"les aspects spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • جوانب محددة
        
    • الجوانب المحددة
        
    • المسائل الخاصة
        
    • مجالات ومسائل محددة
        
    • جوانب معينة
        
    • الجوانب الخاصة
        
    • بجوانب محددة
        
    • المظاهر الخاصة
        
    • الجوانب التي تنفرد
        
    Des informations plus détaillées sur les aspects spécifiques des activités d'éducation de l'UNIDIR sont disponibles à www.unidir.org UN ويمكن الحصول على معلومات تفصيلية إضافية بشأن جوانب محددة من أنشطة المعهد التثقيفية على الموقع الشبكي www.unidir.org.
    Cela n'a rien de surprenant, puisque le système international est encore en transition, particulièrement en ce qui concerne les aspects spécifiques de la paix et de la sécurité du monde. UN ولا غرو في أن نجد أننا لا نزال في نظام دولي انتقالي، لا سيما بشأن جوانب محددة من السلم والأمن العالميين.
    Cela a ouvert la voie aux pourparlers sur les aspects spécifiques de mise en œuvre de cet Accord dans la sérénité. UN وذلك مهّد السبيل إلى المحادثات حول الجوانب المحددة المتعلقة بتنفيذ الاتفاق والتي جرت في جو من الهدوء.
    Elle a noté en outre que, étant donné que les aspects spécifiques du droit de la propriété intellectuelle n'avaient pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, le projet de guide recommandait d'une manière générale aux États adoptants d'apporter, s'ils le souhaitaient, les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. UN وفضلا عن ذلك، لاحظت اللجنة أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تكن مأخوذة في الاعتبار لدى إعداد التوصيات، لذا يقدّم مشروع الدليل توصية عامة تفيد بأنه يمكن للدول المشترعة أن تنظر في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على التوصيات من أجل معالجة تلك المسائل.
    b) [Inciter] les pays en développement et les pays en transition à déterminer les aspects spécifiques du droit et de la politique de la concurrence auxquels ils souhaiteraient voir donner la priorité dans les activités de coopération technique; UN )ب( تشجيع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على تعيين مجالات ومسائل محددة في قوانين وسياسات المنافسة يرغبون في إيلائها الاهتمام من باب اﻷولوية في تنفيذ أنشطة التعاون التقني؛
    ii) Étudier les aspects spécifiques, du point de vue des exigences hydrobiologiques et écologiques, des principales espèces de poissons d'eau douce, dans le contexte des variations des régimes hydrologiques; UN ' ٢ ' دراسة جوانب معينة من الاحتياجات الحيوية ـ المائية والبيئية من أهم أنواع السمك الداخلية فيما يتصل بمختلف اﻷنظمة المائية؛
    Puisque la Conférence du désarmement n'arrive pas à sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve, nous appuyons le processus parallèle qui consiste à identifier et évaluer les aspects spécifiques et techniques d'un traité interdisant la production de matières fissiles. UN وطالما هناك مأزق في مؤتمر نزع السلاح، نرحب بالعملية الموازية لتحديد وتقييم الجوانب الخاصة والتقنية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il faudra maintenant se pencher sur les aspects spécifiques des océans et les phénomènes connexes qui affectent les États Membres, notamment les pays en développement. UN واﻷمور المتعلقة بجوانب محددة من التطورات في مجال المحيطات والتطورات ذات الصلة التي تؤثر على الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان النامية، سيصبح من اللازم تناولها اﻵن.
    Le Gouvernement ne considère pas nécessaire d'imposer des normes standard aux employeurs étant donné qu'il est difficile de réglementer les aspects spécifiques du travail domestique, dont les horaires de travail, le travail les jours de repos et le travail les jours fériés. UN ولا ترى الحكومة ما يدعو إلى فرض أحكام موحدة على أرباب العمل لأن هناك جوانب محددة من العمل المنزلي، من بينها ساعات العمل، والعمل في أيام الراحة، والعمل في العطل العامة ليس من العملي إخضاعها لأنظمة.
    Elle voudrait également de plus amples informations sur quels sont les aspects spécifiques de la vie régis par le droit coutumier. UN وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن جوانب محددة للحياة التي ينظمها فيها القانون العرفي.
    Au nombre de ces mesures figure la réalisation d'une étude sur les aspects spécifiques inhérents à l'application à l'espace extra-atmosphérique de diverses mesures de confiance, qu'un groupe d'étude d'experts gouvernementaux a menée à bien l'année dernière. UN وهذه تتضمن إجراء دراسة عن جوانب محددة تتصــــل بتطبيق مختلف تدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي، وهي دراسة أتمها في العام الماضي فريق دراسة مؤلف من خبراء حكوميين.
    Etant donné les aspects spécifiques de ces recommandations, des réformes devront être introduites dans la Constitution et dans les lois ordinaires. UN تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية.
    les aspects spécifiques d'un tel arrangement seraient définis en temps utile. UN وستوضح الجوانب المحددة لمثل هذا الترتيب بالتفصيل في الوقت المناسب.
