"les arguments juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الحجج القانونية
        
    • النهج القانونية
        
    • للحجج القانونية التي قدمها
        
    • حجج قانونية
        
    Par conséquent, nous nous abstiendrons de réfuter les arguments juridiques avancés tout à l'heure dans cette salle. UN لذلك فإننا سنمتنع عن تفنيد الحجج القانونية التي سِيقت في وقت سابق هنا في هذه القاعة.
    Enfin, outre les arguments juridiques exposés cidessus, il existe une raison pratique. UN وأخيراً، هناك أيضاً بالإضافة إلى الحجج القانونية المذكورة أعلاه سبب يتعلق بالسياسة.
    Tous les arguments juridiques avaient été examinés et rejetés par la Cour fédérale. UN غير أنها نظرت في جميع الحجج القانونية وفصلت فيها.
    Dès lors que les faits sont établis, les arguments juridiques invoqués par les parties n'ont qu'une valeur indicative et ne peuvent pas limiter la compétence du Comité ni influer sur ses délibérations. UN وعندما تثبت الوقائع تصبح النهج القانونية للأطراف إرشادية فقط ولا يمكن أن تقيِّد عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو تفرض عليه شروطاً.
    5. On s'explique difficilement pourquoi le Comité, en présence de faits identiques démontrés, parvient à des conclusions différentes selon les arguments juridiques des parties. UN 5- ومن الصعب أن نفهم، في ضوء وقائع مثبتة مماثلة، السبب الذي جعل اللجنة تستخلص استنتاجات مختلفة وفقاً للحجج القانونية التي قدمها الطرفان.
    Pour l'heure, les audiences ont été ajournées, les arguments juridiques sur les questions préliminaires devant être entendus, et le Conseil privé saisi en appel. UN وقد عُلّقت الإجراءات حالياً انتظارا للاستماع إلى حجج قانونية بشأن المواضيع الأولية والطعون المقدمة إلى مجلس الملكة الخاص.
    Il serait aussi utile qu'il explique la pratique de la Cour consistant à statuer sans prendre position sur tous les arguments juridiques invoqués par les parties. UN وأضاف أن من المفيد أيضا أن يوضح المقرر الخاص ما جرت عليه المحكمة من الفصل في القضايا بدون أن تتخذ موقفا بالنسبة لجميع الحجج القانونية التي يثيرها الأطراف.
    Nous félicitons également l'UNESCO pour ses efforts visant à promouvoir des négociations bilatérales pour le retour ou la restitution de biens culturels, comme question de principe, et à fournir tous les arguments juridiques et moraux favorisant une telle restitution. UN ونشيد باليونسكو لما بذلته من جهود لتعزيز المفاوضات الثنائية لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية كمسألة مبدأ ولتقديم جميع الحجج القانونية والأخلاقية لتأييد هذه الإعادة.
    Dans cet exposé, il a précisé les raisons pour lesquelles la Russie et la Chine avaient lancé une telle initiative, a expliqué les éléments de base du traité et a présenté de manière détaillée les arguments juridiques justifiant les dispositions clefs de cet instrument. UN وفصَّل البيان الأسباب التي دعت روسيا والصين إلى إطلاق هذه المبادرة، وأوضح عناصر المعاهدة الأساسية، وبيَّن بالتفصيل الحجج القانونية الكامنة وراء أحكامها الرئيسية.
    3. L'OMM souhaite reprendre à son compte les arguments juridiques avancés par les autres organisations spécialisées ayant leur siège à Genève, en particulier par le Bureau international du travail (BIT) et par l'Union internationale des télécommunications (UIT). UN ٣ - تود المنظمة أن تؤيد الحجج القانونية المقدمة من الوكالات اﻷخرى التي مقرها جنيف، ولا سيما منظمة العمل الدولية والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    a) D'un mémoire, qui ne doit pas dépasser 15 pages, exposant les arguments juridiques à l'appui de la réplique; UN (أ) مذكرة لا تتجاوز 15 صفحة تبين الحجج القانونية التي تدعم الرد؛
