Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. | UN | فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية. |
Soulignant combien il importe de lutter contre l'impunité les auteurs de crimes internationaux, | UN | وإذ تشدد على أهمية مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الدولية من العقاب، |
Le lien entre la responsabilisation et la prévention est clair. Le but de la justice pénale internationale est de traduire en justice les auteurs de crimes internationaux. | UN | والصلة بين المساءلة والمنع واضحة؛ فالغرض من العدالة الجنائية الدولية هو تقديم مرتكبي الجرائم الدولية إلى العدالة. |
Le Conseil de sécurité s'est également employé à faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux graves répondent de leurs actes. | UN | ٦ - وتناول مجلس الأمن أيضا ضمن جدول أعماله موضوع المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
La création d'une cour criminelle internationale n'est plus désormais une utopie mais un idéal qu'il est possible d'atteindre et qui pourrait inspirer les actions juridiques et politiques des États et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs de crimes internationaux graves. | UN | ولم يعد إنشاء محكمة جنائية دولية أمنية طوباوية، بل أصبح مثلا أعلى قابلا للتحقيق من شأنه أن يلهم التصرفات القانونية والسياسية للدول وأن يضع حدا للحصانة من العقاب فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة. |
Les pays du groupe CANZ encouragent les États parties à appliquer le Statut de Rome au niveau national, et il appuie les efforts faits pour améliorer la capacité des tribunaux internes de poursuivre les auteurs de crimes internationaux graves. | UN | وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا الدول الأطراف على تنفيذ نظام روما الأساسي على الصعيد الداخلي، وتؤيد المجموعة الجهود المبذولة لتحسين قدرة الولايات القضائية المحلية على إجراء محاكمات بشأن الجرائم الدولية الخطيرة. |
L'exécution intégrale des obligations énoncées dans la Charte et d'autres instruments internationaux doit quant à elle être le fondement de l'action collective menée pour maintenir la paix et la sécurité internationales, réagir efficacement aux menaces qui se font jour et amener les auteurs de crimes internationaux à rendre des comptes. | UN | وفي المقابل، يتسم التنفيذ التام للالتزامات المبينة في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية، بأهمية محورية للجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين، والتصدي بفعالية للتهديدات الناشئة، وكفالة المساءلة عن ارتكاب جرائم دولية. |
Le Mexique considère qu'il existe en droit coutumier une obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs de crimes internationaux. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
12. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. | UN | ٢١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم في المستقبل. |
85. L'exercice de l'action pénale contre les auteurs de crimes internationaux commis contre des enfants est une entreprise de longue haleine, extrêmement complexe et coûteuse. | UN | ٨٥ - إن مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية ضد اﻷطفال صعبة للغاية وباهظة التكاليف وتستغرق وقتا طويلا. |
11. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. | UN | ١١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن تكرار حدوث تلك الجرائم في المستقبل. |
105. L'exercice de l'action pénale contre les auteurs de crimes internationaux commis contre des enfants est une entreprise de longue haleine, extrêmement complexe et coûteuse. | UN | ٥٠١- إن مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية ضد اﻷطفال صعبة للغاية وباهظة التكاليف وتستغرق وقتا طويلا. |
Négliger les responsabilités au Myanmar ne fera qu'enhardir les auteurs de crimes internationaux et retarder encore plus l'administration d'une justice qui aurait dû être rendue depuis longtemps. | UN | وإن عدم الأخذ بمبدأ المساءلة في ميانمار يشجع مرتكبي الجرائم الدولية على التمادي، ويؤدي إلى تأخير العدالة المنتظرة إلى أجل غير مسمّى. |
La Cour a une vocation complémentaire, la responsabilité première de poursuivre en justice les auteurs de crimes internationaux demeurant au niveau des juridictions nationales. | UN | إن دور المحكمة دور تكميلي. فالمسؤولية الرئيسية عن تقديم مرتكبي الجرائم الدولية إلى العدالة تقع على عاتق الولايات القضائية الوطنية. |
Jusqu'à une date récente, la communauté internationale était confrontée au dilemme suivant: fallait-il assurer la paix en associant les auteurs de crimes internationaux ou faire prévaloir la justice au risque de provoquer la perpétuation du conflit? | UN | وكانت المعضلة المطروحة في الماضي هي إما تأمين السلام بالتعاون مع مرتكبي الجرائم الدولية أو إقامة العدالة على حساب إدامة النزاع. |
Il a fréquemment rappelé aux États parties et à la communauté internationale leur obligation de poursuivre et sanctionner les auteurs de crimes internationaux et d'offrir une réparation aux victimes. | UN | وكثيراً ما ذكّرت الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بالتزاماتهما بمحاكمة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الدولية وتوفير التعويض للضحايا. |
les auteurs de crimes internationaux et d'autres violations graves des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles, doivent tous être tenus responsables de leurs actes quelle que soit leur appartenance politique. | UN | وينبغي محاسبة جميع مرتكبي الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أعمال العنف الجنسي، على ما فعلوه بغض النظر عن انتماءاتهم. |
Les tribunaux nationaux exerçant la compétence universelle ont un rôle vital à jouer s'agissant de traduire les auteurs de crimes internationaux en justice : ils font partie du réseau d'instruments juridiques qui peuvent et devraient être déployés pour lutter contre l'impunité. | UN | وللمحاكم الوطنية التي تمارس الولاية القضائية العالمية دور حاسم في تقديم مرتكبي الجرائم الدولية إلى العدالة: فهي تشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة الأدوات القانونية التي يمكن بل ينبغي استخدامها لمكافحة حالات الإفلات من العقاب. |
Je travaillerai avec la Cour pénale internationale et les donateurs aux fins d'une action plus coordonnée et de façon à appuyer totalement et avec cohérence les autorités nationales pour qu'elles soient en mesure de poursuivre les auteurs de crimes internationaux. | UN | 77 - سأعمل مع محكمة العدل الدولية ومع الجهات المانحة للارتقاء بمستوى التنسيق من أجل تقديم دعم متسق وشامل إلى السلطات الوطنية لتمكينها من مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة. |
Le Mexique appuie les activités de la Cour pénale internationale et des juridictions pénales hybrides s'agissant d'empêcher l'impunité et de faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux rendent des comptes. | UN | وأعرب عن تأييده للعمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الجنائية بأنواعها المختلفة في مجال منع الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة عن الجرائم الدولية. |