Toutefois, vu la complexité qui caractérise le plus souvent les arrangements juridiques, institutionnels et financiers, seuls quelques projets ont pu être lancés avec succès. | UN | ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة. |
Un certain nombre d'interlocuteurs ont également souligné qu'il fallait préciser les arrangements juridiques et pratiques concernant la décentralisation, processus qui pourrait renforcer la capacité de l'administration locale d'assurer la prestation de services. | UN | كذلك شدد عدد من المشتركين في المناقشات على ضرورة توضيح الترتيبات القانونية والعملية لتحقيق اللامركزية التي يمكن أن تعزز قدرة الإدارات المحلية على توفير الخدمات. |
Les cas d'Urenco et d'EURODIF peuvent une fois encore servir à illustrer les arrangements juridiques et institutionnels pertinents qui doivent être envisagés. | UN | تحت هذا العنوان، قد تكون حالتا شركة يورينكو واتحاد يورويدف مـُجدّداً بمثابة مثالين يدلـّلان على الترتيبات القانونية والمؤسسية ذات الصلة التي يلزم دراستها. |
Parvenir à une coopération internationale et régionale efficace pour le contrôle, l'évaluation, la prévision, la prévention et la maîtrise des situations d'urgence présentant un danger pour l'environnement, et élaborer les arrangements juridiques appropriés pour la coopération et l'assistance en cas de situation écologique d'urgence. | UN | تحقيق تعاون دولي فعال، وكذلك تعاون اقليمي، في رصد الطوارئ البيئية وتقييمها وتوقعها ومنعها والاستجابة لها، واستحداث ترتيبات قانونية ملائمة للتعاون والمساعدة في معالجة الطوارئ البيئية. |
La Section est également chargée de veiller à l'exécution des mandats d'arrestation par les États Membres et de mettre en place les arrangements juridiques et autres nécessaires pour que les personnes soupçonnées ou accusées soient remises à la garde du Tribunal et transférées à Arusha. | UN | 66 - والقسم مسؤول كذلك داخل قلم المحكمة عن ضمان تنفيذ أوامر الاعتقال من قبل الدول الأعضاء والترتيبات القانونية والترتيبات ذات الصلة لوضع الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين تحت حراسة المحكمة ونقلهم إلى أروشا. |
Les cas d'Urenco et d'EURODIF peuvent une fois encore servir à illustrer les arrangements juridiques et institutionnels pertinents qui doivent être envisagés. | UN | تحت هذا العنوان، قد تكون حالتا شركة يورينكو واتحاد يورويدف مـُجدّداً بمثابة مثالين يدلـّلان على الترتيبات القانونية والمؤسسية ذات الصلة التي يلزم دراستها. |
III. Renforcer les arrangements juridiques et institutionnels | UN | ثالثا - تعزيز الترتيبات القانونية والمؤسسية |
Ainsi, le groupe, le projet et le rapport devraient avoir une approche et une portée multidisciplinaires et examiner d'un oeil critique les expériences et les idées qui permettront de juger dans quelle mesure les arrangements juridiques, administratifs, économiques, sociaux et autres aideront ou gêneront l'élargissement des possibilités de participation économique. | UN | ولهذا يلزم أن يكون الفريق متعدد التخصصات وأن يكون المشروع والتقرير متعددي التخصصات في النهج والنطاق، وأن يجري التفحص الدقيق للخبرات واﻷفكار المتصلة بالطرق التي تساعد بها الترتيبات القانونية واﻹدارية والاقتصادية والاجتماعية على زيادة الفرص والمشاركة الاقتصادية أو إعاقتها. |
Il contient également un certain nombre de dispositions concernant les arrangements juridiques applicables aux activités menées au titre des projets, y compris les privilèges et immunités des personnes participant, à quelque titre que ce soit, aux activités menées par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme et qui relèvent de l'accord, les réclamations présentées contre l'ONU, le règlement des différends et autres questions. | UN | كما تتضمن عددا من اﻷحكام بشأن الترتيبات القانونية التي تنطبق على أنشطة المشروع، بما فيها امتيازات وحصانات اﻷشخاص الذين يشاركون، بأي صفة كانت، في أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان المشمولة بالاتفاق، والمطالبات ضد اﻷمم المتحدة، وتسوية المنازعات وغيرها. |
15. L'Equipe spéciale a tenu à souligner que le projet de fusion devrait être exécuté soigneusement et avec discernement, une fois arrêtés tous les arrangements juridiques et administratifs. | UN | ١٥ - وتود فرقة العمل أن تشدد على أنه لا بد من تنفيذ اﻹدماج المقترح بصورة مدروسة، وبعد إجراء الترتيبات القانونية والادارية السليمة. |
a) elle confirmera les conclusions du SBI à sa deuxième session concernant les arrangements juridiques nécessaires pour permettre au secrétariat de la Convention de s'acquitter dûment de ses fonctions en Allemagne; | UN | )أ( يؤكد الاستنتاجات التي توصلت إليها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية بشأن الترتيبات القانونية التي تتيح ﻷمانة الاتفاقية القيام بوظائفها على نحو فعال في ألمانيا؛ |
