"les autorités de l'état" - Translation from French to Arabic

    • سلطات الدولة
        
    • السلطات الحكومية
        
    • السلطات في الدولة
        
    • لسلطات الدولة
        
    • سلطات دولة
        
    • بسلطات الدولة
        
    • سلطات الولاية
        
    • وسلطات الدولة
        
    • السلطات في دولة
        
    • سلطات ولاية
        
    • كانت متوافرة للدولة
        
    • كانت بحوزة الدولة
        
    • السلطات على مستوى الدولة
        
    • سلطات الدول
        
    • سلطات السجل
        
    À cet égard, soulignetil, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ويعد سلب سلطات الدولة أي إنسان حياته أمراً بالغ الخطورة.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ويعد سلب سلطات الدولة أي إنسان حياته أمراً بالغ الخطورة.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Devant les autorités de l'État partie, le requérant avait mentionné souffrir de tuberculose. UN وقد ذكر صاحب الشكوى أمام سلطات الدولة الطرف أنه يعاني من مرض السل.
    L'auteur explique qu'en l'écartant de cette commémoration les autorités de l'État partie l'ont empêché d'exercer le droit de réunion pacifique. UN ويوضح صاحب البلاغ قائلاً إن سلطات الدولة الطرف حرمته من الحق في التجمع السلمي بإبعاده عن مكان إحياء الذكرى.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. UN كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ويعد سلب سلطات الدولة أي إنسان حياته أمراً بالغ الخطورة.
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Objet: Refus d'enregistrement d'une association de défense des droits de l'homme par les autorités de l'État partie UN الموضوع: رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل منظمة لحقوق الإنسان.
    Il note également que les autorités de l'État partie ne se sont pas intéressées à l'origine de ces blessures. UN كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات.
    Il relève toutefois qu'elle n'a en rien expliqué pourquoi et en quoi les autorités de l'État partie enfreignaient, selon elle, les droits que lui conférait la disposition susmentionnée. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تُقدِّم أي توضيح للأسباب التي تجعلها تعتبر أن سلطات الدولة الطرف قد انتهكت حقوقها التي يكفلها الحكم المذكور أعلاه.
    Elle exerce son mandat en collaboration avec les autorités de l'État, le médiateur et des personnes physiques et morales. UN وتتعاون اللجنة مع سلطات الدولة الأخرى ومع أمين المظالم والكيانات الطبيعية والقانونية.
    Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. UN ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. UN ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    La politique de neutralité est régulièrement réaffirmée par les autorités de l'État, qui s'abstiennent ainsi de toute propagande en faveur de la guerre. UN وتؤكد سياسة الحياد بانتظام سلطات الدولة التي تمتنع بذلك عن كل دعاية للحرب.
    les autorités de l'État partie n'ont pas, à ce jour, fait suite à sa demande ou reconnu leur responsabilité dans le décès de la victime. UN وحتى الآن لم تجب السلطات الحكومية على هذا الطلب ولم تعترف بمسؤوليتها عن وفاة الضحية.
    Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    les autorités de l'État doivent agir dans le respect de la Constitution, sans en outrepasser les bornes, et le respect de la légalité. UN ولا يمكن لسلطات الدولة إلا أن تتصرف وفقا للدستور، في حدوده ونطاقه وبطريقة يحددها القانون.
    les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. UN إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان.
    Le Représentant spécial invite les autorités de l'État et des Entités à faire respecter les dispositions législatives très complètes interdisant la discrimination en matière d'emploi qui existent déjà. UN ويهيب الممثل الخاص بسلطات الدولة والكيانات إنفاذ أوجه الحماية القانونية الشاملة ضد التمييز الموجود فعلاً في مجال العمل.
    La sécurisation renforcée nécessitera des fermetures à la circulation et des travaux de construction qui devront faire l'objet de permis délivrés par les autorités de l'État et de la ville de New York. UN يشمل التعزيز إغلاق بعض الممرات والاضطلاع بأعمال هيكلية تستلزم استصدار تراخيص من سلطات الولاية والمدينة.
    les autorités de l'État partie, qui affirment que leur pays est en voie de démocratisation, auraient une occasion de le démontrer en donnant effet à la recommandation du Comité. UN وسلطات الدولة الطرف، والتي تؤكد أن بلدها في طريقه إلى الديمقراطية، أمامها فرصة لإثبات هذا بتنفيذ توصية اللجنة.
    3. Le Greffier veille au bon déroulement du transfèrement en consultation avec les autorités de l'État chargé de l'exécution et de l'État hôte. UN 3 - يكفل المسجل حُسن إجراء عملية التسليم بالتشاور مع السلطات في دولة التنفيذ والدولة المضيفة؛
    En particulier, les autorités de l'État de Mexico sont présumées responsables des faits mentionnés dans la requête. UN واعتُبرت سلطات ولاية مكسيكو مسؤولة بصفة خاصة عن الأعمال المشار إليها في العريضة.
    Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'expulsion. UN وتؤكد اللجنة أنه يجب عليها البت في هذه المسألة على ضوء المعلومات التي كانت بحوزة الدولة لطرف أو كان يجب أن تكون بحوزتها وقت الطرد.
    les autorités de l'État, de la Fédération et du district de Brcko ont publié, comme elles en étaient tenues, ses amendements dans leurs journaux officiels, mais pas encore les autorités de la Republika Srpska. UN وقد امتثلت السلطات على مستوى الدولة والاتحاد والمقاطعة لالتزاماتها المتعلقة بنشر الصيغ المعدلة من التشريعات في جرائدها الرسمية، ولكن سلطات جمهورية صربسكا لم تفعل ذلك بعد.
    Suite à cette demande, le Greffier a pris des mesures pour procéder à des négociations avec les autorités de l'État concerné. UN وعملا بهذا الطلب، اتخذ قلم المحكمة خطوات ترمي إلى إجراء مفاوضات مع سلطات الدول المعنية.
    La législation reconnaît uniquement les mariages célébrés par les autorités de l'État civil. UN ولا يعترف قانون الجمهورية إلاّ بالزيجات التي تتم بواسطة سلطات السجل المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more