les arrêts de la Cour de discipline budgétaire et financière sont sans appel, mais peuvent faire l'objet d'un recours en cassation devant le Conseil d'État. | UN | ولا تستأنف أحكام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، غير أنها يمكن أن تكون موضوع طعن بالنقض أمام مجلس الدولة. |
Le Gouvernement grec étudie les moyens d'appliquer les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | والحكومة اليونانية بصدد النظر في سبل ووسائل تطبيق أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Les Etats parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | الاعتراف باﻷحكام تتعهد الدول اﻷطراف بالاعتراف بأحكام المحكمة. |
Les États Parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة وكأنها أحكام صادرة عن سلطاتها الوطنية. |
les arrêts de la Cour suprême font de plus en plus référence aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Rwanda. | UN | وما انفكت الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا تحيل إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها رواندا. |
Ces articles ont été abrogés et les arrêts de la Cour suprême sont maintenant susceptibles d'être contestés en appel par toutes les parties. | UN | وتم إلغاء تينك المادتين وبات ممكناً الطعن في قرارات المحكمة العليا من قِبل أي طرف عن طريق تقديم طلب استئناف. |
Comme ce n'est pas la position de la Cour de cassation belge, Lord Colville se demande si une législation ne serait pas nécessaire pour infirmer les arrêts de la Cour de cassation. | UN | ولكنه تساءل، إزاء موقف محكمة النقض البلجيكية المخالف لهذا الرأي، عما إذا كان يجب إصدار تشريع خاص بهذا الصدد لإزالة أثر أحكام محكمة النقض. |
Le Comité a examiné soigneusement les arrêts de la Cour dans le cas présent et estime que la conduite du procès n'a pas été entachée de telles irrégularités. | UN | وقد بحثت اللجنة بدقة في أحكام المحكمة في القضية اﻷولى، وترى أن المحاكمة لم تشوبها عيوب من هذا القبيل. |
Pendant la période du mandat britannique, les arrêts de la Cour suprême pouvaient être portés devant le Conseil Privé à Londres. | UN | أثناء فترة الانتداب البريطاني كانت أحكام المحكمة العليا تستأنف أمام المجلس المخصوص في لندن. |
Sous la supervision du Comité des ministres du Conseil de l'Europe, le Gouvernement continuera de prendre toutes les mesures voulues pour exécuter les arrêts de la Cour. | UN | وستستمر الحكومة، بإشراف لجنة وزراء مجلس أوروبا، في اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ أحكام المحكمة. |
Le Prince a avancé l'idée de faire traduire les arrêts de la Cour en arabe par des traducteurs saoudiens. | UN | واقترح الأمير فكرة ترجمة أحكام المحكمة إلى اللغة العربية على يد مترجمين سعوديين. |
351. On a dit qu'en acceptant la juridiction de la Cour, les États parties reconnaîtraient par voie de conséquence les arrêts de la Cour. | UN | ٣٥١ - أعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷطراف، بقبولها اختصاص المحكمة، تعترف، بحكم التعريف، بأحكام المحكمة. |
210. On a dit qu'en acceptant la juridiction de la cour, les États parties reconnaîtraient par voie de conséquence les arrêts de la Cour. | UN | ٢١٠ - أعرب عن رأي مفاده أن الدول اﻷطراف، بقبولها اختصاص المحكمة، تعترف، بحكم التعريف، بأحكام المحكمة. |
4.4 L'État partie invoque les arrêts de la Cour constitutionnelle qui a confirmé la constitutionnalité de la loi de restitution, en particulier la condition préalable de nationalité. | UN | 4-4 وتتمسك الدولة الطرف بأحكام المحكمة الدستورية التي أقرت دستورية قانون رد الأملاك، ولا سيما شرط المواطنة الأولي. |
les arrêts de la Cour ont joué un rôle important dans l'interprétation et la clarification des normes du droit international ainsi que dans son développement progressif et sa codification. | UN | لقد أدت الأحكام الصادرة عن المحكمة دورا هاما في تفسير وتوضيح قواعد القانون الدولي، وكذلك في تطويره وتدوينه التدريجي. |
les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions du fond qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. | UN | وتنشر باللغات الرسمية الأحكام الصادرة عن المحكمة وكذلك القرارات الأخرى المتعلقة بحسم مسائل أساسية معروضة على المحكمة. |
D'après les informations reçues par le Comité, les arrêts de la Cour suprême ne sont pas traduits en arabe alors qu'ils sont très fréquemment traduits en anglais. | UN | وأشار إلى أن المعلومات التي وردت إلى اللجنة، تفيد بأن الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا لا تترجم إلى اللغة العربية في حين تُترجم في أحيان كثيرة إلى اللغة الإنكليزية. |
les arrêts de la Cour constitutionnelle sont définitifs. | UN | وإن قرارات المحكمة الدستورية هي قرارات نهائية. |
Jusqu'en 2001, les arrêts de la Cour suprême n'étaient pas susceptibles d'appel. | UN | وحتى عام 2001، لم تكن قرارات المحكمة العليا قابلة للاستئناف. |
S'ils ne sont pas respectés volontairement, le Conseil de sécurité devrait faire appliquer les arrêts de la Cour et d'autres obligations juridiques internationales conformément à l'Article 94 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة عدم الامتثال الطوعي، ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على إنفاذ أحكام محكمة العدل الدولية والالتزامات القانونية الدولية الأخرى بموجب أحكام المادة 94 من ميثاق الأمم المتحدة. |
De plus, il apparaît que les arrêts de la Cour suprême donnant tort aux auteurs ne sont pas sans incidences sur l'exercice des droits consacrés à l'article 27. | UN | وثالثاً، يبدو أن حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة ٢7 قد تأثرت ولا تزال تتأثر بقرارات المحكمة العليا ضدهم. |
9. les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme lient la Fédération de Russie. | UN | 9- وأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ملزمة للاتحاد الروسي. |
Nous attendons avec un vif intérêt les arrêts de la Cour dans ces deux affaires aux incidences environnementales, et nous espérons qu'ils s'appuieront sur la célèbre affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros opposant la Hongrie à la Slovaquie. | UN | ونتطلع باهتمام إلى الأحكام التي تصدرها المحكمة في هاتين القضيتين لما تنطويان عليه من آثار بيئية، ونرجو أن يُستند فيها إلى الأسس التي أرسيت في قضية غابشيكوفو - ناغيماروس بين هنغاريا وسلوفاكيا. |
88. Les tribunaux ukrainiens tendent toujours plus à se fonder sur les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et des protocoles y relatifs, les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme et les arrêts de la Cour constitutionnelle ukrainienne. | UN | 88- ويتزايد اتساع الممارسة القضائية لتطبيق أحكام اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والبروتوكولات المتصلة بها، وقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وقرارات المحكمة الدستورية لأوكرانيا. |