Les commissions doivent notamment tenir de larges consultations permanentes avec les autochtones à toutes les étapes. | UN | وينبغي أن تشمل اللجان المشاورات الواسعة الجارية مع الشعوب الأصلية في جميع المراحل. |
Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. | UN | إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Ils ont toutefois observé que les résultats étaient insuffisants et que les autochtones étaient marginalisés. | UN | بيد أنها لاحظت عدم كفاية النتائج المحرَزة ومعاناة الشعوب الأصلية من التهميش. |
Selon une erreur d'appréciation commune, on prétend que les colons britanniques ont dépossédé les autochtones argentins de leurs terres. | UN | وهناك فهم خاطئ شائع يذهب إلى أن المستوطنين البريطانيين جردوا الوطنيين الأرجنتينيين من السكان الأصليين من أملاكهم. |
Les personnes qui ont un attachement spécial à leur terre comme les autochtones requièrent une attention spéciale. | UN | والأشخاص ذوو الارتباط الخاص بأراضيهم مثل السكان الأصليين الذين يحتاجون إلى اهتمام خاص. |
Le taux de mortalité est extrêmement élevé chez les autochtones du fait des complications pendant la grossesse et au moment de l'accouchement. | UN | ويسجل السكان الأصليون معدلات مرتفعة جدا من الوفيات جراء مضاعفات خلال فترة الحمل والولادة. |
Elle a pour objet de réduire la disparité entre les autochtones des zones urbaines et le reste de la population. | UN | والغرض من الاستراتيجية يتمثل في خفض مستوى التفاوت الذي تواجهه حاليا الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية. |
L'État a acquis ou est en train d'acquérir des terres également pour les autochtones du département d'Alto Paraguay. | UN | وقد حصلت الدولة أو هي في سبيلها إلى الحصول على أراضي من أجل الشعوب الأصلية في ولاية آلتوباراغواي كذلك. |
Elle pourra également encourager la collecte de données fiables sur les autochtones de la région de manière à pouvoir résoudre leurs problèmes avec plus de précision. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
Si les autochtones continuent à occuper des parcs nationaux ou des réserves, ils le font sous la menace de sanctions ou d'éviction. | UN | فإذا ما استمرت الشعوب الأصلية في شغلها للحدائق الوطنية أو المحميات، فإنها تفعل ذلك تحت طائلة العقوبة أو الإخلاء. |
Ces types de programmes administrés par les autochtones doivent être soutenus et encouragés. | UN | ويجب دعم وتعزيز هذه البرامج التي تديرها الشعوب الأصلية. |
Les liens étroits unissant les autochtones sont l'une des principales caractéristiques de leurs peuples. | UN | ووثاقة العلاقة القائمة بين أفراد الشعوب الأصلية واحدة من خصائصها الرئيسية. |
Des difficultés continuaient d'empêcher la tenue de consultations efficaces avec les autochtones. | UN | ولا تزال هناك تحديات تواجهها الأرجنتين لضمان المشاورة الفعالة مع الشعوب الأصلية. |
Le nombre de consultations, y compris par les autochtones et les insulaires du Détroit de Torrès; | UN | :: عدد الاستشارات، بما فيها استشارات السكان الأصليين و/أو سكان جزر مضيق توريس؛ |
Sa politique tenait compte du rôle important joué par les autochtones, gardiens traditionnels de la diversité biologique du pays. | UN | وعلقت كوستاريكا في سياستها أهمية على دور السكان الأصليين فيها وهم الحرس التقليدي للتنوع الأحيائي في البلد. |
Le programme est extrêmement bien accueilli par les autochtones et le nombre de candidats dépasse de loin le nombre de places disponibles. | UN | ويلقى البرنامج ترحابا بالغا من السكان الأصليين وعدد طالبي المشاركة فيه يتجاوز بقدر كبير الأماكن المتاحة. |
Cette fondation sera une organisation non gouvernementale, contrôlée par les autochtones, qui accordera des subventions pour les initiatives de guérison aux niveaux communautaire et local. | UN | وستكون المؤسسة منظمة غير حكومية يسيطر عليها السكان الأصليون وتمنح تمويلا لمبادرات الشفاء على صعيد المجتمع المحلي ومستوى القاعدة الشعبية. |
Elle a apporté une contribution essentielle à l'élaboration du programme d'enseignement bilingue interculturel pour les autochtones de cette région. | UN | وقد أسهمت بدور أساسي في إعداد برنامج التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات للشعوب الأصلية في هذه المنطقة. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'appliquer les mesures décrites dans la loi nationale sur les autochtones et le cadre juridique y relatif. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنفذ الدولة الطرف التدابير المعروضة في إطار القوانين والعدالة الوطني الخاص بالشعوب الأصلية. |
Ils concernent, entre autres, les immigrés, les autochtones et les questions relatives au multiculturalisme et à l'antiracisme. | UN | ويشمل هذا من بين ما يشمل المهاجرين والشعوب الأصلية والقضايا المتصلة بالتعدد الثقافي ومناهضة العنصرية. |
29. Au Chili, la loi sur les autochtones reconnaît divers droits à ces peuples. | UN | 29- ويعترف القانون الخاص بالسكان الأصليين في شيلي بحقوق مختلفة لهم. |
Il faudrait établir des mécanismes pour que les autochtones participent pleinement à l'administration des sites culturels de leur propre patrimoine. | UN | وينبغي إنشاء آليات يتسنى من خلالها للسكان الأصليين ان يشاركوا مشاركة كاملة في ادارة المواقع الثقافية لتراثهم الثقافي. |
Cette stratégie comprend des mesures destinées aux groupes à haut risque tels que les jeunes, les autochtones et les femmes enceintes. | UN | وتحتوي على استراتيجيات تستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للحظر كالشباب والسكان الأصليين والنساء الحوامل. |
Les médecins et les autochtones ne parlent pas la même langue et les échanges sont difficiles. | UN | ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين. |
C'est un État laïque de langue officielle espagnole, les langues autochtones étant également langues officielles pour les autochtones. | UN | وهي دولة علمانية ولغتها الرسمية القشتالية، ولغات الشعوب الأصلية هي أيضاً لغات رسمية بالنسبة إلى هذه الشعوب. |
De plus, le taux d'analphabétisme est élevé chez les autochtones, qui souffrent aussi d'un accès limité à l'eau, au logement, aux services de santé et à l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعاني المجتمعات الأصلية من معدلات أمية أعلى، ووصولاً محدوداً للمياه وخدمات الإسكان والصحة والتعليم. |
Tu sais que les autochtones vénèrent nos requins. | Open Subtitles | تعرف كيف أننا نحن السكان المحليون نكرس أسماك القرش |
Un représentant autochtone des Moluques a insisté sur le problème du chômage parmi les autochtones. | UN | وركز ممثل عن السكان اﻷصليين في منطقة مولوكاس على مشكلة البطالة في أوساط الشعوب اﻷصلية. |
Il n'existe aucune méthode substantielle d'élaboration de préceptes éthiques qui aurait pour principal objet la recherche concernant les autochtones. | UN | ولم ينتهج نهج فني لوضع سياسات تتعلق بآداب المهنة يكون اعتبارها الرئيسي إجراء البحوث مع السكان اﻷصليين. |