Je tiens à signaler que nous sommes profondément préoccupés par les attaques dont ces travailleurs continuent d'être l'objet partout dans le monde. | UN | وأود أن أشير إلى أننا نشعر بالقلق البالغ حيال الهجمات التي لا تزال تشن على أولئك العاملين في جميع أنحاء العالم. |
Elle condamne énergiquement l'assassinat et l'enlèvement des soldats de la paix des Nations Unies, et toutes les attaques dont ils sont la cible. | UN | ويدين بقوة قتل واختطاف حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، وجميع الهجمات التي تستهدفهم. |
Le Secrétaire général, dans un additif à son rapport, a attiré l'attention sur les attaques dont est victime le personnel humanitaire. | UN | إن اﻷمين العام، في ملحق مضاف إلى تقريره، يوجه اﻷنظار إلى الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
Selon un témoignage crédible, les forces stationnées dans les camps ont riposté aux attaques lancées contre certains des camps. Il est dans ces conditions impossible de déterminer si les attaques dont les camps ont été la cible avaient un quelconque objectif militaire légitime, ou s'il s'agissait tout simplement d'attaques contre la population civile en tant que telle. | UN | وثمة شهادة موثوقة عن قيام قوات موجودة في المخيمات بالرد على النيران خلال الهجمات التي وقعت على بعض المخيمات، اﻷمر الذي يجعل من المتعذر تحديد ما إذا كان للهجمات التي وقعت على المخيمات أي هدف عسكري مشروع، أو أنها كانت مجرد هجمات على السكان المدنيين بذاتهم. |
Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. | UN | ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها. |
Comme l'ont cruellement souligné les attaques dont elle a fait l'objet à Bagdad, elle doit poursuivre sa mission en consacrant davantage d'efforts, notamment financiers, à la sécurité de son personnel. | UN | وإنّ فظاعة الهجمات التي تعرضت لها في بغداد لتدفعها إلى مواصلة مهمتها وتكريس المزيد من الجهود، لا سيّما المالية منها، لضمان أمن موظفيها. |
Comme on l'a vu avec les attaques dont ont récemment fait l'objet des travailleurs humanitaires dans le sud du Soudan et dans le nord de l'Ouganda, les interventions humanitaires d'urgence mettent souvent en danger les travailleurs humanitaires. | UN | وكما توضح الهجمات التي شُنت مؤخرا على موظفي تقديم المعونة الإنسانية في جنوب السودان وشمال أوغندا، فإن تقديم الإغاثة الإنسانية كثيرا ما يعرّض للخطر سلامة موظفي تقديم المعونة الإنسانية. |
L'Union européenne condamne vigoureusement les attaques dont ce personnel a été récemment victime et rend hommage à la mémoire des 2518 casques bleus qui ont perdu la vie au service de la paix. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي بشدة الهجمات التي شُنت مؤخرا على هؤلاء الموظفين، ويشيد بالـ 518 2 فردا من أفراد حفظ السلام الذين فقدوا أرواحهم باسم السلام. |
Elle a également demandé des informations sur les enquêtes menées par le Gouvernement sur les attaques dont des médias indépendants avaient fait l'objet en 2007, auxquelles la HautCommissaire aux droits de l'homme avait fait référence. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن كيفية تحقيق الحكومة في الهجمات التي استهدفت وسائل الإعلام المستقلة في عام 2007، والتي أثارتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
Le Conseil est gravement préoccupé par les attaques dont le personnel des organismes internationaux d'action humanitaire a récemment été la cible, qui se sont soldées par la suspension d'activités d'assistance essentielles aux réfugiés et aux personnes déplacées et le retrait temporaire de personnel international. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء الهجمات التي وقعت مؤخرا على موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية، التي أدت إلى تعليق تقديم المساعدة اﻷساسية إلى اللاجئين والمشردين وإلى انسحاب الموظفين الدوليين مؤقتا. |
