C'est sur ce principe clair et sans équivoque que s'appuient les magistrats lorsqu'ils rendent un jugement contre les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | وهذا نص واضح وصريح يستند عليه القضاة في أحكامهم على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
L'ONU devrait diriger ces efforts pour que tous les États, sans exception, s'acquittent, conformément au droit international, de l'obligation qui est la leur de traduire en justice les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقود هذه الجهود من أجل كفالة أن تفي جميع الدول، بدون استثناء، ووفقا للقانون الدولي، بالتزاماتها بتقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Le fait que les auteurs d'actes de terrorisme aient transporté le terrorisme jusqu'aux portes des Nations Unies, symbole de notre volonté et de nos objectifs communs, nous préoccupe tout particulièrement. | UN | ومما يدعونا إلى القلق بوجه خاص أن مرتكبي الأعمال الإرهابية قد وصلوا بالإرهاب إلى عتبة الأمم المتحدة، رمز إرادتنا وأهدافنا الجماعية. |
Veuillez exposer brièvement les dispositions du Code pénal qui concernent le terrorisme et les actes de terrorisme, ainsi que les peines encourues par les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | - يرجى تبيان أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالإرهاب وأعمال الإرهاب والعقوبات المفروضة على جرائم الإرهاب. |
L'Ouganda est résolu à déployer des efforts pour que les auteurs d'actes de terrorisme et leurs complices soient traduits en justice. | UN | وأوغندا ملتزمة ببذل جهود لتسليم مرتكبي أعمال الإرهاب والمتواطئين معهم إلى العدالة. |
En conséquence, elle recommande que les comités de l'Assemblée générale s'assurent que tant les droits de l'homme que le droit humanitaire reçoivent l'attention voulue et que l'on veille à définir les auteurs d'actes de terrorisme de manière complète. | UN | وبناء على ذلك، توصي المقررة الخاصة لجان الجمعية العامة بالحرص على إيلاء الاهتمام الواجب لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني على حد سواء، وإيلاء العناية الواجبة لتعريف مرتكبي الإرهاب بطريقة شاملة. |
L'utilisation de la force aveugle contre des civils et des infrastructures ne peut en aucun cas se justifier, mais l'Ouganda juge prudent d'identifier les causes que les auteurs d'actes de terrorisme et ceux qui les financent invoquent abusivement. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي تبرير مهما كان لاستخدام القوة بصورة غير تمييزية ضد المدنيين والهياكل الأساسية، غير أن أوغندا تعتبر أنه من الحذر تحديد هذه الأسباب التي يتم استغلالها من جانب مرتكبي الأعمال الإرهابية ومموليها. |
Une définition universellement acceptée devrait donc être élaborée, car à défaut les auteurs d'actes de terrorisme continueront de justifier leurs actes au nom de la sécurité de l'État ou de la libération nationale. | UN | وعليه ينبغي وضع تعريف مقبول عالميا وإلا فإن مرتكبي الأعمال الإرهابية سيواصلون تبرير أعمالهم باسم أمن الدولة أو التحرير الوطني. |
Dans la plupart des cas, l'utilisation de la force armée contre les auteurs d'actes de terrorisme en guise de représailles ne réussit à supprimer que les symptômes, pas le mal lui-même. | UN | وأضاف أن اللجوء إلى القوات المسلحة في الانتقام من مرتكبي الأعمال الإرهابية يؤدي في معظم الحالات إلى القضاء على الأعراض فقط دون القضاء على المرض نفسه. |
Les poursuites engagées contre les auteurs d'actes de terrorisme sont régies par les textes en vigueur en la matière, notamment le Code pénal, la loi contre les actes de terrorisme et la loi relative à la procédure pénale, qui énoncent les garanties et les droits des prévenus au pénal. | UN | وترد الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد مرتكبي الأعمال الإرهابية في التشريعات السارية بشأن ذلك الموضوع، ومنها قانون العقوبات، وقانون مكافحة الإرهاب، وقانون الإجراءات الجنائية، التي يُنص فيها، ضمن أمور أخرى، على الضمانات والحقوق المكفولة للمتهمين في القضايا الجنائية. |
b) De veiller à arrêter, traduire en justice ou extrader les auteurs d'actes de terrorisme, conformément aux dispositions pertinentes de leur droit national; | UN | (ب) ضمان القبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة من قانونها الوطني؛ |
Cependant, les dispositifs existants de lutte contre la criminalité en général, à savoir les accords d'entraide juridique et d'extradition, facilitent la coopération en vue de prendre des mesures contre les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | ومع ذلك فإن الترتيبات القائمة لمكافحة الجريمة بصفة عامة، ومنها على سبيل المثال الاتفاقات المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين ستيسر التعاون فيما يتصل باتخاذ إجراء ضد مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