    La dernière tentative, en juin 2009, de faire enregistrer l'organisation n'a pas abouti malgré les recommandations du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, Thomas Hammarberg, et tous les arguments juridiques en faveur de l'Organisation macédonienne unie Ilinden-PIRIN. UN وقد تمت آخر محاولة فاشلة لتسجيل الحركة في حزيران/يونيه 2009، رغم التوصيات التي قدمها مفوض حقوق الإنسان، توماس هامربرغ، ورغم جميع الحجج القانونية المقدمة لصالح الحركة.
    a) D'un mémoire, qui ne doit pas dépasser 15 pages, exposant les arguments juridiques à l'appui de la réplique ; UN (أ) مذكرة لا تتجاوز 15 صفحة تبين الحجج القانونية التي تدعم الرد؛
    237. L'actuel Conseil d'administration du Fonds a révélé dans l'étude plusieurs lacunes, dont la possible omission de milliers de personnes, un calcul incomplet des montants totaux à décaisser, et les arguments juridiques insuffisants pour justifier une action collective devant le Gouvernement. UN 237- وعندما عُرضت الدراسة على مجلس الإدارة الحالي للصندوق، حُدّد عدد من النقائص منها إمكانية إغفال آلاف الأفراد من نطاق الدراسة، وعدم دقة تقديرات مجموع المبالغ المستحقة الدفع، وضعف الحجج القانونية لدعم تقديم عريضة كاملة إلى السلطة التنفيذية.
    Le présent rapport examine les principaux problèmes juridiques que soulève cette situation de conflit < < gelé > > et analyse les arguments juridiques ou quasi juridiques avancés par le Gouvernement moldove et par les séparatistes. UN ويتناول هذا التقرير المسائل القانونية الرئيسية لهذا " الجمود " الذي يتسم به ذلك الصراع ويقيِّم الحجج القانونية أو شبه القانونية التي تطرحها حكومة مولدوفا والانفصاليون.
    Se fondant sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et du Comité des droits de l'homme, ils font aussi valoir qu'en ne contestant pas les faits ni les arguments juridiques développés dans la requête et les courriers ultérieurs, l'État partie a admis tacitement les griefs formulés. UN كذلك فإنهم يدفعون، اعتماداً منهم على قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وفقه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إلى أن الدولة الطرف، بعدم طعنها في الوقائع أو في الحجج القانونية التي سيقت في الشكوى وفي المذكرات اللاحقة، قد قبلت ضمناً الادعاءات المطروحة.
    36. Sir Nigel RODLEY souhaite connaître les arguments juridiques sur lesquels s'est fondé la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice pour conclure que la constitutionnalité de la loi d'amnistie ne pouvait pas être examinée. UN 36- السير نايجل رودلي أبدى رغبته في معرفة الحجج القانونية التي استندت إليها الدائرة الدستورية لمحكمة العدل العليا للاستنتاج بأنه لا يجوز فحص دستورية قانون العفو.
    Dès lors que les faits sont établis, les arguments juridiques invoqués par les parties n'ont qu'une valeur indicative et ne peuvent pas limiter la compétence du Comité ni influer sur ses délibérations. UN وعندما تثبت الوقائع تصبح النهج القانونية للأطراف إرشادية فقط ولا يمكن أن تقيِّد عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو تفرض عليه شروطاً.
    On s'explique difficilement pourquoi le Comité, en présence de faits identiques démontrés, parvient à des conclusions différentes selon les arguments juridiques des parties. UN 5- ومن الصعب أن نفهم، في ضوء وقائع مثبتة مماثلة، السبب الذي جعل اللجنة تستخلص استنتاجات مختلفة وفقاً للحجج القانونية التي قدمها الطرفان.
    En octobre 2009, l'Autorité nationale palestinienne a présenté, à la demande du Bureau, un rapport préliminaire exposant les arguments juridiques à l'appui de la déclaration. UN 83 - وبناء على طلب من المكتب، قدمت السلطة الوطنية الفلسطينية في تشرين الأول/ أكتوبر 2009 تقريرا أوليا يحتوي على حجج قانونية لدعم الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more