Déclaration Mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles et sexistes | UN | إنهاء إفلات مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس من العقاب |
La littérature sur la violence relève que les auteurs de violences à l'encontre des femmes sont le plus souvent les partenaires intimes. | UN | وتلاحظ أدبيات العنف أن مرتكبي العنف ضد المرأة يكونون عادةً من الشركاء الحميمين. |
les auteurs de violences contre des femmes devraient être dûment poursuivis et, lorsque leur culpabilité est démontrée, être condamnés à des peines en rapport avec la gravité de leurs actes. | UN | وينبغي على النحو الواجب مقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة، وإدانتهم وإنزال العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت جرمهم. |
J'encourage les autorités congolaises à veiller à ce que les auteurs de violences sexuelles et d'autres violations graves des droits de l'homme soient tenus responsables de leurs actes. | UN | وأشجع السلطات الكونغولية على ضمان محاسبة مرتكبي أعمال العنف الجنسي وسائر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes soient condamnés à une peine proportionnée à la gravité de l'infraction ; | UN | ' 6` فرض عقوبات تضمن إصدار أحكام على مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تتناسب مع خطورة الجريمة؛ |
Des mesures énergiques doivent être prises contre les auteurs de violences sexuelles, parallèlement à des mesures en faveur des enfants exploités; | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات صارمة ضد مرتكبي الجرائم الجنسية وعدم إغفال اتخاذ الإجراءات لحماية الأطفال المستغلين. |
D'autre part, il demeure préoccupé par l'absence d'une loi spécialement consacrée à la protection des femmes et regrette que les auteurs de violences domestiques échappent aux poursuites et aux sanctions. | UN | ولا تزال اللجنة أيضاً قلقة بشأن الافتقار إلى قانون محدد يحمي المرأة وعدم مقاضاة مرتكبي العنف العائلي ومعاقبتهم. |
Il a ajouté que la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme demeurait très difficile et qu'il importait de traduire en justice les auteurs de violences sexuelles. | UN | وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة. |
De plus en plus, les mécanismes judiciaires et non judiciaires amènent les auteurs de violences envers les enfants à répondre de leurs actes. | UN | وتَعْتَبِر الآليات القضائية وغير القضائية، على نحو متزايد، أن مرتكبي العنف ضد الأطفال هم المسوؤلين عنه. |
Le Ministère public s'emploie à poursuivre les auteurs de violences. | UN | ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف. |
Il faudrait prévoir des peines aggravées pour punir les auteurs de violences à l'égard des femmes. | UN | وينبغي فرض عقوبات أقسى على مرتكبي العنف ضد المرأة. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les auteurs de violences à l'égard des femmes soient poursuivis et punis comme il convient. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان مقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة ومعاقبتهم العقاب المناسب. |
De même, des centres de consultation pour les hommes ont commencé à travailler, notamment, avec les auteurs de violences. | UN | كذلك بدأ العمل في مراكز لتقديم الإرشاد النفسي للرجال تقوم، بين أشياء أخرى، بالعمل مع مرتكبي أعمال العنف. |
En troisième lieu, ils ont besoin de sanctions ciblées visant les responsables et les fidèles du régime syrien, afin que les auteurs de violences soient isolés. | UN | وثالثا، يحتاج الشعب السوري إلى فرض جزاءات موجهة على مسؤولي نظام الأسد والموالين له، وذلك لعزل مرتكبي أعمال العنف. |
Des mesures doivent être prises pour identifier les fauteurs de troubles et placer les auteurs de violences devant leurs responsabilités. | UN | ويجب اتخاذ التدابير اللازمة للتعرف على المفسدين ومحاسبة مرتكبي أعمال العنف. |
vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes subissent une condamnation proportionnée à la gravité de l'infraction; | UN | `6` تسمح بعقوبات تضمن أن مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تصدر عليهم أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛ |
Les mesures prises par le Gouvernement fédéral visent à offrir aux femmes concernées une protection efficace et à tenir les auteurs de violences responsables de leurs actes. | UN | وتدابير الحكومة الاتحادية ترمي إلى توفير حماية فعالة للنساء المتأثرات في هذا الصدد، وتحميل مرتكبي الجرائم مسؤولية أفعالهم. |
les auteurs de violences doivent être traduits en justice. | UN | وينبغي أن يقدم مرتكبو العنف إلى العدالة. |
Mettre au point des mécanismes permettant de séparer les auteurs de violences de leurs victimes; | UN | تطوير آليات تساعد في فصل المعتدين عن ضحاياهم؛ |
Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
La Nouvelle-Zélande a estimé que les mécanismes de justice traditionnelle ne fournissaient pas une protection suffisante aux femmes et n'avaient pas un effet suffisamment dissuasif sur les auteurs de violences sexistes. | UN | وذكرت أن الآليات التقليدية للعدالة لا توفر حماية كافية للنساء ولا تشكل رادعاً لمرتكبي العنف ضد المرأة. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire en sorte que le programme de lutte contre l'impunité de 2009 (p. 25 du rapport de l'État partie) soit appliqué, que les femmes aient accès au système judiciaire et que les auteurs de violences commises durant le conflit soient inculpés, poursuivis et condamnés. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة التنفيذ الفعال لبرنامج مكافحة الإفلات من العقاب لعام 2009 (الصفحة 31 من تقرير الدولة الطرف) وبيان التدابير المتخذة لضمان احتكام المرأة إلى القضاء وتوجيه لوائح الاتهام إلى مقترفي أعمال العنف التي ارتكبت خلال النزاع ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Il n'existe pas de législation spécifique et il a été difficile de punir les auteurs de violences dans la famille. | UN | ولا توجد تشريعات محددة في هذا الصدد، وهنالك بعض الصعوبات تعترض معاقبة مرتكبي العنف الأسري. |
Il note également avec une profonde préoccupation qu'alors que les autorités s'abstiennent systématiquement de poursuivre les auteurs de violences sexuelles les enfants victimes sont très souvent considérés et traités comme des délinquants, et inculpés d'infractions telles que la débauche, l'homosexualité, la fugue ou la fornication (zina). | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً لأنه في الوقت الذي تقصِّر فيه السلطات بصورة منهجية في مقاضاة مرتكبي أفعال الإيذاء الجنسي، فإن الأطفال الضحايا يعتبرون في حالات كثيرة مجرمين ويعاملون على هذا الأساس ويتهمون بجرائم كالفسق والمثلية الجنسية والفرار من المنزل والزنا. |
Les Pays-Bas ont signalé qu'approximativement 2 100 ordonnances restrictives temporaires contre les auteurs de violences conjugales avaient été délivrées en 2009. | UN | وأفادت هولندا أن حوالي 100 2 أمر تقييدي مؤقت قد فرضت في عام 2009 ضد مرتكبين للعنف المنزلي. |
77. La HRCP note la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, et l'incapacité des autorités de déférer devant la justice les auteurs de violences et de discours de haine. | UN | 77- ولاحظت لجنة باكستان لحقوق الإنسان تزايد التطرف والتعصب، وعدم محاكمة المتورطين في العنف والداعين إلى الكراهية. |
101.72 Renforcer ses efforts pour enquêter sur les auteurs de violences punissables et pour les sanctionner, en particulier s'ils font partie des forces armées et des forces de sécurité (Espagne); | UN | 101-72- تكثيف جهودها من أجل التحقيق مع المسؤولين عن العنف الذي يستوجب القصاص، ومعاقبة مرتكبيه، ولا سيما العنف الذي ترتكبه قوات الأمن والقوات المسلحة (إسبانيا)؛ |
11. Les données sur la violence familiale et les rapports des professionnels de santé ne sont pas encore disponibles car la loi prévoyant que les professionnels de santé sont tenus de dénoncer les auteurs de violences familiales n'a été adoptée qu'en 2004. | UN | 11- هذا وإن البيانات الخاصة بالعنف المنزلي وتقارير المهنيين الصحيين، ما زالت لم تتوفر بعد لأن القانون الذي ينص على أن المهنيين الصحيين ملزمون بالإبلاغ عن مقترفي العنف المنزلي، لم يعتمد إلا في 2004. |