La politique de reconstruction prévoit une participation des femmes à tous les aspects du relèvement. | UN | وتنص السياسة المتبعة من الحكومة في إعادة البناء على ضرورة مشاركة المرأة في كل جانب من جوانب تحقيق التعافي. |
Pour terminer, nous devons trouver la volonté politique pour examiner tous les aspects du fonctionnement des principaux organes de l'Organisation et agir rapidement pour les réaligner et les repositionner. | UN | ختاما، لا بد أن نجد الإرادة السياسية لاستعراض كل جانب من جوانب عمل الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة، ويجب أن نسرع في تنظيمها وإعادة هيكلتها. |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Le rapport est donc établi à l’intention de l’Assemblée et du Conseil, ce dernier étant invité à se concentrer sur les aspects du rapport relevant de son domaine de compétence. | UN | وعليه، فإن هذا التقرير موجه إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. والمطلوب من المجلس أن يركز على تلك الجوانب من التقرير التي تقع ضمن اختصاصه. |
Il a aussi formulé des observations sur les aspects du manuel qui pouvaient être améliorés et mis à jour. | UN | وقدَّم تغذية مرتدة أيضاً بشأن جوانب من الدليل يمكن أن تستفيد من زيادة التحسين والتحديث. |
Elle assure en effet la base scientifique et technique de tous les aspects du programme final. | UN | فالبحوث توفر أساسا علميا وتقنيا لكافة جوانب البرنامج النهائي المكتمل. |
Cela étant, la pauvreté influence tous les aspects du développement d'un enfant. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، يحدد الفقر كل جانب من جوانب تنمية الأطفال. |
Toutefois, il ne serait pas raisonnable d'attendre de la CNUCED qu'elle traite tous les aspects du commerce, de l'aide, de l'investissement et du développement. | UN | بيد أن توقع قيام الأونكتاد بتناول كل جانب من جوانب التجارة والمعونة والاستثمار والتنمية أمر غير معقول. |
Je dis juste que pour rendre un verdict équitable, il faut analyser tous les aspects du dossier. | Open Subtitles | كل ما أقوله هو الوصول إلى حكم منصف وعادل، علينا أن نحلل كل جانب من جوانب هذه القضية. |
Le but prépondérant est de créer une culture sportive qui facilite et valorise la pleine participation des femmes à tous les aspects du sport. | UN | إن الهدف الذي يعلو على كل الأهداف هو تكوين ثقافة في مجال الألعاب الرياضية تمكن من مشاركة المرأة مشاركة كاملة في كل جانب من جوانب الألعاب الرياضية وتقدر تلك المشاركة. |
Le projet de convention générale sur le terrorisme international constitue actuellement une priorité majeure du fait que les conventions existant sur le sujet sont trop étroites dans leur champ d'application pour couvrir tous les aspects du phénomène. | UN | وأضاف أن مشروع الإتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي له أولوية رئيسية حاليا وذلك لأن الإتفاقيات القائمة بشأن هذا الموضوع أضيق نطاقا من أن تغطي كل جانب من جوانب هذه الظاهرة. |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى إحراز مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Pour le moment, mes très brèves observations porteront sur les aspects du désarmement de l'espace. | UN | وملاحظاتي الشديدة الإيجاز الآن سوف تقتصر على جوانب نزع السلاح في الفضاء الخارجي. |
Ma deuxième observation porte sur l'éducation, qui est liée à tous les aspects du désarmement. | UN | وتتعلق النقطة الثانية بالتثقيف، وهو يرتبط بجميع جوانب نزع السلاح. |
Un groupe de travail devrait être établi pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale pour identifier de façon plus précise les aspects du projet d'articles préparé par la Commission du droit international qu'il pourrait y avoir lieu de revoir. | UN | وأكدت على ضرورة إنشاء فريق عامل أثناء انعقاد الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة لتحديد تلك الجوانب من مشروع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي قد تحتاج إلى تعديلات، بطريقة أكثر تفصيلا. |
