"les auteurs n'avaient pas" - Translation from French to Arabic

    • أصحاب البلاغ لم
        
    • صاحبي البلاغ لم
        
    • صاحبي البلاغ لا
        
    • أصحاب البلاغ لا
        
    • صاحبتي البلاغ لم
        
    • صاحبي البلاغين لم
        
    • مقدمي البلاغ لم يقدما
        
    Il ajoutait qu'en revanche les auteurs n'avaient pas obtenu réparation. UN إلا أنه ذكر أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يحصلوا على أي تعويض.
    Il a donc conclu que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité a donc conclu que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقوموا باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    La CISR est arrivée à la conclusion que les auteurs n'avaient pas démontré que M. Pillai était propriétaire du centre de communication qui était à l'origine de tous leurs problèmes. UN وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله.
    4.1 Dans une note du 18 janvier 2008, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication, faisant valoir que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes puisque la plainte qu'ils avaient déposée devant le Bureau du Médiateur adjoint pour l'armée et les autres organes chargés de faire appliquer la loi contre plusieurs personnes, pour meurtre et faute grave était toujours pendante. UN 4-1 في 18 كانون الثاني/يناير 2008، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، مشيرة إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبـل الانتصـاف المحلية، لأن شكوى صاحبي البلاغ لا تزال معروضة أمام مكتب نائب أمين المظالم للجيش وغيره من مكاتب إنفاذ القانون ضد عدد من المدعى عليهم، فيما يتعلق بالقتل وسوء تصرف خطير.
    Le Comité a estimé que les auteurs n'avaient pas donné d'explication convaincante pour justifier leur décision d'attendre jusqu'à 2004 pour soumettre la communication. UN وذهبت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي تفسير مقنع يبرر قرارهم الانتظار حتى عام 2004 لتقديم بلاغهم.
    L'État partie fait valoir que les tribunaux ont jugé que les auteurs n'avaient pas démontré l'existence d'une atteinte importante à leur dignité, leur statut social ou leur place dans la société et qu'il n'y avait pas eu d'intention avérée de la part du défendeur de discréditer les auteurs. UN وتؤكد أن المحاكم خلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا حدوث انتقاص شديد لكرامتهم الإنسانية أو وضعهم أو أدائهم الاجتماعيين وأن نية المدعى عليه المبالغة في إلحاق العار بهم لم تَثبت.
    Elle a considéré que la procédure de tierce opposition ne s'appliquait pas aux questions constitutionnelles et que les auteurs n'avaient pas montré qu'ils avaient subi un préjudice réel, effectif ou potentiel. UN ورأت أن إجراء هذه المطالبة لا ينطبق على المسائل الدستورية، وأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أنهم عانوا من تحيُّز حقيقي، فعلي أو محتمل.
    Elle a considéré que la procédure de tierce opposition ne s'appliquait pas aux questions constitutionnelles et que les auteurs n'avaient pas montré qu'ils avaient subi un préjudice réel, effectif ou potentiel. UN ورأت أن إجراء هذه المطالبة لا ينطبق على المسائل الدستورية، وأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أنهم عانوا من تحيُّز حقيقي، فعلي أو محتمل.
    Le Comité a donc conclu que les auteurs n'avaient pas suffisamment étayé ce grief de partialité et l'a donc déclaré irrecevable au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ولذلك ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة كافية تدعم ادعاءهم في هذا الصدد، واعتبرت هذه المطالبة غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Dans cette décision, le Comité a estimé que les auteurs n'avaient pas étayé aux fins de la recevabilité leur argument selon lequel la modification apportée au système de calcul de leurs droits à pension était discriminatoire ou pouvait relever de quelque autre manière du champ d'application de l'article 26 du Pacte. UN وفي ذلك القرار، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة، لأغراض المقبولية، على أن التغيير الجاري في حساب استحقاقاتهم التقاعدية كان تمييزياً أو أنه ربما يدخل في نطاق المادة 26 من العهد.