14. Condamne également toutes les attaques dont les forces de maintien de la paix des Nations Unies et les personnes travaillant pour le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organisations humanitaires sont l'objet de la part des parties au conflit; | UN | ١٤ - تدين أيضا جميع الهجمات التي تتعرض لها قوة السلام التابعة لﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، ويرتكبها اﻷطراف في النزاع؛ |
14. Condamne également toutes les attaques dont les Forces de paix des Nations Unies et les personnes travaillant pour le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organismes à vocation humanitaire sont l'objet de la part des parties au conflit; | UN | ١٤ - تدين أيضا جميع الهجمات التي تتعرض لها قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واﻷفراد العاملون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، ويرتكبها اﻷطراف في النزاع؛ |
105. La Norvège a loué les efforts visant à inscrire les droits fondamentaux de l'homme dans la législation interne, mais elle était préoccupée par les lois limitant la liberté religieuse des minorités et par les attaques dont celles-ci sont victimes. | UN | 105- ورحبت النرويج بالجهود المبذولة لتكريس حقوق الإنسان الأساسية في التشريعات المحلية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء القوانين التي تقيّد الحرية الدينية للأقليات وإزاء الهجمات التي تتعرض لها هذه الأقليات. |
Il recommande notamment de condamner publiquement toutes les attaques dont ils font l'objet. | UN | وقدمت توصيات شملت إدانة كافة الهجمات التي تستهدف المحامين(101). |
Les auteurs de la communication conjointe 16 recommandent notamment que des enquêtes efficaces et impartiales soient menées sur toutes les attaques dont font l'objet les journalistes. | UN | وقدمت الورقة المشتركة 16 توصيات شملت ضرورة إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في كافة الهجمات التي تستهدف الصحفيين(121). |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
La délégation néo-zélandaise condamne, en particulier, les attaques dont les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie ont été victimes récemment. | UN | ويدين وفد نيوزيلندا على وجه الخصوص الاعتداءات التي ذهب ضحيتها مؤخرا مسؤولو الرابطة الوطنية للديمقراطية وعلاوة على ذلك، من المخيب لﻵمال ألا يتمكن المقرر الخاص من زيارة البلد. |
L’Union européenne condamne les attaques dont ont été victimes au Myanmar les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie et invite le Gouvernement à libérer tous les prisonniers politiques et à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial et la mission de l’OIT sur le travail forcé. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدين تلك الاعتداءات التي تعرضت لها قيادات الرابطة الوطنية للديمقراطية بميانمار، وهو يطالب الحكومة بإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، وبالتعاون الكامل مع المقرر الخاص وبعثة منظمة العمل الدولية بشأن العمل القسري. |
Quant à l'attaque contre l'hôpital al-Wafa, la Mission a conclu qu'elle constituait une violation des mêmes dispositions ainsi que du droit coutumier qui interdit les attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des dommages excessifs aux personnes civiles et aux biens de caractère civil. | UN | أما فيما يتعلق بالهجوم على مستشفى الشفاء، فقد خلصت البعثة إلى حدوث انتهاك لهذه الأحكام ذاتها، فضلاً عن انتهاك حظر القانون العرفي للهجمات التي قد يتوقع أن تحدث أضراراً مفرطة بالمدنيين وبالأعيان المدنية. |
En ce qui concerne l'attaque contre l'hôpital AlWafa, la Mission a conclu qu'elle constituait une violation des mêmes dispositions ainsi que du droit coutumier qui interdit les attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des dommages excessifs aux personnes civiles et aux biens de caractère civil. | UN | أمـا فيما يتعلق بالهجوم على مستشفى الوفاء، فقد خلصت البعثة إلى حدوث انتهاك لهذه الأحكام ذاتها، فضلاً عن انتهاك حظر القانون العرفي للهجمات التي قد يتوقع أن تحدث أضراراً مفرطة بالمدنيين وبالأعيان المدنية. |