Ces lois interdisent les attaques délibérées contre des civils ainsi que celles qui sont menées sans discrimination. | UN | وهي تحظر الهجمات المتعمدة على المدنيين وتبطل الهجمات العشوائية. |
Il nous faut réagir fermement contre les attaques délibérées dirigées contre le personnel des Nations Unies. | UN | ويجب علينا أن نرد بقوة على الهجمات المتعمدة ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
les attaques délibérées commises par les forces armées arméniennes ont fait des morts et des blessures parmi les habitants qui résident près de la ligne de front. | UN | وقد أدت الهجمات المتعمدة على يد القوات الأرمينية ضد مدنيين أذربيجانيين إلى مقتل سكان قاطنين قرب خط المواجهة وجرحهم. |
7. Dénonce les attaques délibérées et injustifiées et l'emploi de la force militaire par toutes les parties à l'encontre de civils et d'autres personnes protégées, reconnaissant que la responsabilité en incombe principalement, mais pas exclusivement, aux forces serbes, et condamne en particulier : | UN | ٧- تندد بالهجمات المستمرة المتعمدة وغير المشروعة وباستخدام القوة ضد المدنيين وسائر اﻷشخاص الذين تحميهم جميع اﻷطراف، مقرة بأن المسؤولية اﻷولى، وان لم تكن الوحيدة، تقع على عاتق القوات الصربية، وتدين بصفة خاصة ما يلي: |
La Deuxième Commission devrait signifier à l'agresseur que les attaques délibérées sur l'environnement ne seront pas tolérées. | UN | وينبغي للجنة أن تبعث برسالة واضحة إلى المعتدي مفادها عدم التسامح مع الاعتداءات المقصودة على البيئة. |
les attaques délibérées contre des biens de caractère civil sont interdites. | UN | والهجمات المتعمدة على الأهداف المدنية محرمة. |
les attaques délibérées contre la population et les objectifs civils étaient devenues une pratique courante (E/CN.4/1999/103). | UN | وأصبح شن هجمات متعمدة على السكان المدنيين والأهداف المدنية من الممارسات الشائعة (E/CN.4/1999/103). |
La Communauté des Caraïbes condamne sans équivoque les attaques délibérées perpétrées contre le personnel, les convois et les installations des Nations Unies. | UN | وتدين الجماعة الكاريبية في غير لبس الهجمات المتعمدة على موظفي الأمم المتحدة وقوافلها ومنشآتها. |
J'ai été particulièrement bouleversé par les attaques délibérées dont des aéronefs géorgiens ont été la cible pendant trois journées consécutives et qui ont fait beaucoup de victimes. | UN | وقد صُدمت بوجه خاص بسبب الهجمات المتعمدة التي شُنت على الطائرات الجورجية في ثلاثة أيام متوالية، اﻷمر الذي أدى إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح. |
Ces lois interdisent les attaques délibérées contre des civils ainsi que celles qui sont menées sans discrimination. Elles interdisent également d'attaquer des objectifs non militaires et exigent que des précautions soient prises lors d'attaques contre des cibles militaires. | UN | وهي تحظر الهجمات المتعمدة على المدنيين، وتجرم الهجمات غير المميزة، وتمنع الهجوم على أهداف غير عسكرية، وتستلزم الحذر عند مهاجمة أهداف عسكرية. |
les attaques délibérées contre les populations civiles se sont poursuivies. | UN | ٦ - وقد استمرت الهجمات المتعمدة على السكان المدنيين. |
Dénonce de nouveau les attaques délibérées et illicites et l'emploi de la force militaire par toutes les parties contre des civils et d'autres personnes protégées, reconnaissant que la responsabilité en incombe principalement, mais non exclusivement, aux forces serbes; | UN | ٧- تندد مرة أخرى باستمرار جميع اﻷطراف في الهجمات المتعمدة وغير المشروعة واستخدام القوة ضد المدنيين وسائر اﻷشخاص موضع الحماية، وتعترف بأن المسؤولية اﻷولى تقع على القوات الصربية وإن لم تقع عليها وحدها؛ |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé par les actes de violence dirigés contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé, en particulier les attaques délibérées perpétrées en violation du droit international humanitaire, et demande à toutes les parties aux conflits armés de mettre fin à cette pratique. | UN | يعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء أعمال العنف ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بها في النزاعات المسلحة، ولا سيما الهجمات المتعمدة ضدهم في انتهاك للقانون الإنساني الدولي، ويهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضع حدا لهذه الممارسة. |
