les arguments de l'État partie concernant les conditions satisfaisantes de sa détention sont sans objet. | UN | واعتبر حجج الدولة الطرف القائلة بأن ظروف احتجازه كانت مناسبة غير ذات موضوع. |
les arguments de l'État partie concernant les conditions satisfaisantes de sa détention sont sans objet. | UN | واعتبر حجج الدولة الطرف القائلة بأن ظروف احتجازه كانت مناسبة غير ذات موضوع. |
Le Comité relève que le requérant n'étaye pas ses griefs au titre de l'article premier et ne réfute pas les arguments de l'État partie s'y rapportant. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يدعم طلبه بالأدلة كما تقضي بذلك المادة 1 ولم يدحض حجج الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Il conteste également les arguments de l'État partie relatifs aux contradictions et incohérences qui auraient été relevées dans ses allégations, qu'il estime dénués de fondement. | UN | كما يعارض ادعاءات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتناقضات وأوجه التضارب التي ليست جوهرية حسب رأيه. |
Nous examinerions de la même manière les arguments de l'État partie dans la présente communication mais nous conclurions qu'il n'a pas justifié suffisamment son refus de reconnaître l'objection de conscience. | UN | ويمكن أيضاً النظر في الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا البلاغ من نفس المنظار ولكننا سنخلص عندئذ إلى استنتاج مختلف مفاده أنها لم تقدم أسباباً كافية لتبرير رفضها للاستنكاف الضميري. |
4.3 L'auteure conteste les arguments de l'État partie qui affirme que son fils a demandé un budget personnel mais n'a pas soumis le formulaire requis. | UN | 4-3 وتعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف أنّ ابنها يستطيع المطالبة بميزانية شخصية وأنّه لم يقدّم استمارة طلب من أجل الحصول على ميزانية شخصية. |
Le Comité aurait pu, ou plutôt aurait dû, examiner les arguments de l'État partie tendant à démonter le bienfondé du recours à un tribunal militaire et les rejeter au cas où il les jugerait insuffisamment pertinents. | UN | وكان بإمكان اللجنة، بل كان يجب عليها، النظر في الحجج التي ساقتها الدولة الطرف لإثبات شرعية اللجوء إلى المحكمة العسكرية ورفض هذه الحجج إن رأت أنها ليست وجيهة بما فيه الكفاية. |
À ce sujet, le Comité estime que les arguments de l'État partie ne soulèvent que des questions de fond qui doivent être traitées dans le cadre de l'examen au fond, et non au stade de la recevabilité. | UN | ومن رأى اللجنة أن حجج الدولة الطرف لا تثير سوى مسائل فنية ينبغي تناولها مع الوقائع الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية. |
Par conséquent, les arguments de l'État partie concernant la langue dans laquelle les requêtes en révision sont rédigées ne sont pas pertinents. | UN | وعليه، فإن حجج الدولة الطرف بخصوص اللغة التي قدم بها صاحب البلاغ التماساته للمراجعة ليست وجيهة. |
L'auteur renvoie à sa correspondance antérieure et réfute les arguments de l'État partie. | UN | يشير صاحب البلاغ إلى رسالته السابقة، ويطعن في حجج الدولة الطرف. |
Elle a donc été privée de l'opportunité de réfuter les arguments de l'État partie et de présenter au Comité les pièces du dossier étayant sa plainte. | UN | ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها. |
Elle a donc été privée de l'opportunité de réfuter les arguments de l'État partie et de présenter au Comité les pièces du dossier étayant sa plainte. | UN | ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها. |
Il estime que la Convention européenne ne doit pas entrer en ligne de compte, pas plus que les arguments de l'État partie fondés sur la sécurité juridique. | UN | ويرى عدم انطباق الاتفاقية الأوروبية أو حجج الدولة الطرف القائمة على التيقن القانوني. |
4.4 Dans ses observations datées du 15 septembre 1993, le conseil conteste les arguments de l'État partie au sujet de l'application de l'article 86. | UN | ٤-٤ وفي تعليقات المحامية المؤرخة ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، تعترض على حجج الدولة الطرف المتعلقة بتطبيق القاعدة ٨٦. |