    Il a par ailleurs signé la Convention de 1969 de l'OUA régissant les aspects spécifiques des problèmes des réfugiés en Afrique, mais ne l'a pas ratifiée. UN وهي من جهة أخرى قد وقَّعت اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969 التي تنظم الجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا لكنها لم تصدِّق عليها.
    Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. UN ولوحظ فضلا عن ذلك أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد توصيات مشروع الدليل، لذا ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على هذه التوصيات لمعالجة تلك المسائل.()
    Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. UN ولوحظ كذلك أنه ينبغي، نظرا إلى أن توصيات مشروع الدليل أُعدّت دون أن تؤخذ في الاعتبار المسائل الخاصة بقانون الملكية الفكرية، أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما يلزم من تعديلات على التوصيات لمعالجة تلك المسائل.()
    Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. UN ولوحظ كذلك أنه، نظرا إلى أن توصيات مشروع الدليل أُعدّت دون أن تؤخذ في الاعتبار المسائل الخاصة بقانون الملكية الفكرية، ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما يلزم من تعديلات على التوصيات لمعالجة تلك المسائل.()
    b) [Inciter] les pays en développement et les pays en transition à déterminer les aspects spécifiques du droit et de la politique de la concurrence auxquels ils souhaiteraient voir donner la priorité dans les activités de coopération technique; UN )ب( تشجيع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على تعيين مجالات ومسائل محددة متعلقة بقوانين وسياسات المنافسة تود منحها اﻷولية في تنفيذ أنشطة التعاون التقني؛
    b) En incitant les pays en développement et les pays en transition à déterminer les aspects spécifiques du droit et de la politique de la concurrence auxquels ils souhaiteraient voir donner la priorité dans les activités de coopération technique; UN )ب( تشجيع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على تعيين مجالات ومسائل محددة في قوانين وسياسات المنافسة يرغبون في إيلائها الاهتمام على سبيل اﻷولوية في تنفيذ أنشطة التعاون التقني؛
    Un projet de programme d'études spécifiques a été élaboré à l'intention des unités scolaires mises en place dans les milieux du cirque pour prendre en considération certains aspects tels que la pluralité linguistique, la diversité des professions du cirque et les possibilités offertes par la vie itinérante pour développer les aspects spécifiques du programme scolaire. UN وصمم مشروع برنامج دراسات خاصة من أجل الوحدات المدرسية التي أنشئت في أوساط السيرك، لمراعاة جوانب معينة مثل تعدد اللغات، وتنوع مهن السيرك، والامكانات التي تتيحها حياة التجوال، لتطوير جوانب محددة من البرنامج الدارسي.
    Le Comité a également recommandé d'entreprendre des études sur les aspects spécifiques d'une gouvernance publique de qualité, tels que la capacité des institutions publiques et la qualité des rapports entre les sphères publique et privée. UN 57 - وأوصت اللجنة أيضا بإجراء دراسات عن جوانب معينة من الحوكمة العامة ذات الجودة، من قبيل قدرة المؤسسات العامة ونوعية التفاعل بين القطاعين العام والخاص.
    42. Ces dernières années, les tribunaux pénaux internationaux ont tenté de traiter les aspects spécifiques de la protection des témoins dans les procès en rapport avec des crimes réprimés par le droit international et des violations flagrantes des droits. UN 42- سعت المحاكم الجنائية الدولية في السنوات الأخيرة إلى معالجة الجوانب الخاصة بحماية الشهود في محاكمات الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Concernant les aspects spécifiques de la Loi type, tels que les coûts et avantages liés à l'utilisation de certaines méthodes de passation de marchés, la durabilité ou les pratiques responsables en matière d'achats, et bien que la Commission ait indiqué qu'elle les examinerait volontiers, il faut compter avec les limites imposées par les contraintes budgétaires et le mandat de la CNUDCI. UN 26 - وفيما يتعلق بجوانب محددة من القانون النموذجي، مثل التكاليف والفوائد المترتبة على استخدام طرق معينة للاشتراء، واستدامة الاشتراء أو الاشتراء المستدام، ففي حين أعربت اللجنة عن اهتمامها بالنظر في تلك المواضيع، فإن هناك قيودا تفرضها محدودية الموارد وولاية الأونسيترال.
    Convention sur les aspects spécifiques des problèmes des réfugiés en Afrique; UN اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تحكم المظاهر الخاصة بمشكلات اللاجئين في أفريقيا؛
    L'experte recommande que le contenu de cette clause sociale protectrice fasse l'objet d'un rapport conjoint entre le PNUD, le FMI, la Banque mondiale et le HautCommissariat aux droits de l'homme, en veillant à prémunir les aspects spécifiques des politiques sociales du pays concerné par la négociation. UN وتوصي الخبيرة بإعداد تقرير عن مضمون هذا الشرط الاجتماعي الوقائي بالاشتراك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، مع الحرص على حماية الجوانب التي تنفرد بها السياسات الاجتماعية للبلد المعني بالتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more