pas de conclure qu'en l'occurrence, l'adresse à laquelle devait être effectuée la livraison avait une signification différente ou plus restrictive ou que cette adresse ne coïncidait pas avec l'endroit où la marchandise devait être livrée conformément au contrat. UN والحجج التي ساقها البائع لم تشر إلى أن عنوان التسليم في هذه القضية له معنى مختلف أو معنى أضيق أو أن هذا العنوان لا يطابق المكان الذي يجب أن يتم فيه التسليم وفقا للعقد.
    Ni les unes ni les autres n'ont retenu, voire commenté, les arguments avancés par l'Experte indépendante quant à la possibilité d'améliorer la stérilisation des instruments servant à ces pratiques, non plus qu'à la possibilité de les pratiquer à l'hôpital. UN فلا هذه السلطات ولا الأولى أخذت بالحجج التي قدمتها الخبيرة المستقلة فيما يتصل بإمكان تحسين تعقيم الأدوات المستعملة للقيام بتلك العملية وممارستها في المستشفى، كما أنها لم تعلق عليها.
    La délégation vénézuélienne considère que les arguments avancés par le représentant des États-Unis ne servent pas l'action internationale menée pour lutter contre le fléau du terrorisme. UN وأوضح أن وفده يرى أن الحجج التي يسوقها ممثل الولايات المتحدة لا تعمل على تقدم الجهود الدولية لمكافحة آفة الإرهاب.
    Il a également proposé d'inclure dans l'ordre du jour de ces négociations la présentation des positions yougoslaves sur les arguments que présente la partie croate au sujet de la démarcation de la frontière dans la zone de Prevlaka et la présentation, par la partie croate, de ses vues sur les arguments avancés par la partie yougoslave sur le même problème. UN واقترح أيضا أن يضمن في جدول أعمال الاجتماع عرض مواقف يوغوسلافيا بشأن الحجج التي يستند عليها الجانب الكرواتي في تصوره لتوسيع حدود الدولة في منطقة بريفلاكا وعرض المواقف الكرواتية بشأن الحجج التي يستند إليها الجانب اليوغوسلافي في تصوره لتوسيع الحدود المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more