4. Il a donc été fort difficile jusqu'à présent d'établir les arrangements juridiques et administratifs nécessaires pour permettre aux États donateurs de fournir du personnel et d'autres moyens aux programmes d'action antimines. | UN | ٤ - وقد سبب هذا في الماضي مشكلات كبيرة في اتخاذ الترتيبات القانونية واﻹدارية اللازمة لتمكين الدول المانحة من اﻹسهام بأفراد وموارد أخرى في برامج اﻷمم المتحدة للعمل المتعلق باﻷلغام. |
Le dossier familiarise en outre les participants aux procédures et pratiques de ces institutions, met en lumière les arrangements juridiques de base existant entre leurs pays et de telles institutions, aide les participants à faire la distinction entre ce qui est négociable et ce qui ne l'est pas, et leur montre la manière la plus efficace de conduire ces négociations. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يطلع البرنامج المشاركين على إجراءات هذه الوكالات وممارساتها؛ ويبين الترتيبات القانونية اﻷساسية بين بلدانهم وهذه الوكالات، ويساعدهم على التمييز بين ما يمكن وما لا يمكن التفاوض عليه؛ ويدلهم على أنجع السبل لاجراء هذه المفاوضات. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون الجماعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
Tous les arrangements juridiques entre les parties prenantes qui pourraient être nécessaires pour faciliter l'exploitation durable de la mer des Caraïbes, notamment mais non exclusivement la création d'organisations régionales et sous-régionales, et le statut et les implications des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | جميع الترتيبات القانونية التي يقتضيها أصحاب المصلحة واللازمة لتسهيل استخدام البحر الكاريبي على نحو مستدام، على سبيل الذكر لا الحصر، إنشاء منظمات إقليمية ومنظمات دون إقليمية، وحالة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وآثارها. |
En particulier, le Bureau avait examiné les arrangements juridiques relatifs aux opérations de maintien de la paix pour suivre l'évolution sur le terrain, pris les mesures voulues pour prêter assistance aux tribunaux internationaux, appuyé l'élaboration et l'adoption de plusieurs instruments importants en matière de droit international public et de droit commercial international. | UN | فقد استعرض المكتب على وجه الخصوص، الترتيبات القانونية المتعلقة بحفظ السلام بالقدر اللازم لتتبع تطورها على أرض الواقع، واتخذ التدابير اللازمة لمساعدة المحكمتين الدوليتين، وقدم الدعم لصياغة واعتماد صكوك هامة في مجالي القانون الدولي العام والقانون التجاري. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون المجموعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
les arrangements juridiques (contractuels ou autres) contenant des dispositions contraires à la loi, et notamment les contrats impliquant des actes de corruption, sont considérés nuls et non avenus en Norvège. | UN | تعتبر أيُّ ترتيبات قانونية (سواء أكانت تعاقدية أو خلاف ذلك) تتضمن أحكاماً تتعارض مع القانون لاغية وباطلة في النرويج، بما في ذلك العقود المنطوية على فساد. |
Appui au maintien de la paix et de la sécurité internationales : Un objectif spécifique assigné au Bureau du Conseiller juridique au titre de la période considérée consistait à continuer de mettre au point les arrangements juridiques nécessaires à la paix et à la sécurité internationales, les accords sur le statut des forces et les accords sur le statut des missions étant les principaux instruments de cette entreprise. | UN | 7 - الدعم المقدم إلى صون السلم والأمن: من الأهداف المحددة لفترة الخطة مواصلة وضع ترتيبات قانونية تتصل بالسلم والأمن الدوليين. وفي هذا المضمار، يبرز صكان رئيسيان لهما علاقة بمكتب المستشار القانوني، هما اتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات. |
85. Du 24 au 28 mars 1996, le Gouvernement canadien a accueilli un séminaire sur le droit au sol qui s'est tenu à Whitehorse (Yukon) et au cours duquel s'est déroulé un débat sur le processus de négociation et les arrangements juridiques relatifs à la démarcation des terres, au droit de propriété sur celles-ci et à leur protection. | UN | ٨٥ - وفي الفترة من ٢٤ إلى ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٦، استضافت حكومة كندا حلقة دراسية عن الحقوق المتعلقة باﻷراضي في هوايت هورس، يوكون، حيث جرت مناقشات بشأن عملية التفاوض والترتيبات القانونية المتعلقة برسم حدود اﻷراضي وسندات ملكيتها وحمايتها. |