Premièrement, il est nécessaire de prendre en considération les attentes des États Membres. | UN | أولا، من الضروري أن نأخذ في الحسبان بشكل مناسب توقعات الدول الأعضاء. |
Table ronde sur le thème < < Perspectives et problèmes du système des Nations Unies pour le développement : les attentes des États Membres > > | UN | حلقة نقاش في موضوع " الفرص والتحديات المطروحة أمام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي: توقعات الدول الأعضاء " |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable a mis en lumière de nombreux aspects de la gestion environnementale et nourri les attentes des États Membres et des parties concernées aux niveaux mondial, régional et national. | UN | لقد سلط مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الضوء على العديد من جوانب الحوكمة البيئية، وزاد من توقعات الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني بدرجة كبيرة. |
Des ressources adéquates devraient être fournies pour satisfaire les attentes des États Membres et des demandes croissantes. | UN | ودعا إلى توفير ما يكفي من الموارد لتحقيق تطلعات الدول الأعضاء وتلبية طلباتها المتزايدة. |
Dans ses résolutions 63/213 et 64/199, l'Assemblée générale a précisé encore les attentes des États Membres et les modalités de l'examen quinquennal. | UN | وجاء قرارا الجمعية العامة 63/213 و 64/199 ليزيدا توضيح تطلعات الدول الأعضاء والعمليات التي ينطوي عليها استعراض السنوات الخمس. |
Des circonstances internationales complexes, des défis de toute nature à la sécurité et les attentes des États Membres font qu'une lourde responsabilité incombe aujourd'hui au Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لتعقيدات الظروف الدولية والتحديات الأمنية المختلفة وتوقعات الدول الأعضاء يتحمل مجلس الأمن الآن مسؤولية كبيرة. |
Table ronde sur le thème < < Perspectives et problèmes du système des Nations Unies pour le développement : les attentes des États Membres > > | UN | حلقة نقاش في موضوع " الفرص والتحديات المطروحة أمام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي: توقعات الدول الأعضاء " |
Au-delà de ce que le Conseil a pu faire pour remplir sa mission, il y a les situations critiques dans lesquelles les attentes des États Membres sont restées insatisfaites ou n'ont pu être comblées dans les délais du fait des divergences de vues au sein du Conseil. | UN | وعلاوة على ما قام به المجلس فيما يتعلق بتنفيذ مهمته، هناك حالات حرجة إمّا لم تتم فيها تلبية توقعات الدول الأعضاء بعد أو لم يتم القيام بها في الوقت المحدد، بسبب الاختلافات في وجهات النظر داخل المجلس. |
Dans ses résolutions 63/213 et 64/199, l'Assemblée générale a précisé encore les attentes des États Membres et les modalités de l'examen. | UN | وزاد قرارا الجمعية العامة 63/213 و 64/199 من وضوح توقعات الدول الأعضاء والعمليات التي ينطوي عليها الاستعراض. |
Le rapport du Conseil présenté lors de cette session montre quelques améliorations dans ses travaux par rapport aux années précédentes, mais il ne satisfait toujours pas les attentes des États Membres. | UN | إن تقرير المجلس المطروح في هذه الدورة يبين بعض التحسينات التي طرأت على أعماله مقارنة بالسنوات السابقة، ولكنه لا يزال قاصرا عن تلبية توقعات الدول الأعضاء. |
Ce rapport met l'accent sur les attentes des États Membres par rapport à ce texte normatif et sur les nouvelles demandes d'assistance technique qu'il a suscitées, et présente quelques projets significatifs en cours d'exécution en vue de la mise en oeuvre de son plan d'action. | UN | ويشدد هذا التقرير على توقعات الدول الأعضاء بالنسبة لهذا النص التقنيني، وعلى الطلبات الجديدة للمساعدة التقنية التي أثارها، ويعرض بعض المشاريع الهامة التي يجري تنفيذها من أجل إعمال خطة عمله. |
Afin de permettre un débat approfondi sur l'utilisation des contrats de la série 300 et de la série 100, le présent rapport d'ensemble indique les changements intervenus dans le contexte international des missions de maintien de la paix des Nations Unies et, par voie de conséquence, dans les attentes des États Membres et des organes délibérants. | UN | وحتى يصبح النقاش بشأن استخدام عقود المجموعتين 300 و100 شاملا ، يورد التقرير مدى التغير الذي طرأ على السياق الدولي الحالي لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبالتالي على توقعات الدول الأعضاء والهيئات التشريعية. |
