81. Le Rapporteur spécial remercie les autorités de la République de Croatie de l'aide apportée dans l'exécution de son mandat. | UN | ١٨ ـ ويعترف المقرر الخاص بتعاون سلطات جمهورية كرواتيا معه في تنفيذ ولايته. |
les autorités de la République de Serbie ont activement participé au dialogue relatif aux fonctions résiduelles, surtout en ce qui concerne la question des archives du Tribunal. | UN | وما انفكت سلطات جمهورية صربيا تشارك بنشاط في الحوار المتعلق بالمهام المتبقية، لا سيما في ما يتصل بمحفوظات المحكمة. |
les autorités de la République de Corée en sont conscientes mais les activités entreprises à cet égard pourraient être encore intensifiées. | UN | وإن سلطات جمهورية كوريا لواعية بذلك، لكن ما زال هناك مجال لتوفير المزيد من الخدمات المدعمة للتصدي لهذه المشكلة. |
Ces incidents, s'ils sont exacts, indiqueraient que les autorités de la République de Croatie participaient activement à cette expulsion. | UN | وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد. |
les autorités de la République de Chypre ont élevé des protestations contre cette incursion. | UN | واحتجت سلطات جمهورية قبرص على هذا الانتهاك. |
Ce sont leurs propres décisions qui ont créé la situation dont ils accusent les autorités de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie d'être responsables. | UN | وألقوا اللوم بشأن قراراتهم هذه على سلطات جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
À cet égard, il est important de noter que certains de ces pays coopèrent étroitement avec les autorités de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie pour amener une reprise du dialogue au Kosovo-Metohija. | UN | وفي هذا الصدد، من اﻷهمية ملاحظة أن بعض تلك البلدان يشترك في تعاون وثيق مع سلطات جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بذل جهد ﻹعادة بدء الحوار في كوسوفو ومتوهيا. |
De même, un mémorandum a été signé concernant la normalisation des relations entre les autorités de la République de Moldova et de la région de Transnistrie. | UN | وعلى غرار ذلك، جرى توقيع مذكرة بشأن تطبيع العلاقات بين سلطات جمهورية مولدوفا وإقليم ترانسدنيستر. |
Notant que les autorités de la République de Moldova ont régulièrement informé le Comité des démarches qu'elles ont entreprises pour assurer la libération des requérants, | UN | وإذ تلاحظ أن سلطات جمهورية مولدوفا ما فتئت تقوم بانتظام بإبلاغ اللجنة بما تتخذه من خطوات من أجل الإفراج عن المدعين؛ |
Depuis la session du Comité, les négociations avec les autorités de la République de Corée ayant été menées à bonne fin, le Département de l'information a commencé, en tant que chef de file des différents organismes, à organiser leur participation à Expo 93. | UN | وعقب اختتام دورة لجنة الاعلام المشتركة واختتام المفاوضات مع سلطات جمهورية كوريا، شرعت ادارة شؤون الاعلام، بوصفها الوكالة الرائدة، في ترتيبات الاشتراك في معرض تايجون لعام ١٩٩٣؛ |
Dans le cas d'activités criminelles ou de violations qui pourraient être perpétrées par un réseau international d'individus, les autorités de la République de Croatie sont prêtes à coopérer pleinement avec tout gouvernement à propos de toute affaire. | UN | وفي حالة أي أنشطة جنائية وانتهاكات من المحتمل أن تقوم بها شبكة دولية من اﻷفراد، فإن سلطات جمهورية كرواتيا مستعدة للتعاون بالكامل مع أي حكومة وفي أي مسألة خاصة. |
Le chef des séparatistes albanais du Kosovo-Metohija, Ibrahim Rugova, a dit récemment que cela ne l'intéressait pas d'instaurer avec les autorités de la République de Serbie un dialogue concernant l'autonomie du Kosovo-Metohija. | UN | لقد قال مؤخرا ابراهيم روغوفا، زعيم الانفصاليين اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا، إنه غير مهتم في الحوار مع سلطات جمهورية صربيا بشأن الحكم الذاتي في كوسوفو وميتوهيا. |
