"les autorités à prendre" - Translation from French to Arabic

    • السلطات على اتخاذ
        
    • السلطات إلى اتخاذ
        
    • السلطات على اعتماد
        
    • السلطات باتخاذ
        
    • السلطات أن تتخذ
        
    • السلطات اتخاذ
        
    Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Il invite les autorités à prendre toutes les mesures nécessaires pour que les témoins de violations des droits de l'homme appelés à déposer en justice soient effectivement protégés par l'Etat. UN ويحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتوفير الحماية لشهود انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة فعالة.
    La Mission a continué à encourager les autorités à prendre de telles mesures et à soutenir leurs efforts. UN وتواصل البعثة تشجيع السلطات على اتخاذ هذه الإجراءات ودعم ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    À la suite de ces inspections sont établis des rapports comportant des recommandations en vue de l'amélioration de ces établissements et invitant les autorités à prendre les mesures nécessaires. UN وتُحرَّر إثر عمليات التفتيش هذه تقارير تشمل توصيات من أجل تحسين هذه المؤسسات ودعوة السلطات إلى اتخاذ التدابير اللازمة.
    102. Le Rapporteur spécial a exhorté les autorités à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes suivantes, qui avaient reçu des menaces de mort des forces de sécurité, sauf indication différente : UN ٢٠١- وحث المقرر الخاص السلطات على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية حياة اﻷشخاص التالية أسماؤهم وسلامتهم الجسدية، وهم أشخاص قيل، ما لم يُذكر خلاف ذلك، إنهم مهددون بالموت من جانب أفراد قوات اﻷمن:
    114. À plusieurs reprises, le Bureau a fait part au Gouvernement de ses préoccupations à l'égard de communautés menacées d'être déplacées, sans que ces mises en garde aient incité les autorités à prendre les mesures voulues. UN 114- وقد أبلغ المكتب الحكومة مراراً عن قلقه إزاء المجتمعات المحلية المتعرضة لخطر التشريد، وإن كان هذا التحذير لم يقنع السلطات باتخاذ التدابير والإجراءات في حينه.
    Elle invite les autorités à prendre des mesures pour garantir le respect du principe de responsabilité et faciliter la réconciliation. UN ويشجع السلطات على اتخاذ إجراءات لضمان المساءلة وتحقيق المصالحة.
    Le Rapporteur spécial exhorte les autorités à prendre des mesures pour faciliter et protéger de telles réunions. UN ويحـثّ المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير اللازمة لتسهيل تنظيم هذه التجمعات وحمايتها.
    Il a également engagé instamment les autorités à prendre des mesures fermes contre les écrits et les discours propageant la haine. UN وحث أيضا السلطات على اتخاذ إجراءات صارمة لمكافحة المنشورات والخطابات التي تحرض على الكراهية.
    Elle a engagé les partis à la tenir informée de tout acte d'intimidation ou d'agression, afin qu'elle puisse mener des enquêtes et inciter les autorités à prendre les mesures nécessaires. UN ودعت جميع اﻷطراف إلى إبلاغها بأية أعمال تخويف أو اعتداء كيما تستطيع التحقيق فيها وحث السلطات على اتخاذ التدابير المناسبة بشأنها. بناء المؤسسات
    Les problèmes d'ordre public et de sécurité contraignent les autorités à prendre des mesures qui ne sont pas toujours conformes au Pacte, et certains représentants de ces autorités commettent des excès dans l'exercice de leurs fonctions de maintien de l'ordre. UN ومشاكل النظام العام واﻷمن تحمل السلطات على اتخاذ تدابير لا تتمشى دائما مع العهد وبعض ممثلي هذه السلطات يرتكب تجاوزات في ممارسة مهام حفظ النظام المنوطة بهم.
    Il exhorte aussi les autorités à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations des droits de l'homme et marquer ainsi une rupture nette avec la période de négation du droit que le pays a connue. UN كما يحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرر هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ووضع حد نهائي لفترة الخروج على القانون التي شهدها هذا البلد.
    Ils contestent que la lettre ait eu pour objectif d'appeler l'attention des autorités sur les mauvaises conditions de vie des Roms, affirmant qu'elle visait en réalité à obliger les autorités à prendre des mesures et à déplacer les Roms. UN ويعترض أصحاب البلاغ على أن الغرض من الرسالة المطعون فيها هو توجيه اهتمام السلطات إلى ظروف المعيشة السيئة للغجر الروما، بل إن الغرض منها هو إجبار السلطات على اتخاذ إجراءات لنقلهم إلى مكان آخر.
    Ils contestent que la lettre ait eu pour objectif d'appeler l'attention des autorités sur les mauvaises conditions de vie des Roms, affirmant qu'elle visait en réalité à obliger les autorités à prendre des mesures et à déplacer les Roms. UN ويعترض أصحاب البلاغ على أن الغرض من الرسالة المطعون فيها هو توجيه اهتمام السلطات إلى ظروف المعيشة السيئة للغجر الروما، بل إن الغرض منها هو إجبار السلطات على اتخاذ إجراءات لنقلهم إلى مكان آخر.
