les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que le droit à un recours juridictionnel n'est pas véritablement protégé. | UN | وأشارت الورقة المشتركة رقم 5 إلى أن الحق في الحماية لا يحظى بحماية فعالة. |
les auteurs de la communication conjointe no 7 signalent que certaines des mesures requises par la loi ne peuvent être mises en œuvre faute de ressources. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 7 إلى عدم كفاية الموارد المخصصة لتفعيل بعض متطلبات القانون. |
les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre se poursuivent. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 6 أن أفعال التحرش والتخويف والعنف فيما يتصل بالميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لا تزال مستمرة. |
les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le travail des enfants est un problème dans la province de Limpopo, où les enfants sont obligés de travailler dans des exploitations agricoles. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن عمل الأطفال يطرح مشكلة في مقاطعة ليمبوبو حيث يرغم الأطفال على العمل في المزارع التجارية. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que 10 % des enfants et 6,1 % des adultes vivent dans la pauvreté au Monténégro, avec des dépenses mensuelles inférieures à 169,13 euros. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 1 أن 10 في المائة من الأطفال و6.1 في المائة من الكبار يعيشون في فقر في الجبل الأسود، بإنفاق شهري يقل عن 169.13 يورو. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la Grenade a entamé un processus de réforme constitutionnelle en 2013. | UN | 6- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن غرينادا شرعت في عام 2013 في إجراء عملية إصلاح دستوري. |
les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que souvent, la police ne fait aucun cas des infractions signalées par les étrangers ni de celles dont ils sont victimes. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 3 أن الشرطة كثيراً ما تُهمل الجرائم التي يُبلّغ عنها أجانب والجرائم التي تُرتكَب في حقهم. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 4 (JS4), il y a eu 24 021 morts violentes au cours des quatre dernières années. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 4 فإن حالات الوفاة بسبب العنف قد بلغت خلال السنوات الأربع الماضية 021 24 حالة. |
les auteurs de la communication conjointe no 15 préconisent une réforme du système d'éducation en vue d'améliorer la qualité de l'enseignement et d'éliminer l'analphabétisme. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 15بإصلاح نظام التعليم لرفع نوعيته والقضاء على الأمية. |
les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que la fermeture des centres urbains d'accueil des réfugiés pose des problèmes majeurs. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن إغلاق مراكز استقبال اللاجئين في المناطق الحضرية يشكل مصدر قلق كبيراً. |
les auteurs de la communication conjointe 2 précisent qu'une grande partie des fonds promis n'a pas encore été versée. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن معظم الأموال المتعهد بها لم يُفرج عنها بعد. |
les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent le manque de compétences institutionnelles pour reconnaître la maltraitance d'enfants et évaluer les risques. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى افتقار المؤسسات إلى الأهلية للاعتراف بالإساءات التي يتعرض لها الأطفال وبتقييم المخاطر. |
les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent par ailleurs que ces mêmes facteurs ont abouti à la mise en place du programme pour les enfants orphelins et vulnérables. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la minorité rom est quatre à cinq fois plus touchée par le chômage que la majorité de la population. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن أقلية الروما تتأثر على الأرجح بالبطالة بمقدار يزيد أربع إلى خمس مرات عن أغلبية السكان. |
les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que la première phase du Plan, qui vise à améliorer la législation pertinente, est en cours d'exécution. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 8 أن المرحلة الأولى من خطة العمل، التي تهدف إلى تحسين التشريعات ذات الصلة، قد دخلت طور التنفيذ. |
les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent la persistance d'attitudes négatives dans l'ensemble de la population à l'égard des minorités. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المواقف السلبية العامة إزاء الأقليات مستمرة. |
les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que les bouleversements politiques ont eu des répercussions négatives sur les droits de l'homme. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 8 بأن التغييرات السياسية تركت أثراً سلبياً على حقوق الإنسان. |
De plus, les auteurs de la communication conjointe 2 ont signalé que le système éducatif ne permettait pas un départ de qualité vers l'enseignement secondaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن النظام التعليمي لا يسمح بانتقال جيد إلى التعليم الثانوي. |
les auteurs de la communication conjointe 1 (JS1) déclarent que les couples de même sexe ont le droit de se marier, mais qu'il n'est pas possible de célébrer pareil mariage dans une église. | UN | 26- وجاء في الورقة المشتركة 1 أن للزوجين من نفس نوع الجنس الحق في الزواج إلا أنه يستحيل أن يُعقد زواجهما في الكنيسة. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 6, les parents ont recours à la violence pour éduquer leurs enfants et leur inculquer la discipline. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 6، فإن العنف يستخدم في الأسر كوسيلة لتربية الأطفال وتأديبهم. |
les auteurs de la communication conjointe no 8 recommandent à l'État de créer les conditions socioéconomiques qui favorisent le développement des familles, les possibilités d'emploi, l'enracinement et l'éducation de qualité. | UN | 81- وأوصت الورقة المشتركة 8 الدولة بخلق فرص اجتماعية واقتصادية مواتية لنماء الأسر وزيادة فرص العمل وترسخ التعليم الجيد. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 renvoient aux cas avérés d'enfants mendiants dans les rues de Tirana et précise que les enfants sont aussi utilisés pour la mendicité dans des pays voisins. | UN | وأشار التحالف من أجل رعاية الطفل وحمايته والورقة المشتركة 1 إلى حالات موثّقة لأطفال يتسوّلون في شوارع تيرانا، وإلى استخدام، الأطفال للتسول في البلدان المجاورة أيضاً. |
73. les auteurs de la communication conjointe no 2 rappellent que la Colombie maintient un régime d'interdiction, en violation de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 73- وتشير الورقة المشتركة 2 إلى أن كولومبيا لا تزال تحتفظ بنظام حظرٍ مخالفٍ لأحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que les personnes handicapées sont les plus défavorisées à tous égards. | UN | ٣٤- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم الأشد حرماناً في جميع جوانب الحياة. |
12. les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les décès en détention sont fréquents, ce qui s'explique par la pratique répandue de la torture. | UN | 12- وتفيد الورقة المشتركة 3 بانتشار حالات الوفاة في الحبس بسبب تفشي ممارسة التعذيب. |
les auteurs de la communication conjointe no 1 affirment en outre que la qualité globale de l'enseignement souffre de la corruption. | UN | وإلى جانب هذا، أفادت الورقة المشتركة 1 بأن الفساد يعيق جودة التعليم بشكل عام. |
les auteurs de la communication conjointe no 2 expliquent que le travail des enfants est interdit et que l'âge minimum de recrutement d'un enfant pour des < < travaux légers > > est de 16 ans. | UN | 69- وأوضحت الورقة المشتركة 2 أن عمل الأطفال محظور وأن السن الدنيا لإشراك الطفل في " عمل خفيف " محددة ب16 سنة. |
les auteurs de la communication conjointe no 6 notent que les enfants ne sont pas protégés contre les abus dans le milieu scolaire, y compris les sévices sexuels, qui touchent les plus jeunes et compromettent leur scolarité. | UN | 21- وعلاوة على ذلك، لاحظت الورقة المشتركة 6 أن القانون لا يحمي الأطفال من الاعتداءات في المدارس، بما في ذلك الاعتداءات الجنسية، التي تطال الصغار وتؤثّر في مسارهم التعليمي. |