les attaques délibérées contre les travailleurs humanitaires, notamment le personnel local et leur famille, demeurent un obstacle de taille à l'acheminement d'une aide vitale dans de nombreuses crises et nous devons tous collaborer pour garantir la sécurité et la sûreté des travailleurs humanitaires ainsi que des civils. | UN | إن الهجمات المتعمدة على العاملين في المجال الإنساني، ولا سيما الموظفون المحليون وأسرهم، تظل عقبة كأداء أمام وصول العون العاجل لإنقاذ الأرواح في كثير من الأزمات. وعلينا جميعا أن نعمل معا لضمان سلامة وأمن العاملين في الحقل الإنساني وكذلك المدنيين. |
les attaques délibérées de travailleurs humanitaires demeurent un important obstacle à une aide capable de sauver des vies dans de nombreuses crises, et nous devons œuvrer tous ensemble pour garantir la sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires, ainsi que des civils. | UN | ولا تزال الهجمات المتعمدة على عمال الإغاثة الإنسانية عائقا هاما للمعونة الموجهة لإنقاذ الأرواح في عدة أزمات، ويجب أن نعمل جميعا معا لضمان سلامة موظفي الإغاثة وأمنهم، فضلا عن المدنيين. |
Elle a ensuite appliqué le droit international humanitaire à la situation et a dénoncé < < les attaques délibérées et injustifiées et l'emploi de la force militaire à l'encontre de civils et d'autres personnes protégées ... des non-combattants, ... [et] ... des opérations de secours > > . | UN | وطبَّقت القانون الإنساني الدولي آنذاك على تلك الحالة و " نددت بالهجمات المستمرة المتعمدة وغير المشروعة، وباستخدام القوة ضد المدنيين، وسائر الأشخاص المحميين ... من غير المحاربين ... [و] ... عمليات الإغاثة " (). |
Les actes de banditisme, les braquages de voiture, les vols qualifiés et les vols avec effraction commis contre l'ONU et les organisations non gouvernementales (ONG) se sont poursuivis à grande échelle, de même que les conflits tribaux et ethniques pour des terres ou d'autres ressources et les attaques délibérées contre le personnel de la MINUAD. | UN | فقد استمرت على نطاق واسع أعمال اللصوصية واختطاف السيارات والسطو والاقتحام التي استهدفت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وتواصلت الاشتباكات القبلية والعرقية بسبب الأراضي أو الموارد الأخرى، والهجمات المتعمدة على موظفي العملية المختلطة. |
Ils interdisent les attaques délibérées contre des civils et les attaques aveugles. Ils interdisent d'attaquer des objectifs non militaires et exigent que des précautions soient prises lorsqu'une attaque est menée contre des objectifs militaires. | UN | وهي تحظﱢر شن هجمات متعمدة على المدنيين، وتحرﱢم الهجمات العشوائية، وتمنع الهجمات على أهداف غير عسكرية، وتقتضي اتخاذ احتياطات عند مهاجمة اﻷهداف العسكرية. |
La Cour pénale internationale (CPI) pourrait également jouer un rôle important dans ce processus et sa délégation tient à souligner que les attaques délibérées contre le personnel humanitaire sont considérées comme crimes de guerre aux termes du Statut de la CPI. | UN | وبوسع المحكمة الجنائية الدولية أيضا أن تضطلع بدور رئيسي في تلك العملية، ويرغب وفدها في الإشارة إلى أن الهجمات الموجهة عمدا ضد أفراد الشؤون الإنسانية تعتبر جرائم حرب بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة المذكورة. |
les attaques délibérées lancées contre le personnel médical, les ambulances et l'infrastructure constituent une grave violation du droit international humanitaire par la puissance occupante. | UN | وتشكل هذه الاعتداءات المتعمدة على العاملين في الحقل الطبي وسيارات الإسعاف والبنية الأساسية انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |