"les atrocités commises" - Translation from French to Arabic

    • الفظائع المرتكبة
        
    • الفظائع التي ارتكبت
        
    • فظائع
        
    • الفظائع التي ارتُكبت
        
    • الفظائع التي ترتكب
        
    • الفظاعات التي ارتكبت
        
    • الفظاعات المرتكبة
        
    • الفظيع
        
    • اﻷعمال الوحشية المرتكبة
        
    • تلك الفظائع
        
    • ارتكاب الفظائع
        
    • فالفظائع التي ارتكبت
        
    • إن الفظائع التي ارتكبها
        
    • للأعمال الوحشية المرتكبة
        
    • والفظائع التي ارتكبت
        
    les atrocités commises contre les enfants serbes du Kosovo-Metohija sont particulièrement révoltantes. UN ومن المفجع بصورة خاصة، الفظائع المرتكبة ضد الأطفال الصرب في كوسوفو وميتوهيا.
    les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. UN وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة.
    Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. UN وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون.
    Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. UN وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك.
    Des avancées notables ont été accomplies en vue d'endiguer le flot des diamants de la guerre depuis les atrocités commises en Afrique dans les années 90. UN ولقد خطونا خطوات واسعة في مراقبة تدفق ماس تمويل الصراعات منذ أن شهدت أواخر التسعينيات فظائع وحشية في أفريقيا.
    L'Autriche condamne fermement les atrocités commises aux cours de ces dernières semaines. UN والنمسا تدين بشدة الفظائع التي ارتُكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Les reportages sur les atrocités commises dans le conflit entre les Serbes et les Musulmans, en Bosnie-Herzégovine notamment, sont sélectifs et partiaux. UN وبصورة خاصة، فان التغطية الاعلامية ﻷخبار الفظائع التي ترتكب في الصراع بين الصرب والمسلمين في البوسنة والهرسك هي تغطية انتقائية ومنحازة لجانب واحد.
    les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. UN وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة.
    Tout processus de paix et de réconciliation au Libéria passe par l'ouverture d'enquêtes sur les atrocités commises et la collecte d'informations à leur sujet. UN ويشكل تقصي الفظائع المرتكبة في ليبيريا وتوثيقها عنصراً حاسماً في عملية السلام والمصالحة في البلد.
    les atrocités commises contre la population civile du Timor oriental représentent une atteinte grave aux droits de l'homme. UN إن الفظائع المرتكبة في حق السكان المدنيين في تيمـــور الشرقيـــة تمثل ضربة قاصمة لحقوق اﻹنسان.
    Ces faits prouvent sans l'ombre d'un doute le caractère prémédité des actes perpétrés et l'implication officielle du Gouvernement turc et du régime sécessionniste illégal dans les atrocités commises. UN إن هذه المادة تشهد بما لا يدع مجالا ﻷي شك على اﻷفعال المدبرة مع سبق اﻹصرار لحكومة تركيا والنظام الانفصالي غير الشرعي واشتراكهما الرسمي في الفظائع المرتكبة.
    Mais nos sociétés sont marquées à jamais par les atrocités commises pour en faire un endroit propice aux compagnies cherchant à faire des bénéfices et à l'économie de marché débridée. UN لكن مجتمعاتنا روعت باستمرار جراء الفظائع المرتكبة لتأمين أرباح الشركات والأسواق التي لا تحدها قيود.
    Il faut condamner dans les termes les plus vifs toutes les atrocités commises au Darfour. UN فيجب إدانة كل الفظائع التي ارتكبت في دارفور بأشد العبارات الممكنة.
    Le Président a profité de cette même cérémonie pour présenter des excuses publiques, au nom de l'État, pour les atrocités commises durant le conflit. UN واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    Sri Lanka a condamné les atrocités commises en Bosnie, en particulier le traitement cruel et inhumain des musulmans. UN وسري لانكا أدانت الفظائع التي ارتكبت في البوسنة، وخاصة المعاملة القاسية اللاإنسانيـــة للمسلمين.
    Les exécutions massives de civils et les atrocités commises contre la population ont eu lieu de façon systématique et planifiée. UN وقد نفذت عمليات القتل الجماعي للمدنيين وما ارتكب ضدهم من فظائع على نحو منظم ومخطط.
