"les auteurs de crimes contre l'" - Translation from French to Arabic

    • مرتكبي الجرائم ضد
        
    • مرتكبو الجرائم ضد
        
    Nous attachons une grande importance aux travaux de ce Tribunal, par le biais duquel les auteurs de crimes contre l'humanité seraient traduits en justice. UN ونحن نولي أهمية كبرى لعمل المحكمة التي سيتم عن طريقها إحضار مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية للمثول أمام العدالة.
    Celles-ci avaient annoncé au Procureur la création d'un tribunal soudanais visant à juger les auteurs de crimes contre l'humanité. UN فذكر أن الحكومة أبلغته بإنشاء محكمة سودانية تهدف إلى محاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    Tous ces efforts témoignent du développement de cette institution, non simplement comme un instrument de gouvernements, mais comme le porte-parole des individus, dont chacun, quels que soient son sexe, sa race ou son appartenance ethnique, mérite d'être libre, mérite que sa dignité soit respectée et mérite d'être protégé contre les auteurs de crimes contre l'humanité. UN وهذه الجهود، إذا ما أخذت سويا، فإنها تعد دليلا على نمو هذه المؤسسة، ليس فقط كأداة للحكومات، لكن كصوت لﻷفراد، فكل فرد، بغض النظر عن الجنس أو العرق أو اﻷصل اﻹثني، يستحق الحرية، ويستحق أن تحترم كرامته اﻷساسية، ويستحق أن يكون بمأمن من أفعال مرتكبي الجرائم ضد الانسانية.
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Désormais, les auteurs de crimes contre l'humanité et d'actes de génocide ne pourront agir dans l'impunité. UN فلم يعد من الممكن بعد اﻵن أن يفلت من العقـاب مرتكبو الجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم اﻹبادة الجماعية.
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Souligne que les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de génocide, de crimes de guerre et d'autres violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice; UN يشدد على أن مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقدموا إلى العدالة؛
    Par ailleurs, M. Pocar constate que la loi d'amnistie couvre tous les crimes et il se demande en conséquence si même les auteurs de crimes contre l'humanité pourraient être amnistiés, ce qui serait profondément préoccupant. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق.
    La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك.
    Mme Robinson a souligné que tout accord conclu à Kampala devait s'appuyer sur les principes de durabilité et de responsabilité et exclure toute possibilité d'amnistie pour les auteurs de crimes contre l'humanité ou de crimes de guerre. UN وشددت على أن أي اتفاق يُبرَم في كمبالا، ينبغي أن يرتكز على مبادئ الاستدامة والمساءلة وعلى عدم العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب.
    En outre, le recours à une compétence universelle pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité est loin d'être approuvé par la majorité des États et mérite réflexion. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعوة إلى وجود ولاية قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا تلقى التأييد إطلاقا من أغلبية الدول الأعضاء وتستحق المزيد من النظر.
    En outre, traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre contribue de façon significative à empêcher que ces crimes ne se reproduisent, et favorise aussi une prévention des conflits dès les premières étapes. UN وعلاوة على ذلك، يسهم تقديم مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الحرب إلى العدالة إسهاما كبيرا في منع تكرار حدوث تلك الجرائم بالإضافة إلى تعزيز منع نشوب الصراعات في مراحلها المبكرة.
    a) L'Organisation des Nations Unies crée un tribunal international pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité commis au Timor oriental; UN (أ) أن تنشىء الأمم المتحدة محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية في تيمور الشرقية؛
    Demande au Conseil de sécurité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, de réaffirmer la détermination de la communauté internationale de poursuivre et de punir les auteurs de crimes contre l'humanité, qu'il s'agisse de hauts fonctionnaires ou de particuliers, afin qu'il n'y ait pas d'impunité pour ces derniers, UN وتدعو مجلس اﻷمن، عن طريق اﻷمين العام ﻹعادة تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، سواء أكانوا من المسؤولين أم من اﻷشخاص العاديين، بما لا يتيح لهم فرصة للافلات من العقاب،
    Le Comité félicite l'État partie de ses efforts pour traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité commis durant la dernière dictature. UN 25 - وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمحاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت خلال فترة الديكتاتورية الأخيرة.
    Bien que de nombreuses instances internationales se soient penchées sur leur sort au cours des dernières années, les auteurs de crimes contre l'humanité continuent de jouir de l'impunité que leur confèrent certaines lois nationales relatives à la sécurité. UN وعلى الرغم من أن العديد من الهيئات الدولية نظرت في مصير النساء خلال السنوات الأخيرة، فإن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يزالون ينعمون من الإفلات من العقاب الذي تمنحهم إياه بعض القوانين الوطنية المتصلة بالأمن.
    99.73 Poursuivre les efforts en vue de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité (Arménie); UN 99-73- مواصلة الجهود لتقديم مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة (أرمينيا)؛
    Par exemple le Code de procédure pénale français accorde aux associations à but non lucratif qui ont pour but de faire traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité, d'actes racistes et d'actes de violence sexuelle et d'autres crimes la possibilité de se constituer partie civile dans ce type de procédure. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية الفرنسي، على سبيل المثال، على أنه يمكن للجمعيات التي لا تسعى لتحقيق ربح والتي تهدف إلى ضمان محاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية والجرائم المتعلقة بالعنصرية والعنف الجنسي وغيرها من الجرائم، أن تنصب نفسها بصفة مدعٍ مدني فيما يتصل بهذه المحاكمات.
    L'Arabie saoudite demande au Conseil de sécurité de s'acquitter du rôle que lui a assigné la Charte des Nations Unies en matière de préservation de la paix et de la sécurité internationales, et pour cela de déférer les auteurs de crimes contre l'humanité devant la justice internationale, mettre fin aux souffrances du peuple syrien et cesser de le laisser tomber. UN وتطلب المملكة العربية السعودية من مجلس الأمن القيام بدوره المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بصون الأمن والسلم الدوليين وأن يحيل مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة الدولية وإنهاء معاناة الشعب السوري والتوقف عن خذلانه.
    La création de la Cour pénale internationale offre une occasion unique de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et d'autres violations graves du droit international. UN وإنشاء محكمة جنائية دولية يتيح فرصة فريدة لكي يقدم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي.
    La réalisation d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine doit se fonder sur un état de droit et sur la pleine administration de la justice. À cet égard, les auteurs de crimes contre l'humanité commis en Bosnie-Herzégovine doivent être tenus responsables de leurs actes devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye. UN إن تحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك يجب أن يستند إلى حكم القانون وتنفيذ العدالة بالكامل، وفي هذا الشأن يجب أن يحاسب مرتكبو الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة في البوسنة والهرسك على تصرفاتهم السابقة أمام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more