"les autorités d'" - Translation from French to Arabic

    • السلطات في
        
    • السلطات على
        
    • الأفريقي المشتركة بين الوكالات
        
    • بين الوكالات لاسترداد
        
    • الوكالات لاسترداد الموجودات
        
    • سلطات أسمرة
        
    • سلطات دولة
        
    Une fois encore, la réaction de l'Érythrée a été négative, les autorités d'Asmara démontrant que la paix ne les intéressait nullement. UN وكما كان متوقعا، جاء رد الفعل اﻹريتري سلبيا، وأوضحت السلطات في أسمرة مرة أخرى أنها غير مهتمة بالسلم.
    les autorités d'El Fasher, de Geneina et de Zalingei ont également accepté de fournir des terrains appropriés. UN ووافقت السلطات في الفاشر والجنينة وزالنجي أيضا على تقديم أراض مناسبة.
    Le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d'Azerbaïdjan. UN ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان.
    En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. UN وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل.
    Elle prie instamment les autorités d'établir un système moderne et un cadre juridique qui assurent la préservation et l'utilisation des traditions qui protègent les femmes. UN وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد.
    Le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d'Azerbaïdjan. UN ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان.
    La délégation du Bélarus est également surprise par le fait qu'un pays civilisé et démocratique ait demandé, pratiquement sous forme officielle, que l'on déroge à une loi approuvée par les autorités d'un autre État souverain. UN وأضاف أن وفده يتعجب أيضا لأن يطلب بلد ديمقراطي ومتحضر، بشكل رسمي تقريبا، فسخ قانون اعتمدته السلطات في دولة أخرى ذات سيادة.
    Selon ce qui devient un modèle de mensonges répétés, les autorités d'Addis-Abeba sont allées jusqu'à diffuser des listes fabriquées et des < < témoignages > > d'Éthiopiens qui auraient été victimes de cette campagne fantôme. UN وقد ذهبت السلطات في أديس أبابا، فيما أصبح نمطا من الكذب، إلى حد تلفيق قوائم بأسماء الإثيوبيين ضحايا هذه الحملة الوهمية وشهاداتهم.
    Selon eux, en tant que Tamouls originaires de la ville de Jaffna à peuplement tamoul, dans le nord du pays, leur présence à Colombo ne peut que les faire suspecter par les autorités d'entretenir des relations avec le LTTE. UN ويذكران أن كونهما من التاميل الوافدين من بلدة جافنا التاميلية الشمالية يجعل من وجودهما في كولومبو ما يثير شكوك السلطات في وجود علاقة لهما بمنظمة نمور تحرير التاميل.
    Cinq mois après que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a tenu son sommet à Alger, les autorités d'Addis-Abeba s'efforcent, en invoquant divers prétextes, de faire échouer le processus de paix. UN لا تزال السلطات في أديس أبابا، بعد مضي خمسة أشهر على انعقاد مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في مدينة الجزائر، تتمحل العذر تلو اﻵخر في جهودها ﻹفشال عملية السلام.
    Le principal obstacle aux exhumations a été l'impossibilité, pour les autorités d'une entité, d'accéder à des sites d'exhumation situés dans des territoires administrés par l'autre. UN والعقبة اﻷساسية فيما يتعلق باستخراج الجثث هي عدم تمكن السلطات في أحد الكيانين من الوصول إلى مواقع الجثث في اﻷراضي التي يسيطر عليها الكيان اﻵخر.
    En conclusion, Mme Evatt se félicite de l'esprit d'ouverture qui s'est dégagé du dialogue, des mesures prises pour publier et diffuser le Pacte, et de la volonté manifestée par les autorités d'établir des relations avec les organisations non gouvernementales. UN وختاماً، أعربت السيدة إيفات عن اغتباطها بروح الانفتاح التي تولﱠدت من الحوار، وللتدابير المتخذة لنشر العهد وتوزيعه، وبالرغبة التي أبدتها السلطات في إقامة علاقات مع المنظمات غير الحكومية.
    Toutefois, cette intégration fait qu'il est d'autant plus difficile pour les autorités d'identifier les personnes déplacées et de leur fournir l'assistance dont elles ont besoin. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    Toutefois, cette intégration faisait qu'il était d'autant plus difficile pour les autorités d'identifier les personnes déplacées et de leur fournir l'assistance nécessaire. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضاً من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    Il prie instamment les autorités d'envisager de mettre en place des alternatives de traitement extrahospitalier aux soins en établissement psychiatrique ou en établissement psychosocial. UN وحث المفوض السلطات على النظر في إيجاد بدائل مجتمعية للرعاية التي تتوافر بالإقامة في مؤسسات الرعاية النفسية والاجتماعية.
    Le Haut-Commissariat a prié instamment les autorités d'enquêter en toute transparence sur l'incident, mais n'est pas au courant des résultats d'une quelconque enquête, malgré l'annonce de la formation d'une commission d'enquête peu après l'incident. UN وحثت المفوضية السلطات على التحقيق في الحادث بشفافية، ولكنها ليست على علم بنتائج أي تحقيق، على الرغم من إعلان تشكيل لجنة تحقيق بعد وقوع الحادث بوقت قصير.
    Dans ses conclusions and recommandations sur le deuxième rapport périodique de l'Algérie, le Comité a prié les autorités d'étudier la législation pertinente afin de la mettre en conformité avec l'article 19 du Pacte. UN وقد حثت اللجنة في استنتاجاتها وتوصياتها بشأن التقرير الدوري الثاني للجزائر السلطات على إعادة النظر في التشريع ذي الصلة من أجل مواءمته مع المادة 19 من العهد.
    Le Botswana est également membre de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et du Réseau regroupant les autorités d'Afrique australe compétentes en matière de recouvrement d'avoirs (ARINSA). UN وهي أيضاً عضو في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وشبكة الجنوب الأفريقي المشتركة بين الوكالات لاسترداد الموجودات.
    les autorités d'Asmara veulent être trop rusées. UN وتحاول سلطات أسمرة أن تبز اﻵخرين دهاء إلى حد كبير.
    Il considère par contre que le massacre de civils innocents par les autorités d'une puissance occupante est un acte de terrorisme d'État qui doit être condamné. UN كما أن لبنان يؤمن أن قتل المدنيين الأبرياء من قبل سلطات دولة محتلة يعتبر عملا من أعمال إرهاب الدولة ويجب إدانته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more