Le cas cité concerne Z. Dzakula qui, contrairement à ce qui est affirmé dans le rapport, a été arrêté par les autorités de la République de la Krajina serbe et qui, comme l'a constaté le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie, a été par la suite relâché. | UN | والمثل الذي ينطبق على الحالة هو اعتقال ز. دزاكولا الذي، خلافا للادعاء الوارد في التقرير، اعتقلته سلطات جمهورية كراجينا الصربية، وكما اكتشفت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جرى اﻹفراج عنه فيما بعد. |
Le souci exprimé par les autorités de la République de Croatie à l'égard des réfugiés se trouvant dans les zones affectées par les conflits armés est bien compréhensible. | UN | وإن القلق الذي يساور سلطات جمهورية كرواتيا بشأن اللاجئين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة، هو أمر جدير بالتفهم. |
Ce faisant, les autorités de la République de Croatie violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et les résolutions 752 (1992), 757 (1992) et 787 (1992) du Conseil de sécurité, dans lesquelles celui-ci a demandé à l'armée croate de se retirer de Bosnie-Herzégovine. | UN | وإذ تقوم سلطات جمهورية كرواتيا بذلك، فإنها تنتهك على نحو صارخ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ٧٥٢ و ٧٥٧ و ٧٨٧ التي تدعو الجيش الكرواتي إلى الانسحاب من البوسنة والهرسك. |
À cet égard, vous aurez remarqué sans doute que les autorités de la République de Croatie se sont abstenues de faire des déclarations radicales et qu'elles ont toujours mis l'accent sur le règlement pacifique du problème. | UN | وفي هذا الصدد، لعلكم لاحظتم أن سلطات جمهورية كرواتيا لم تدل بأي بيانات، وأنها دأبت على التشديد بصفة مستمرة على الحل السلمي للمشكلة. |
Je tiens également à vous informer que vos délibérations relatives à l'adjonction de 20 policiers civils, à laquelle il devrait être procédé en coopération avec les autorités de la République de Macédoine et avec leur accord, pourraient aboutir et contribuer à une surveillance plus efficace. | UN | وأود أن أبلغكم أيضا بأننا نتوقع النجاح لمداولاتكم بشأن تعزيز عنصر الشرطة المدنية بعشرين آخرين من أفراد الشرطة المدنية، بالتعاون مع سلطات جمهورية مقدونيا ولدى موافقتها على ذلك، وأن هذا يمكن أن يسهم في زيادة كفاءة عملية الرصد. |
Pourtant, les autorités de la République de Moldova s'efforcent de trouver des solutions pragmatiques en vue de maintenir l'intégrité du pays. | UN | مع ذلك، لا تزال السلطات في جمهورية مولدوفا تسعى إلى إيجاد حلول براغماتية بهدف المحافظة على وحدة أراضي البلد. |
Les personnels de l'OTAN doivent être munis d'une carte d'identité que les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine peuvent leur demander de produire; toutefois, ces demandes ne doivent avoir pour effet ni d'entraver ni de retarder les opérations, les activités de formation ou les déplacements. | UN | ويحمل أفراد المنظمة ما يثبت هويتهم ويقدمونه عند الطلب لسلطات جمهورية البوسنة والهرسك، غير أنه لا يسمح لمثل هذه الطلبات بأن تعرقل أو تعطل العمليات والتدريب والتنقل. |
les autorités de la République de Géorgie se félicitent des mesures prises par le Secrétaire général en vue de créer un fonds de contributions volontaires destiné à fournir une assistance aux victimes du conflit, à restaurer l'infrastructure et les systèmes vitaux, et à financer les activités de maintien de la paix des forces militaires participant à l'Opération. | UN | وترحب قيادة جمهورية جورجيا بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام ﻹنشاء صندوق تبرعات خاص تقدم موارده لمساعدة ضحايا النزاع وإصلاح الهياكل اﻷساسية ومرافق الدعم الحيوية فضلا عن تقديم الدعم المالي ﻷنشطة حفظ السلم التي تقوم بها القوات العسكرية المشتركة في العملية. |
L'OTAN et les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine se prêtent mutuellement assistance dans l'exercice de leurs juridictions respectives. | UN | وتقوم المنظمة وسلطات جمهورية البوسنة والهرسك بمساعدة كل منهما اﻷخرى في ممارسة ولايتها. |