    Dans d'autres cas, les manuels ont été réécrits afin d'occulter les atrocités commises contre certains groupes ethniques. UN وفي حالات أخرى، أعيدت صياغة الكتب الدراسية لإخفاء الفظائع التي ارتُكبت ضد بعض المجموعات الإثنية.
    Il a été dit que les atrocités commises dans un nombre de plus en plus grand d'États faisaient qu'il était urgent d'instituer une cour criminelle permanente qui permettrait de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et empêcherait que de tels crimes ne se répètent. UN وذكر أن الفظائع التي ترتكب في عدد متزايد من الدول قد جعل الحاجة ملحة الى إنشاء محكمة جنائية دائمة تضمن مقاضاة من يرتكبون جرائم ضد اﻹنسانية، والردع عن ارتكاب تلك الجرائم.
    Pour rétablir la confiance, les Nations Unies devraient commencer par mener une véritable enquête approfondie sur les atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe et d'autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, membres de l'armée de la République serbe de Krajina faits prisonniers, blessés ou malades. UN والخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة تتمثل في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال وشامل في الفظاعات التي ارتكبت في حق السكان من الصرب المدنيين وغيرهم من فئات اﻷشخاص المحميين في المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية صرب كرايينا مِمﱠن أخذوا أسرى، أو المصابين أو المرضى منهم.
    Enfin, la Fédération a appelé l'attention du Tribunal sur de nombreux documents publics recensant les atrocités commises dans la zone de Brcko. UN وأخيرا، وجه الاتحاد انتباه هيئة التحكيم إلى عدة وثائق عامة توثق الفظاعات المرتكبة في منطقة برتشكو.
    Nous nous associons aux États-Unis et à la communauté internationale pour condamner les atrocités commises la semaine dernière. UN إننا نقف مع الولايات المتحدة الأمريكية والمجتمع الدولي في إدانة العمل الفظيع الذي حدث في الأسبوع الماضي.
    À aucun moment le rapport ne fait véritablement mention de la responsabilité passée et présente de l’organisation terroriste qui se fait appeler ALK pour les atrocités commises à l’encontre des Serbes et des Monténégrins et d’autres non-Albanais au Kosovo-Metohija. UN ولا يذكر التقرير بصورة جادة المسؤولية الماضية والحاضرة للمنظمة اﻹرهابية التي يُطلق عليها جيش تحرير كوسوفو عن اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد الصرب وسكان الجبل اﻷسود وغير اﻷلبانيين اﻵخرين في كوسوفو وميتوهيا.
    les atrocités commises dépassent l'entendement et provoquent la plus grande perplexité chez ceux qui essaient de comprendre comment une telle violence peut bien avoir été un jour commise. UN تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب.
    De surcroît, il continue à être atterré par les atrocités commises en Algérie. UN وأضاف قائلا إن نيوزيلندا لا يزال يزعجها استمرار ارتكاب الفظائع في الجزائر.
    les atrocités commises pendant les récents conflits et l'existence des deux tribunaux spéciaux ont également contribué à accélérer le processus, qui débouchera sur la Conférence diplomatique de plénipotentiaires. UN فالفظائع التي ارتكبت خلال النزاعات اﻷخيرة ووجود محكمتين مخصصتين ساعدت أيضا على التعجيل بالعملية التي ستتوج بعقد مؤتمر دبلوماسي للمفوضين.
    les atrocités commises ces trois dernières années par les militaires haïtiens et leurs collaborateurs sont clairement reflétées dans les documents des Nations Unies et d'autres publications. UN إن الفظائع التي ارتكبها الجيش الهايتي ومعاونوه على مر السنوات الثلاث الماضية موثقة توثيقا جيدا في مطبوعات اﻷمم المتحدة وغيرها من المطبوعات.
    On leur reproche de dénoncer trop souvent les atrocités commises contre les populations et leurs prises de position contre l'occupation. UN وعاب عليهم الفضح المتكرر للأعمال الوحشية المرتكبة في حق السكان ومواقفهم المناهضة للاحتلال.
    Le premier fournit des preuves sur les violations massives des droits de l'homme et sur les atrocités commises contre les Albanais du Kosovo entre octobre 1998 et juin dernier. UN التقرير اﻷول يوثق الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان والفظائع التي ارتكبت بحق ألبان كوسوفو بين شهري تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ وحزيران/يونيه من هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more