En outre, le fait de retarder les efforts d'unification ou de renoncer à entreprendre des travaux dont ont besoin les milieux d'affaires risquerait de décevoir les attentes des États Membres et d'autres organisations qui ont soumis des propositions concernant les travaux futurs de la Commission dans ces domaines. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تأخير جهود التوحيد أو الإحجام عن الاضطلاع بالأعمال المقبلة اللازمة للنشاط التجاري قد يحبط توقعات الدول الأعضاء والمنظمات الأخرى التي عرضت اقتراحات بشأن عمل اللجنة مستقبلا في تلك المجالات. |
On devrait réfléchir aux défis associés aux missions de maintien de la paix de longue durée mises sur pied en réaction à des conflits prolongés avant de lancer des opérations de ce genre afin de gérer les attentes des États Membres et de la population des pays hôtes. | UN | 21 - ويجب التفكير في التحديات التي تمثلها بعثات حفظ السلام المديدة التي تُنشر رداً على نزاعات طال أمدها وذلك قبل إطلاق مثل هذه العمليات من أجل إدارة توقعات الدول الأعضاء والسكان المضيفين. |
L'existence d'une discordance entre les attentes des États Membres par rapport au système des Nations Unies pour le développement, d'une part, et la manière dont le système est financé, d'autre part, doit être reconnue. | UN | 65 - وانتقلت إلى نقطة أخرى فقالت إنه لا بد من الإقرار بالتضارب القائم بين توقعات الدول الأعضاء من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي والطريقة التي يموَّل بها هذا الجهاز. |
Entretemps, les attentes des États Membres à l'égard des opérations de maintien de la paix ne cessent d'augmenter, parallèlement à l'accroissement de leurs quotes-parts de financement de ces opérations; le Secrétariat doit utiliser efficacement les ressources disponibles et ne ménager aucun effort pour éviter les doubles emplois et le gaspillage. | UN | وفي الوقت نفسه تتزايد باستمرار توقعات الدول الأعضاء من عمليات حفظ السلام مع زيادة اشتراكاتها المقررة لأغراض عمليات حفظ السلام؛ ودعا الأمانة العامة إلى استخدام الموارد المتاحة بشكل فعال وألا تألوا جهدا في تجنّب الازدواجية والهدر. |
41. Mme GARDEZI (Pakistan) exprime son inquiétude face à l'écart entre les attentes des États Membres et l'âpre réalité du cruel manque de financement pour les programmes intégrés. | UN | 41- السيدة غارديزي (باكستان): أعربت عن قلقها بشأن الفجوة بين توقعات الدول الأعضاء والحقيقة الواضحة المتمثلة في العجز الهائل في تمويل البرامج المتكاملة. |
5. Mme Takahashi (Norvège) dit qu'il ne sera pas possible de satisfaire les attentes des États Membres si l'Organisation ne peut pas recruter la personne idoine, au moment voulu et au lieu d'affectation approprié. | UN | 5 - السيدة تاكاهاشي (النرويج): قالت إن توقعات الدول الأعضاء لا يمكن أن تتحقق إلا إذا كانت المنظمة قادرة على تعيين الشخص المناسب في المكان المناسب وفي الوقت المناسب. |
Si les attentes des États Membres en ce qui concerne l'impact au niveau national sont, à juste titre, toujours élevées, les limites imposées par le mandat de la Commission en tant qu'organe régional l'empêchent dans une grande mesure d'opérer au niveau des pays. | UN | وفي الوقت الذي نجد فيه أن تطلعات الدول الأعضاء لهذا الأثر على الصعيد الوطني تكون دائماً، وعن حق، تطلعات عالية، فإن القيود التي تفرضها طبيعة ولاية اللجنة بوصفها جهازاً إقليمياً، تحد كثيراً من قدرتها على العمل على الصعيد الوطني. |
160. La FAO offre un exemple récent de directives pour réformer le cadre stratégique, qui intègrent les enseignements tirés de la mise en œuvre des plans stratégiques antérieurs et visent à satisfaire les attentes des États Membres. | UN | 160- تقدم منظمة الأغذية والزراعة مثالاً حديثاً عن المبادئ التوجيهية لإصلاح الخطط الاستراتيجية()، يتضمن الدروس المستفادة من تنفيذ الخطط الاستراتيجية السابقة، ويهدف إلى تحقيق تطلعات الدول الأعضاء. |
Il a examiné l'évolution de ces responsabilités, la procédure d'établissement du budget proprement dite et les attentes des États Membres, dans une optique de rationalisation et d'amélioration de la procédure. | UN | وبحث الاستعراض تطور تلك المسؤوليات، وعملية إعداد الميزانية بعينها، وتوقعات الدول الأعضاء بهدف تبسيط وتحسين العملية. |