:: Les pays devraient toutefois concentrer leurs efforts sur les aspects du processus sur lesquels ils sont le plus en mesure d'exercer un contrôle et qui seront les plus productifs. | UN | :: ورغم ذلك ينبغي أن تركز البلدان جهودها على تلك الجوانب من العملية التي تملك أكبر قدر من السيطرة عليها والتي ستدر أكبر قدر من العوائد مقارنة بالتكاليف. |
Le Conseil d'administration voudra peut-être prendre note du présent rapport, et en particulier les aspects du CCI qui présentent un intérêt particulier pour les activités du PNUD. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في الإحاطة علما بهذا التقرير ولا سيما تلك الجوانب من تقارير وحدة التفتيش المشتركة ذات الصلة بعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En outre, les bureaux extérieurs sont encouragés à faire appel aux financements des services d'appui au développement (SAD) pour obtenir des conseils techniques sur les aspects du développement durable qui sont pertinents dans leurs pays et programmes. | UN | ويجري أيضا تشجيع المكاتب الميدانية على استخدام أموال خدمات الدعم الانمائي للحصول على المشورة التقنية في جوانب من التنمية المستدامة لها صلة بأوضاع وبرامج بلدانها. |
C'est le cas des Ministères de la santé, de l'éducation, du travail et des affaires sociales, ainsi que des commissions parlementaires chargées de la politique sociale et des droits de l'homme, qui prennent en compte les aspects du problème des personnes déplacées relevant de leur domaine d'activité respectif. | UN | فوزارات الصحة والتعليم والعمل والشؤون الاجتماعية إضافة إلى اللجان البرلمانية للسياسة الاجتماعية ولحقوق الإنسان، تتناول جوانب من احتياجات المشردين داخلياً ضمن مجالات نشاطها الخاصة. |
En outre, pendant l'entraînement préparatoire pour des missions internationales de maintien de la paix, les aspects du droit humanitaire international spécifiques à la région précise de déploiement sont régulièrement inclus. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق التدريب التحضيري لبعثات حفظ السلام الدولية. تدرج فيه عادة جوانب من القانون الإنساني الدولي تخص المنطقة المحددة للانتشار. |
Toutefois, la Commission est loin de disposer d'informations suffisantes pour appréhender tous les aspects du programme iraquien dans le domaine des armes biologiques. | UN | بيد أن اللجنة لديها فهم منقوص جدا لجميع جوانب البرنامج العراقي للحرب البيولوجية. |
Le PNUD est guidé par la répartition des tâches établie par ONUSIDA, qui a désigné celui-ci comme chef de file du système des Nations Unies pour les aspects du VIH/sida liés au développement, à la gouvernance, à l'intégration, à la législation, aux droits de l'homme et à la situation des femmes. | UN | واستجابة البرنامج الإنمائي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تسترشد بتقسيم العمل في البرنامج المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث يُعد البرنامج الإنمائي مؤسسة الأمم المتحدة الرائدة التي تتصدى لأبعاد فيروس نقص المناع البشرية/الإيدز فيما يتصل بالتنمية، والحكم، وتعميم الاتجاهات، والتشريع، وحقوق الإنسان، ونوع الجنس. |
C'est le cas, par exemple, du Système intégré de suivi du Département des affaires économiques et sociales, qui sert à élaborer les aspects du projet de budget-programme relatif aux programmes, mais qui n'est pas relié aux autres systèmes d'information, tels que le SIG ou le système d'information budgétaire (SIB). | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نظام المعلومات المتكامل للاجتماعات والوثائق في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، الذي يستخدم في إعداد الجوانب البرنامجية من الميزانية البرنامجية المقترحة لا يرتبط بنظم المعلومات الأخرى مثل نظام المعلومات الإدارية المتكاملة أو نظام معلومات الميزانية. |