Il note que, tout en réitérant cette demande, le conseil a commenté également les arguments de l'État partie concernant le fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحامي قام أيضا، عند إعادة تأكيد هذا الطلب، بإبداء ملاحظات على حجج الدولة الطرف المتعلقة بالجوانب الموضوعية للقضية. |
Il conteste également les arguments de l'État partie relatifs aux contradictions et incohérences qui auraient été relevées dans ses allégations, qu'il estime dénués de fondement. | UN | كما يعارض ادعاءات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتناقضات وأوجه التضارب التي ليست جوهرية حسب رأيه. |
les arguments de l'État partie concernant la recevabilité ont en conséquence été relativement succincts et n'ont pas porté en détail sur l'allégation déclarée ultérieurement recevable par le Comité. | UN | ومن ثم فإن الحجج التي قدمتها الدولة الطرف بشأن المقبولية موجزة ولا تتناول بالتفصيل النقطة التي أعلنت اللجنة في موعد لاحق أنها مقبولة. |
4.8 L'auteure conteste les arguments de l'État partie qui affirme que son fils n'a jamais reçu d'offre d'emploi. | UN | 4-8 وتحتج صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف بأنّ ابنها لم يتلقَّ قط عروض عمل. |
Le Comité constate que les auteurs n'ont pas contesté les arguments de l'État partie sur le caractère adapté et efficace de la requête en protection dans l'affaire qui les concerne. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات لم يطعنوا في صحة الحجج التي ساقتها الدولة الطرف بشأن مدى مناسبة وفعالية دعوى الحماية القضائية في حالة كل منهم. |
En ce qui concerne les arguments de l'État partie relativement à la date à laquelle la requête a été envoyée, il fait valoir que pendant longtemps on ne savait pas clairement qui avait le droit de représenter le requérant. | UN | ففيما يتصل بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف بشأن تقديم الشكوى في الوقت المناسب، يجادل المحامي بأنه لم يكن من الواضح لفترة طويلة من هو الشخص المؤهل لتمثيل صاحب الشكوى. |
À ce sujet, le Comité relève les arguments de l'État partie qui objecte que l'auteur a refusé catégoriquement de recevoir une copie de l'acte d'accusation en présence de témoins. | UN | وفي هذا الخصوص، تحيط اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف التي تفيد أن صاحب البلاغ رفض رفضاً قاطعاً استلام نسخة من لائحة الاتهام بحضور شهود عاديين. |
Le Comité note également les arguments de l'État partie, qui affirme que la procédure de la police et la procédure judiciaire ont été menées dans le strict respect des dispositions constitutionnelles et légales en vigueur et que ces mesures ont été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité concernant l'utilisation de la force. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الحجة العامة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة. |
En ce qui concerne l'indépendance de l'appareil judiciaire au Népal, le conseil de l'auteur fait valoir que de nombreuses études sur la corruption et plusieurs rapports d'organisations de défense des droits de l'homme montrent que les arguments de l'État partie sont erronés. | UN | وفيما يخص استقلال الجهاز القضائي في نيبال، تدفع المحامية بأن التحقيقات العديدة التي أُجريت بشأن الفساد والتقارير المختلفة الصادرة عن منظمات حقوق الإنسان تظهر أن الحجج التي تتذرع بها الدولة الطرف واهية. |
Bien que l'État partie conteste les faits tels qu'ils ont été présentés par la requérante, le Comité ne considère pas les arguments de l'État partie comme étant suffisamment étayés. | UN | وبالرغم من أن الدولة الطرف تنازع في الوقائع كما قدمتها صاحبة الشكوى، لا تعتبر اللجنة أن دفوع الدولة الطرف تقوم على أدلة كافية. |
les arguments de l'État partie portent sur les mesures législatives qu'il a prises depuis lors pour se conformer aux dispositions de l'article 29 de la Convention. | UN | وتشير الحجج التي دفعت بها الدولة الطرف إلى الخطوات التشريعية التي اتخذت منذ ذلك الحين لتحقيق الامتثال للمادة 29 من الاتفاقية. |