Pour pouvoir résoudre le problème, il faut d'abord reconnaître son existence, puis prendre des mesures législatives et réprimer sévèrement les auteurs d'actes de violence. | UN | وأوضحت أنه لكي يمكن إيجاد حل للمشكلة، لا بد أولا من الاعتراف بوجودها، ثم إصدار تشريعات ضدها، ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف بشدة. |
L'appareil de sécurité et les autorités judiciaires ont besoin d'un appui politique solide pour combattre l'impunité et amener les auteurs d'actes de violence à répondre de leurs actes. | UN | وثمة حاجة إلى دعم سياسي واسع ومستمر للسلطات الأمنية والقضائية لمكافحة إمكانية إفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب. |
Appelant l'attention sur le fait qu'il est important que les auteurs d'actes de violence dans la famille soient punis comme il convient et que des mesures appropriées de prévention de la criminalité soient instituées, | UN | وإذ تنبه الى أن من اﻷهمية توقيع العقوبة الملائمة على مرتكبي العنف المنزلي واتخاذ تدابير مناسبة لمنع الجريمة، |
Poursuivre les auteurs d'actes de violence contre les filles et les jeunes femmes, y compris les États qui justifient l'usage de la violence à leur encontre; | UN | مقاضاة مرتكبي العنف ضد الفتيات والشابات، بما في ذلك الدول التي تبرر استخدام العنف ضد الفتيات والشابات؛ |
Ils ont aussi pour obligation de traduire en justice les auteurs d'actes de violence ou autres actes d'intolérance religieuse et de promouvoir une culture de tolérance religieuse. | UN | كما أن الدول ملتزمة بمحاكمة مرتكبي أفعال العنف أو غيره من أفعال التعصب الديني وبتعزيز ثقافة تقوم على التسامح الديني. |
En outre, un document sur les auteurs d'actes de violence dans la famille et les relations intimes a été publié; | UN | وصدر أيضاً المنشور المعنون " مرتكبو أعمال العنف داخل الأسرة وفي العلاقات الحميمة " . |
34. Actuellement, les auteurs d'actes de violence familiale sont poursuivis pour violences. | UN | 34- ويُستند حالياً إلى قانون العقوبات لمقاضاة مرتكبي جرائم العنف المنزلي. |
Ils ont aussi l'obligation positive de traduire en justice les auteurs d'actes de violence ou autres actes d'intolérance religieuse et de promouvoir une culture de tolérance religieuse. | UN | كما أن الدول ملتزمة بمحاكمة مرتكبي أعمال العنف أو غيره من أعمال التعصب الديني وبتعزيز ثقافة قوامها التسامح الديني. |
Il a également demandé que les auteurs d'actes de violence contre le personnel humanitaire et les civils soient traduits en justice. | UN | كما دعا إلى محاكمة مرتكبي أعمال العنف ضد هؤلاء العاملين وضد المدنيين. |
Par ailleurs, les auteurs d'actes de violence contre les femmes devraient être activement associés au règlement du problème de la violence. | UN | كما ينبغي أيضا إشراك مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة بنشاط في حل مشكلة العنف. |
Ces mesures renforcent la coopération entre les États membres et empêchent les auteurs d'actes de violence racistes d'exploiter les différences existant dans la législation des divers États membres de l'Union. | UN | وتعزز هذه التدابير التعاون بين الدول الأعضاء وتمنع مرتكبي أعمال العنف العنصري من الاستفادة من الاختلافات الموجودة في تشريعات مختلف الدول الأعضاء في الاتحاد. |
- les auteurs d'actes de violence raciste et xénophobe doivent être publiquement condamnés par les tribunaux, les commissions des droits de l'homme et les services des médiateurs. | UN | - ينبغي إدانة مرتكبي أعمال العنف العنصري وأعمال العنف القائمة على كره الأجانب، بشكل فعال وعلني، عن طريق المحاكم، ولجان حقوق الإنسان، ومكاتب أمناء المظالم. |
Entre autres, les participants ont mis en relief la nécessité pour l'ensemble des prestataires de cette protection de coopérer dans le cadre des poursuites engagées contre les auteurs d'actes de violence dans la famille. | UN | وفي جملة أمور، أُبرزت الحاجة إلى التعاون المتبادل بين كافة مقدمي الحماية أثناء مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
:: S'attaquer à la domination patriarcale et traduire les auteurs d'actes de violence en justice; | UN | :: تحدي الهيمنة الأبوية وتقديم مرتكبي العنف إلى العدالة؛ |
Il convient de multiplier les efforts accomplis pour confronter les auteurs d'actes de violence contre des femmes et faire droit à leurs victimes. | UN | ومن ثم يجب زيادة الجهود لتحميل مرتكبي العنف ضد المرأة المسؤولية عن هذه الأعمال وتوفير العدل لضحاياهم. |
De plus, le plan prévoit l'élaboration de mesures législatives pour punir les auteurs d'actes de violence. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الخطة على صياغة تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي العنف. |
