Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات الكتابية التي أتاحها لها أصحاب البلاغات والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات الكتابية التي أتاحها لها أصحاب البلاغات والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحبا البلاغين والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs des communications, leur avocat et l'Etat partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها صاحبا البلاغين ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها كل من صاحبي البلاغين والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs des communications, leur avocat et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها مقدما البلاغين ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية المقدمة إليها من مقدمي البلاغات ومن الدولة الطرف؛ |
7. les auteurs des communications conjointes nos 3 et 6 constatent que la loi ne protège pas les femmes contre la discrimination dans tous les aspects de la vie mais se limite aux domaines de l'emploi et de l'accès aux biens et services. | UN | 7- وجاء في الورقتين المشتركتين 3 و6 أن القانون لا يصون النساء من التمييز في جميع مناحي الحياة إذ إنه لا يوفر الحماية للنساء من التمييز إلاّ في مجال العمالة وفي الحصول على السلع والخدمات(17). |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغات والدولة الطرف، |
Le Groupe de travail a également décidé que la note du Secrétariat devra indiquer les auteurs des communications qui sont représentés par un conseil. | UN | 10 - وقرر الفريق العامل أيضا أن تتضمن مذكرة الأمانة العامة إشارة إلى الحالات التي يمثّل فيها محام أصحاب البلاغات. |
5.1 les auteurs des communications nos 1917/2009, 1918/2009 et 1925/2009 ont fait part de leurs commentaires en date du 8 juillet 2010 et du 23 mai 2011. | UN | 5-1 قدم أصحاب البلاغات أرقام 1917/2009 و1918/2009 و1925/2009 تعليقاتهم في 8 تموز/يوليه 2010 و23 أيار/مايو 2011. |
4.2 En ce qui concerne la recevabilité, l'État partie affirme que les auteurs des communications n'ont pas épuisé les recours internes. | UN | 4-2 وتقول الدولة الطرف بشأن الشكل إن أصحاب البلاغات لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Il a cependant omis d'y aborder un point, à savoir l'obligation qu'ont les États parties de ne pas empêcher les auteurs des communications de consulter le Comité. | UN | ومع ذلك، فهو يرى أن ثمة فجوة صغيرة: تتمثل في التزام الدول الأطراف الذي يحتم عليها عدم عرقلة وصول أصحاب البلاغات إلى اللجنة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها كل المعلومات الكتابية التي أتاحها لها صاحبا البلاغين والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها صاحبا البلاغين والدولة الطرف، |
1. les auteurs des communications sont MM. Lincoln Guerra et Brian Wallen, deux citoyens de la Trinité-et-Tobago qui, au moment du dépôt de leurs communications, étaient en attente d'exécution à la prison d'État de Port of Spain (Trinité-et-Tobago). | UN | ١- صاحبا البلاغين هما لينكون غيرا وبرايان والين، وهما مواطنان من ترينيداد كانا، وقت تقديم هذين البلاغين، في سجن الولاية في بورت أوف اسبين، ترينيداد وتوباغو، انتظاراً لتنفيذ حكم اﻹعدام فيهما. |
1.1 les auteurs des communications sont Anton Yasinovich, né en 1964, et Valery Shevchenko, né en 1943. Tous deux sont de nationalité bélarussienne et résident actuellement à Novopolotsk, au Bélarus. | UN | 1-1 صاحبا البلاغين هما أنطون ياسينوفيتش، المولود في عام 1964، وفاليري تشيفتشينكو، المولود في عام 1943، وكلاهما من مواطني بيلاروس ويقيمان حالياً بمدينة نوفوبولوتسك، في بيلاروس. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها كل من صاحبي البلاغين والدولة الطرف، |
À cet effet, il invoque que les auteurs des communications ont épuisé les voies de recours judiciaires qui s'ouvraient à eux, mais qu'ils n'ont pas épuisé les voies de recours administratives. | UN | وهي تزعم في هذا الصدد أن صاحبي البلاغين قد استنفدا سبل الانتصاف القضائية المتاحة لهما ولكنهما لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف الإدارية. |
1. les auteurs des communications sont Garfield et Andrew Peart, citoyens jamaïquains qui, au moment où les communications ont été présentées, étaient en attente d'exécution à la prison du district de Sainte-Catherine (Jamaïque) Le 18 avril 1995, la peine de mort à laquelle les auteurs avaient été condamnés a été commuée. | UN | ١- مقدما البلاغين هما غارفيلد وأندرو بيرت، وهما مواطنان جامايكيان كانا وقت تقديم البلاغين ينتظران اﻹعدام بسجن مقاطعة سانت كاترين بجامايكا)٢١(. |
Pour le Comité, ce serait par exemple une bonne chose que les auteurs des communications ou leur conseil indiquent, quand ils adressent une plainte, le montant de l'indemnisation qu'ils jugent appropriée pour la violation qu'ils déclarent avoir subie et que les États parties fassent des observations sur ces prétentions dans leurs réponses. | UN | وينبغي للجنة، مثلا، أن ترحب بقيام مقدمي البلاغات أو محامي الدفاع بتحديد مبلغ التعويض الذي يرونه مناسبا للضرر الواقع، عندما يبعثون برسائل للجنة، كما ينبغي للدول اﻷطراف أن تبدي ملاحظاتها بشأن هذه المطالبات عند ردها على البلاغات. |
35. les auteurs des communications conjointes nos 3 et 6 indiquent que si les principaux indicateurs montrent que la situation des femmes sur le marché de l'emploi s'est régulièrement améliorée au cours des sept dernières années, les professions féminines restent celles où s'appliquent les plus bas salaires et, par conséquent, le phénomène des travailleurs pauvres touche plus largement les femmes que les hommes. | UN | 35- رغم أن المؤشرات الرئيسية تبين أن وضع النساء في سوق العمل قد عرف تحسناً مطرداً على مدى السنوات السبع الماضية، فإن الورقتين المشتركتين 3 و6 أفادتا بأن أقل الأجور تُقتضى في المهن المؤنثة وبالتالي فإن ظاهرة الفقراء العاملين تمس النساء أكثر من الرجال(80). |
De surcroît, les auteurs des communications conjointes nos 6 et 4 notent que de nombreuses femmes se font avorter illégalement en Pologne ou à l'étranger et que les interruptions de grossesse clandestines et le < < tourisme de l'avortement > > sont en augmentation. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقتان المشتركتان 6 و4 إلى أن أعداداً كبيرة من النساء تخضع لعمليات إجهاض غير قانونية إما في بولندا أو في الخارج وإلى أن الإجهاض السري أو ما يسمى " سياحة الإجهاض " تبدو في ازدهار. |