    Ainsi, même si les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes, la Cour suprême les en a dispensés en rendant une décision définitive contenant une interprétation de la loi pertinente qui fait autorité. UN وبالتالي، فمع أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية، فقد أبطلت المحكمة العليا هذا الشرط بإعطاء تفسير نهائي ورسمي للقانون المعني.
    les auteurs n'avaient pas démontré l'existence d'une telle menace. La Cour d'appel a donc conclu que les auteurs n'avaient pas un intérêt spécifique suffisant et que leurs griefs n'avaient pas été exposés de façon suffisamment spécifique. UN ورأت أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الأدلة التي تثبت وجود هذا الخطر وخلصت المحكمة إلى أنه ليست لأصحاب البلاغ مصلحة محددة كافية وأنهم لم يشرحوا ادعاءاتهم بطريقة محددة وكافية.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les auteurs n'avaient pas étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle leur droit de prendre part à la conduite des affaires publiques avait été violé. UN واعتبرت اللجنة في هذه الظروف أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، انتهاك حقهم في المشاركة في تسيير الشؤون العامة.
    Le Comité a également noté que les auteurs n'avaient pas demandé le contrôle juridictionnel de la décision défavorable du tribunal chargé des questions concernant les réfugiés. UN كما تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يطلبوا إعادة نظر قضائية للقرار المعاكس الذي اتخذته محكمة إعادة النظر في شؤون اللاجئين.
    Il estimait que les auteurs n'avaient pas démontré que leur intérêt était tel qu'il justifiait un changement de nom en dehors des conditions prévues par la loi. UN ورأى أن صاحبي البلاغ لم يبرهنا على أن مصالحهما تقتضي تغيير لقبيهما في حالة لم ينص عليها القانون.
    Elle a estimé que les auteurs n'avaient pas apporté de preuve de la réalité de cet incident. UN وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أدلة على أن ما قيل إنه حدث قد حدث بالفعل.
    Elle a relevé que les auteurs n'avaient pas démontré que les propriétaires avaient acquis leur bien de façon illicite. UN وبينت المحكمة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن حيازة الملاَّك الحاليين لمنزلهما تمت على أساس امتياز غير مشروع.
    2.2 Le 27 mars 1996, le tribunal de district de Pilsen a rejeté la requête en restitution de biens déposée par les auteurs en application de la loi no 87/1991 et de la décision n° 164/1994 de la Cour constitutionnelle, au motif que les auteurs n'avaient pas la nationalité tchèque. UN 2-2 وفي 27 آذار/مارس 1996، رفضت محكمة إقليم بيلسن طلب صاحبي البلاغ استعادة ممتلكاتهما، بمقتضى القانون رقم 87/1991 وقرار المحكمة الدستورية رقم 164/1994، وعللت المحكمة قرارها بأن صاحبي البلاغ لا يحملان الجنسية التشيكية.
    Les propriétaires avaient affirmé que les auteurs n'avaient pas le droit de pâture dans les secteurs occidentaux de ce district, adaptés à l'élevage d'hiver. UN وادعى ملاك الأرض أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في المناطق الغربية من الإقليم وهي مناطق تصلح للرعي في فصل الشتاء.
    Celuici a conclu que les auteurs n'avaient pas bénéficié du même traitement par rapport aux expropriations réalisées dans la même région pour le même motif. UN وخلص المجلس إلى أن صاحبتي البلاغ لم تعامَلا معاملة متساوية مقارنة بحالات نزع ملكية حدثت في نفس المنطقة للغرض إياه.
    Il indique que le tribunal d'appel a relevé dans son jugement que les auteurs n'avaient pas exposé concrètement les observations ou les éclaircissements qui les intéressaient et que les experts désignés par les auteurs avaient comparu et avaient pu confirmer leurs rapports en apposant leur signature. UN وتفيد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف أشارت في حكمها إلى أن صاحبي البلاغين لم يحددا الملاحظات أو التوضيحات التي تهمهما وأن الخبيرين اللذين اختاراهما قد حضرا المحاكمة وتمكنا من تأكيد تقريريهما شخصياً.
    Nous aurions donc conclu que les auteurs n'avaient pas étayé, aux fins de la recevabilité, leur allégation de violation de l'article 24 et que cette partie de la communication devait donc être déclarée irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ومن ثم فإننا نرى أن مقدمي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تدعم ادعاءهما انتهاك المادة 24، وبالتالي كان ينبغي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more