Ce faisant, elle s'est engagée à adopter des mesures, notamment d'ordre législatif, pour instituer un cadre juridique institutionnel et organisationnel visant à prévenir la violence à l'égard des femmes, protéger les victimes de violence et sanctionner les auteurs d'actes de violence. | UN | وبناء على ذلك التزمت البوسنة والهرسك باتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لضمان إيجاد الإطار القانوني المؤسسي والتنظيمي لمنع العنف ضد المرأة وحماية ضحايا العنف ومعاقبة مرتكبي أفعال العنف. |
14. Sir Nigel RODLEY voudrait savoir dans quelle mesure les auteurs d'actes de violence familiale sont effectivement sanctionnés et demande s'il existe des statistiques à ce sujet. | UN | 14- السير نايجل رودلي: يود أن يعرف ما هو الإجراء الذي اتخذه مرتكبو أعمال العنف الأسري والذين عوقبوا فعلاً بشأنه، ويطلب إذا ما كانت هناك إحصائيات في هذا الخصوص. |
L'État partie devrait prendre d'autres mesures législatives ainsi que des mesures politiques pour faire en sorte que toutes les femmes, en particulier celles qui sont issues de groupes vulnérables et marginalisés, jouissent de l'égalité d'accès à la protection contre les auteurs d'actes de violence. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير التشريعية والسياساتية لكي تكفل لجميع النساء، خاصة النساء اللائي ينتمين إلى مجموعات مستضعفة ومهمشة، حماية متساوية من مرتكبي جرائم العنف. |
Elle condamne toutes les atteintes aux droits de l'homme; il ne saurait y avoir d'impunité pour les auteurs d'actes de violence ou les fournisseurs d'armes aux parties au conflit, notamment à des groupes terroristes armés. | UN | ويدين وفده جميع انتهاكات حقوق الإنسان؛ وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب بالنسبة لأولئك المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف أو أو توريد الأسلحة لأطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات الإرهابية المسلحة. |
Elle demandait instamment dans la résolution à tous les États de mettre fin à l'impunité de tous les auteurs d'actes de violence en ouvrant des enquêtes, en poursuivant et en punissant tous les coupables, en veillant à ce que les femmes bénéficient d'un accès égal à la justice et en éliminant les attitudes qui justifient toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأنها حثت في هذا القرار جميع الدول على أن تضع نهاية للإفلات من العقاب بالتحقيق مع مرتكبي هذا العنف وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم، بما يكفل حصول المرأة على فرص متساوية في العدالة، والقضاء على المواقف التي تبرر جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que des poursuites ne peuvent être engagées contre les auteurs d'actes de violence que si la victime porte plainte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الملاحقة القضائية لمرتكبي أعمال العنف لا يمكن أن تتم ما لم تقدم الضحية شكوى. |
Dans un certain nombre de cas, les auteurs d'actes de violence contre le personnel humanitaire sont connus, mais ne font pas l'objet de poursuites judiciaires. | UN | ولا يزال هناك عدد من الحالات التي تم فيها كشف المسؤولين عن أعمال العنف المرتكبة ضد موظفي المساعدة الإنسانية ولكن لم تتخذ ضدهم أية إجراءات قضائية. |
3. S'inquiète du degré d'impunité dont les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes continuent de jouir dans le monde; | UN | " 3 - تعرب عن قلقها إزاء استمرار مستوى الإفلات من العقاب بالنسبة لأعمال العنف التي تُرتكب ضد المرأة على صعيد العالم أجمع؛ |
Même en temps de paix, les auteurs d'actes de violence sexiste jouissent souvent de l'impunité. | UN | فحتى في أوقات السلام، كثيراً ما يفلت مرتكبو العنف الجنساني من العقاب. |
Du fait de cette lacune dans la législation, les femmes victimes ellesmêmes, les auteurs d'actes de violence et l'appareil de justice criminelle n'attachent pas suffisamment d'importance à ce problème et ne perçoivent pas les actes de violence familiale comme des actes criminels. | UN | ومثل هذه الثغرة في التشريع لها في حد ذاتها عواقبها الوخيمة، نظراً لأنه من المعلوم أن النساء الضحايا أنفسهن، ومرتكبي العنف المنزلي ونظام العدالة الجنائية لا يعلقون أهمية كافية للمشكلة، ولا ينظرون إلى أفعال العنف المنزلي على أنها أفعال إجرامية. |
∙ De nouvelles directives pour veiller à ce que la police arrête les auteurs d'actes de violence; | UN | • وضع مبادئ توجيهية جديدة تكفل قيام الشرطة بالقبض على مرتكبي اﻹساءات الذين يمارسون العنف. |
— Fournir des ressources pour le renforcement des mécanismes juridiques permettant de poursuivre les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des fillettes, et pour la réadaptation des victimes; | UN | ● توفير موارد لتعزيز اﻵليات القانونية لمحاكمة الذين يرتكبون أعمال عنف ضد النساء والفتيات، وﻹعادة تأهيل الضحايا؛ |
e) Enquêter de manière effective sur les plaintes, poursuivre les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et les sanctionner de manière adéquate. | UN | (هـ) التحقيق بشكل فعال في الشكاوى، والمحاكمة على أعمال العنف ضد المرأة، وإنزال العقوبات المناسبة بالجناة. |