30. La coopération entre États dans le domaine de l'application des lois et de la justice pénale est au cœur de l'action de la communauté internationale pour traduire en justice les auteurs d'actes de terrorisme, leurs complices et leurs bailleurs de fonds, et éviter ainsi d'autres attentats terroristes. | UN | 30- إن التعاون بين الدول في شؤون إنفاذ القانون والعدالة الجنائية أمر لا غنى عنه للجهود الدولية الرامية إلى تسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية وشركائهم ومموليهم إلى القضاء، ومن ثم الحيلولة دون حدوث هجمات إرهابية أخرى. |
En outre, l'arrêt n'est pas conforme aux résolutions du Conseil de sécurité ayant force obligatoire, telles que les résolutions 1373 (2001) et 1566 (2004), qui demandent que les auteurs d'actes de terrorisme fassent l'objet de sanctions à la mesure de leur gravité. | UN | علاوة على ذلك، لا يتماشى الحكم مع القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن، مثل القرار 1373 (2001) والقرار 1566 (2004)، التي تنص على معاقبة مرتكبي الأعمال الإرهابية بعقوبات تتماشى وخطورة تلك الأعمال. |
67. Les diverses résolutions adoptées par des organisations intergouvernementales face à la menace du terrorisme abordent différemment la question de savoir si l'on peut considérer que les auteurs d'actes de terrorisme < < violent > > les droits de l'homme. | UN | 67- تتّبع قرارات مختلفة اعتمدتها منظمات حكومية دولية، في الرد على التهديد الذي يمثله الإرهاب، نُهجاً مختلفة فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يجوز وصف مرتكبي الأعمال الإرهابية بأنهم " ينتهكون " حقوق الإنسان. |
Veuillez communiquer la liste des accords bilatéraux de partage de l'information sur les auteurs d'actes de terrorisme auxquels l'Andorre est partie, autres que ceux mentionnés en rapport avec l'alinéa c) du paragraphe 3. | UN | الرجاء تقديم قائمة الاتفاقات الثنائية لتبادل المعلومات بشأن مرتكبي الأعمال الإرهابية والتي أندورا طرف فيها، غير الاتفاقات المذكورة فيما يتعلق بالفقرة الفرعية 3 (ج). |
Les traités des Nations Unies concernant le terrorisme soulignent l'importance de la coopération internationale lorsqu'il s'agit de traduire en justice les auteurs d'actes de terrorisme, invoquant souvent le principe aut dedere aut judicare (principe selon lequel il faut livrer ou juger). | UN | وتؤكد معاهدات الأمم المتحدة المعنية بالإرهاب على أهمية التعاون الدولي في تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة، وتعتد في الكثير من الأحيان بمبدأ وجوب تسليم المجرم أو محاكمته(60). |
21. Tous les États doivent honorer les obligations que le droit international et le droit international humanitaire leur imposent de lutter contre le terrorisme en poursuivant ou en extradant les auteurs d'actes de terrorisme et en les empêchant d'organiser, de fomenter ou de financer de tels actes contre d'autres États à partir de leur territoire ou à l'extérieur de celui-ci. | UN | 21 - وأشار إلى أنه ينبغي لجميع الدول أن تفي بالتزاماتها، بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، في مجال مكافحة الإرهاب، عبر محاكمة أو تسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية ومنعهم من تنظيم الأعمال الإرهابية ضد دول أخرى من داخل إقليمها أو خارجه أو تمويل تلك الأعمال أو التحريض عليها. |
Dans sa résolution 1373 (2001), le Conseil de sécurité a demandé aux États de veiller à ne pas accorder refuge aux terroristes et de prendre des mesures pour que les terroristes n'obtiennent pas le statut de réfugié et pour que les auteurs d'actes de terrorisme ne détournent pas à leur profit le statut de réfugié. | UN | وفي القرار 1373 (2001) حث مجلس الأمن الدول على أن تتكفل بعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين، وأن تتخذ تدابير تضمن عدم منح اللجوء للإرهابيين، وأن تمنع مرتكبي الأعمال الإرهابية من إساءة استغلال الحماية المكفولة للاجئين(). |
Tous ces faits témoignent une fois de plus de l'absence de volonté politique du Gouvernement des États-Unis pour punir les auteurs d'actes de terrorisme dirigés contre des pays indépendants et qui ne se soumettent pas à la politique des États-Unis. | UN | 46 - وتدل هذه الأعمال مرة أخرى على أن حكومة الولايات المتحدة لا تتوفر لديها الرغبة السياسية للمعاقبة على جرائم الإرهاب التي ترتكب ضد بلدان تتخذ مواقف مستقلة ولا تخضع لسياستها. |
Il va sans dire que les auteurs d'actes de terrorisme doivent être traduits en justice et punis comme ils le méritent. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من تقديم مرتكبي أعمال الإرهاب إلى المحاكمة وإعطائهم ما يستحقونه من عقاب عادل. |
De même, il est devenu évident que si le recours à la force armée sur une grande échelle dans le cadre de représailles contre les auteurs d'actes de terrorisme peut sembler justifiable, il ne peut qu'occulter les symptômes de ce problème. | UN | وبالمثل أصبح من الواضح أنه، على الرغم من أن اللجوء إلى القوة المسلحة الواسعة النطاق ردا على مرتكبي الإرهاب قد يبدو أن له ما يبرره، يمكن لذلك اللجوء أيضا أن يخفي أعراض تلك المشكلة. |