    La CERI a recommandé que des mesures soient prises pour garantir la pleine intégration des Roms et des Égyptiens dans tous les aspects de la vie sociale, économique et politique et a invité instamment les autorités à prendre des mesures complémentaires pour lutter contre la traite des enfants roms et égyptiens. UN وأوصت اللجنة باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان إدماج الروما والمصريين إدماجاً كاملاً في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ وحثت السلطات على اتخاذ المزيد من التدابير لمكافحة الاتجار بأطفال الروما والمصريين.
    Il appelle les autorités à prendre des mesures concrètes pour assumer progressivement la responsabilité de l'exécution de ces projets, dans le respect du calendrier convenu avec les organismes des Nations Unies. UN ويدعو السلطات إلى اتخاذ تدابير فعالة لتضطلع تدريجيا بالمسؤولية عن إنجاز هذه المشاريع، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع منظمات الأمم المتحدة.
    L'Expert indépendant note avec satisfaction la décision de la Côte d'Ivoire d'adopter le 6 mars 2014 une loi sur l'assurance maladie universelle et invite les autorités à prendre des mesures effectives visant à la rendre opérationnelle. UN 37- ويأخذ الخبير المستقل علماً بارتياح بقرار كوت ديفوار اعتماد قانون للتأمين الشامل على الأمراض في 6 آذار/مارس 2014 ويدعو السلطات إلى اتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى إعمال هذا القانون.
    L'Expert indépendant appelle les autorités à prendre des mesures pour accélérer les procédures judiciaires relatives aux personnes dont les biens sont gelés dans l'intérêt de leur subsistance et à celle de leurs familles, sans préjudice des droits des victimes, et sur la base du principe de la lutte contre l'impunité et la promotion de l'équité de la justice. UN 41- ويدعو الخبير المستقل السلطات إلى اتخاذ تدابير من أجل تعجيل الإجراءات القضائية المتعلقة بالأشخاص الذين جُمدت أموالهم كي تتوفر لهم ولأفراد أسرهم سُبُل العيش، دون المساس بحقوق الضحايا ومع مراعاة مبدأ مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز نزاهة القضاء.
    La Chambre pénale avait certes engagé les autorités à prendre des mesures pour assurer la sécurité des intéressés, mais sa décision avait été notifiée plus de trois mois après son prononcé, ce qui va à l'encontre de l'objectif de protection de l'habeas corpus. UN ومع أن الغرفة الجنائية حثت السلطات على اعتماد تدابير لضمان سلامة المتظلمين، فإن الحكم لم يعلن إلا بعد ثلاثة أشهر من النطق به، وهو ما يتعارض مع القصد الحمائي الذي ينطوي عليه طلب المثول أمام القضاء.
    Elle exhorte les autorités à prendre les mesures voulues pour protéger le droit à la vie et à l'intégrité physique des travailleurs et des dirigeants syndicaux, ainsi qu'à concerter leurs efforts avec les employeurs pour adopter toutes les mesures nécessaires à cette fin. UN وتشجع السلطات على اعتماد التدابير المناسبة لحماية حياة أعضاء النقابات وزعمائها وسلامتهم الشخصية وتوحيد الجهود مع أرباب العمل لتنفيذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذا الغرض.
    Dans l'affaire Osman, la Cour a reconnu que l'article 2 de la Convention (concernant le droit à la vie) pouvait, dans certaines circonstances bien définies, obliger les autorités à prendre préventivement des mesures d'ordre pratique pour protéger un individu dont la vie était menacée par les agissements criminels d'autrui. UN 135 - وفي قضية عثمان، أقرت المحكمة أن المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(الحق في الحياة) يمكن أن تضمن في بعض الحالات المحددة بدقة التزاما إيجابيا من السلطات باتخاذ تدابير تطبيقية وقائية لحماية فرد تتهدد حياته أعمال إجرامية لفرد آخر.
    La Rapporteuse spéciale exhorte les autorités à prendre rapidement des mesures concrètes pour protéger les membres des minorités religieuses contre toute attaque et à intensifier leurs efforts pour prévenir la violence communautaire. UN وتناشد المقررة الخاصة السلطات أن تتخذ تدابير سريعة وفعالة لحماية أعضاء الأقليات الدينية من أي هجمات وأن تكثف جهودها لمنع العنف الطائفي. وينبغي لأي تشريع خاص بشأن العنف الطائفي أن يراعي
    Cela aidera les autorités à prendre les mesures appropriées pour protéger la victime dans toute la mesure du possible, c'est à dire la diriger vers un service de santé et/ou de police. UN وسيكون مما يساعد السلطات اتخاذ تدابير الإحالة الواجبة لحماية الضحايا بقدر الإمكان، أي بإحالتهم إلى منظمات الرعاية الصحية و/أو إنفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more