"les auteurs des crimes" - Translation from French to Arabic

    • مرتكبي الجرائم
        
    • المسؤولين عن الجرائم
        
    • مرتكبي جرائم
        
    • مرتكبو الجرائم
        
    • مرتكبي هذه الجرائم
        
    • تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم
        
    • أجل ملاحقة مقترفي جرائم
        
    • مقترفي الجرائم
        
    • مرتكبي تلك الجرائم
        
    L'adoption de mesures positives destinées à mettre sur pied un tribunal international pour juger les auteurs des crimes odieux perpétrés au Rwanda devraient être accélérée. UN ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا.
    La Côte d'Ivoire ne connaitra pas de paix durable ni de stabilité sans traduire effectivement les auteurs des crimes répertoriés dans le présent rapport en justice. UN ولن تعرف كوت ديفوار سلاماً دائماً أو استقراراً دون تقديم مرتكبي الجرائم المذكورة في هذا التقرير إلى العدالة.
    Il sera impossible de réaliser une paix durable si les auteurs des crimes les plus graves ne sont pas traduits en justice. UN ولا يمكن للسلام المستدام أن يستتب إذا لم تتم ملاحقة مرتكبي الجرائم الجسيمة أمام العدالة.
    Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. UN ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة.
    les auteurs des crimes de guerre doivent être traduits en justice. UN ويجب تقديم مرتكبي جرائم الحرب إلى العدالة.
    les auteurs des crimes contre l'humanité ne doivent pas rester impunis. UN ولا يجب أن يظل مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية بلا عقاب.
    Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. UN ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل.
    Elle souligne l'importance de punir les auteurs des crimes commis contre des enfants, des femmes et des personnes âgées à Gaza, qui est devenue une énorme prison. UN وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا.
    Des doutes ont prévalu en particulier pour ce qui de l'aptitude de la communauté internationale à faire en sorte que les auteurs des crimes soient traduits devant le Tribunal. UN وعلى وجه الخصوص، سادت الشكوك بشأن قدرة المجتمع الدولي على كفالة تقديم مرتكبي الجرائم إلى المحكمة.
    Lorsqu'il n'avait pas été possible d'empêcher un conflit, les auteurs des crimes commis devaient être traduits en justice. UN وإذا تعذر تجنب النزاع، فيجب عندئذ محاكمة مرتكبي الجرائم الواقعة.
    En ce qui concerne la préméditation, les auteurs des crimes concernés en appellent à l'honneur pour justifier leurs actes, qu'ils soient prémédités ou non. UN أما فيما يتعلق بسبق الإصرار والترصد، فإن مرتكبي الجرائم المعنية يبررون أفعالهم باسم الشرف، سواء أكانت مع سبق الإصرار والترصد أم لا.
    En pareil cas, seuls les auteurs des crimes encourent une responsabilité de ce chef. UN وفي هذه الظروف، لا يتحمل المسؤولية عن الجرائم سوى مرتكبي الجرائم وحدهم.
    En pareil cas, seuls les auteurs des crimes encourent une responsabilité de ce chef. UN وفي هذه الظروف، لا يتحمل المسؤولية عن الجرائم سوى مرتكبي الجرائم وحدهم.
    Pour ce faire, la Commission a l'intention de proposer des mesures tendant à traduire en justice les auteurs des crimes internationaux commis au Darfour. UN ولتحقيق ذلك، تعتزم اللجنة اقتراح تدابير لكفالة تقديم المسؤولين عن الجرائم الدولية في دارفور إلى العدالة.
    En revanche, il a fait part publiquement de son intention de travailler en collaboration étroite avec les organismes de protection de l'enfance pour traduire en justice les auteurs des crimes dont les enfants ont été victimes. UN لكنه أشار علناً إلى نيته العمل عن كثب مع وكالات حماية الأطفال لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Il est important d'identifier les auteurs des crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité pour éviter une stigmatisation et une culpabilité collectives. UN وقيل إن التعرف الفردي على مرتكبي جرائم الحرب وسائر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أمر هام لتلافي الإحساس الجماعي بالوصم وبالذنب.
    Ceux qui critiquent son approche de l'impunité ont pour but de protéger les auteurs des crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide. UN أما أولئك الذين ينتقدون النهج الذي تتبعه حيال الإفلات من العقاب فإنما يفعلون ذلك من أجل حماية مرتكبي جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية.
    Il ne faut ménager aucun effort pour garantir la sécurité de ces émissaires de la paix et faire en sorte que les auteurs des crimes perpétrés contre eux ne demeurent pas impunis. UN وينبغي بذل كل جهد من أجل ضمان سلامة مبعوثي السلام هؤلاء وضمان ألا يفلت مرتكبو الجرائم ضدهم من العقاب.
    Il accueille ces initiatives avec satisfaction et exhorte tous les gouvernements à coopérer pleinement avec ces juridictions, pour que les auteurs des crimes commis en ex-Yougoslavie et au Rwanda aient à répondre de leurs actes. UN ويناشد جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع هاتين المحكمتين من أجل محاسبة مرتكبي هذه الجرائم في يوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    Ils ont également exhorté les autorités indonésiennes à traduire en justice les auteurs des crimes graves commis dans la province de Papouasie. UN وحثوا أيضا السلطات الأندونيسية على تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة في إقليم بابوا للعدالة.
    4. INVITE la communauté internationale à poursuivre les auteurs des crimes d'épuration ethnique et de tous les autres crimes contre l'humanité au Kosovo et à les traduire en justice. UN 4 - يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ ما يلزم من أجل ملاحقة مقترفي جرائم التطهير العرقي وكافة الجرائم ضد الإنسانية في كوسوفو ومحاكمتهم؛
    Selon des témoins, les auteurs des crimes commis étaient des criminels locaux, dont certains ont avoué avoir été payés pour participer aux émeutes. UN وحسب الشهود فإن مقترفي الجرائم المرتكبة هم مجرمون محليون اعترف البعض منهم بأنهم تقاضوا أجراً مقابل إثارة الشغب.
    Nous appelons tous les organes pertinents de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, à prendre les mesures qui s'imposent pour mettre en œuvre ses recommandations et imposer la justice, afin de contribuer à ce que les auteurs des crimes rendent des comptes et soient punis. UN إننا نناشد جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخاصة مجلس الأمن، العمل الفوري لتنفيذ تلك التوصيات حتى تأخذ العدالة الدولية مجراها وتتم محاسبة مرتكبي تلك الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more